Bạn được Vương Tiểu Nguyên mời tham gia diễn đàn viết bài kiếm tiền VNO, bấm vào đây để đăng ký.
1 người đang xem
Bài viết: 1 Tìm chủ đề
1138 198
Bán hồ sa ( 半壶纱)

Ca sĩ: Trần Hiểu Trúc (陈晓竹)

"Bán Hồ Sa" là một bài hát được viết và sáng tác bởi Lưu Khả Hĩ và Bá Mộ Tam Thạch, do Bá Mộ Tam Thạch dàn dựng và Lưu Khả Hĩ thể hiện. Nó nằm trong album cùng tên "Bán Hồ Sa" của Lưu Khả Hĩ phát hành vào tháng 1.5. 2016.

"Bán Hồ Sa" thể hiện cảm xúc thờ ơ với danh lợi và khao khát hướng về thiên nhiên, đồng thời khắc họa tấm lòng người ca sĩ đối với núi sông tươi đẹp. Bài hát lấy "Bán Hồ Sa" làm biểu tượng thể hiện sự khao khát và theo đuổi tình yêu. Lời bài hát mang đầy chất lãng mạn, từng chi tiết đều tràn đầy cảm xúc.

Năm 2017, Lưu Khả Hĩ đã hát bài hát này tại Lễ hội Ngôi sao Kugou 2016, Lễ trao giải thường niên NetEase BoBo 2016 và lễ khai mạc Lễ hội âm nhạc lý tưởng mùa 3 và Lễ hội âm nhạc đa chiều. Vào ngày 17 tháng 1 năm 2024, bài hát đã đoạt giải "Bài hát Trung Quốc hay nhất của năm" tại Liên hoan Người nổi tiếng Châu Á lần thứ 3.

Bài hát đã được nhiều nghệ sĩ Cover lại. Một trong số đó, bản Cover của Trần Hiểu Trúc trở nên thịnh hành và được rất nhiều đánh giá tích cực từ khán giả bởi giọng hát trong trẻo, đi sâu vào lòng người.



Sau đây là Lời bài hát và Lời dịch của bài hát. Mọi người nghe nhạc vui vẻ nha!

Lời Bài Hát

倘若我心中的山水

Tǎngruò wǒ xīnzhōng de shānshuǐ

你眼中都看到

Nǐ yǎnzhōng dōu kàn dào

我便一步一莲花祈祷

Wǒ bìan yībù yī líanhuā qídǎo

怎知那浮生一片草

Zěn zