Bài viết: 769 



Before Spring Ends
Trình bày: Wang Ok Ft. Duke Lee
Trans: Cheshire
"Nắm lấy tay tôi, dù ta có lang bạt
Biển Bắc Cực và dòng sông Nile sẽ hòa quyện trong những đám mây
Mọi con đường đều dẫn lối đưa người về nhà
Trước khi mùa xuân kết thúc, liệu người ôm tôi lần nữa được không?"
"Before Spring Ends" dịch tiếng Việt: Trước Khi Mùa Xuân Kết Thúc, là một ca khúc được sáng tác và thể hiện bởi Wang Ok kết hợp cùng với Duke Lee, với giai điệu nhẹ nhàng, du dương, an tĩnh, làm cho lòng ta lắng đọng lại, cảm giác như đang lang thang trong một khu rừng tràn đầy sắc xanh, có tiếng chim hót líu lo, lắng nghe tiếng suối chảy, thả hồn theo những cơn gió phiêu bạt, khiến tâm hồn thanh thản, bình yên đến lạ, về phần lời, ca từ bài này có thể nói về tư vị của cuộc sống, về chúng ta, về cuộc gặp gỡ, về cảm giác mất mát khi phải chia xa với một người bạn nào đó, ca từ có phần êm ái, nhưng phần nào đó cũng khiến ta man mác buồn khi đọc, cùng nghe và cảm nhận bản nhạc này nhé, cuối cùng chúc các bạn nghe nhạc vui vẻ!
Lyrics:
I used to hear the valleys echo
Walking through the jungle
Listen what I'm searching for
When I just think I can hold it, then they gone
Oh my friend, when I just a little
Dreaming for the crystal
Should I bury in my soul?
Or, it's time, just let it go
Please tell me all the moments we got
About the laugh and tears
But could they help me to face the end?
Where should my dream buried where spring has been gone?
Oh dear God, if all the life that we got
Written by your hand
That will you ever feel the loss?
Well, we never know that, at all
I know the song wouldn't last
The day would pass
But I still got your embrace
We know the sun goes down
The jewels wouldn't shine
So what's that really make we cry?
Please tell me all the moments we got
About the laugh and tears
But could they help me face the end?
Where should my dream buried when spring has been gone?
Take my hand
Arctic Ocean and the Nile
Will mingle in the wet cloud even if we roam
Every path will lead you home
Before spring ends, can hold me once more?
Vietsub:
Tôi đã từng nghe những thanh âm
Vang vọng từ thung lũng
Rảo bước qua khu rừng
Lắng nghe điều mà tôi đang kiếm tìm
Vừa tưởng rằng mình có thể
Níu lấy thì chúng lại biết mất
Này người bạn của tôi
Khi tôi chỉ là một đứa trẻ,
Mơ mộng về những thứ xa vời
Liệu tôi có nên chôn giấu
Nó tận sâu đáy lòng mình?
Hay đã đến lúc,
Chỉ đơn giản là buông xuôi
Người hãy nói cho tôi
Tất cả những khoảnh khắc
Vui buồn mình cùng nhau trải qua
Liệu chúng có thể giúp tôi
Đối mặt với cái kết này?
Tôi nên chôn vùi giấc mơ của mình
Ở chốn nào khi mùa xuân đã qua?
Thưa thượng đế, nếu như
Toàn bộ cuộc đời chúng con có
Đều được viết nên bởi bàn tay của Ngài
Có khi nào Ngài cảm nhận
Được sự mất mát này không?
Thì, có bao giờ chúng con biết được đâu
Tôi biết bài hát này
Chẳng mãi trường tồn
Ngày rồi sẽ trôi qua
Nhưng tôi vẫn còn đó cái ôm của người
Ta đều biết mặt trời rồi sẽ lặn
Trang sức rồi sẽ chẳng còn tỏa sáng
Vậy điều gì mới thật sự khiến ta rơi lệ?
Xin người kể tôi nghe về
Những khoảnh khắc bọn mình có
Về những tiếng cười cùng những dòng lệ
Liệu chúng có giúp tôi
Đối diện với cái kết này?
Khi mùa xuân qua đi liệu tôi
Nên chôn vùi giấc mơ này ở chốn nào?
Nắm lấy tay tôi
Dù ta có lang bạt,
Biển Bắc Cực và dòng sông Nile
Sẽ hòa quyện trong những đám mây
Mọi con đường đều dẫn lối đưa người về nhà
Trước khi mùa xuân kết thúc,
Liệu người ôm tôi lần nữa được không?
Trình bày: Wang Ok Ft. Duke Lee
Trans: Cheshire
"Nắm lấy tay tôi, dù ta có lang bạt
Biển Bắc Cực và dòng sông Nile sẽ hòa quyện trong những đám mây
Mọi con đường đều dẫn lối đưa người về nhà
Trước khi mùa xuân kết thúc, liệu người ôm tôi lần nữa được không?"
"Before Spring Ends" dịch tiếng Việt: Trước Khi Mùa Xuân Kết Thúc, là một ca khúc được sáng tác và thể hiện bởi Wang Ok kết hợp cùng với Duke Lee, với giai điệu nhẹ nhàng, du dương, an tĩnh, làm cho lòng ta lắng đọng lại, cảm giác như đang lang thang trong một khu rừng tràn đầy sắc xanh, có tiếng chim hót líu lo, lắng nghe tiếng suối chảy, thả hồn theo những cơn gió phiêu bạt, khiến tâm hồn thanh thản, bình yên đến lạ, về phần lời, ca từ bài này có thể nói về tư vị của cuộc sống, về chúng ta, về cuộc gặp gỡ, về cảm giác mất mát khi phải chia xa với một người bạn nào đó, ca từ có phần êm ái, nhưng phần nào đó cũng khiến ta man mác buồn khi đọc, cùng nghe và cảm nhận bản nhạc này nhé, cuối cùng chúc các bạn nghe nhạc vui vẻ!
Lyrics:
I used to hear the valleys echo
Walking through the jungle
Listen what I'm searching for
When I just think I can hold it, then they gone
Oh my friend, when I just a little
Dreaming for the crystal
Should I bury in my soul?
Or, it's time, just let it go
Please tell me all the moments we got
About the laugh and tears
But could they help me to face the end?
Where should my dream buried where spring has been gone?
Oh dear God, if all the life that we got
Written by your hand
That will you ever feel the loss?
Well, we never know that, at all
I know the song wouldn't last
The day would pass
But I still got your embrace
We know the sun goes down
The jewels wouldn't shine
So what's that really make we cry?
Please tell me all the moments we got
About the laugh and tears
But could they help me face the end?
Where should my dream buried when spring has been gone?
Take my hand
Arctic Ocean and the Nile
Will mingle in the wet cloud even if we roam
Every path will lead you home
Before spring ends, can hold me once more?
Vietsub:
Tôi đã từng nghe những thanh âm
Vang vọng từ thung lũng
Rảo bước qua khu rừng
Lắng nghe điều mà tôi đang kiếm tìm
Vừa tưởng rằng mình có thể
Níu lấy thì chúng lại biết mất
Này người bạn của tôi
Khi tôi chỉ là một đứa trẻ,
Mơ mộng về những thứ xa vời
Liệu tôi có nên chôn giấu
Nó tận sâu đáy lòng mình?
Hay đã đến lúc,
Chỉ đơn giản là buông xuôi
Người hãy nói cho tôi
Tất cả những khoảnh khắc
Vui buồn mình cùng nhau trải qua
Liệu chúng có thể giúp tôi
Đối mặt với cái kết này?
Tôi nên chôn vùi giấc mơ của mình
Ở chốn nào khi mùa xuân đã qua?
Thưa thượng đế, nếu như
Toàn bộ cuộc đời chúng con có
Đều được viết nên bởi bàn tay của Ngài
Có khi nào Ngài cảm nhận
Được sự mất mát này không?
Thì, có bao giờ chúng con biết được đâu
Tôi biết bài hát này
Chẳng mãi trường tồn
Ngày rồi sẽ trôi qua
Nhưng tôi vẫn còn đó cái ôm của người
Ta đều biết mặt trời rồi sẽ lặn
Trang sức rồi sẽ chẳng còn tỏa sáng
Vậy điều gì mới thật sự khiến ta rơi lệ?
Xin người kể tôi nghe về
Những khoảnh khắc bọn mình có
Về những tiếng cười cùng những dòng lệ
Liệu chúng có giúp tôi
Đối diện với cái kết này?
Khi mùa xuân qua đi liệu tôi
Nên chôn vùi giấc mơ này ở chốn nào?
Nắm lấy tay tôi
Dù ta có lang bạt,
Biển Bắc Cực và dòng sông Nile
Sẽ hòa quyện trong những đám mây
Mọi con đường đều dẫn lối đưa người về nhà
Trước khi mùa xuân kết thúc,
Liệu người ôm tôi lần nữa được không?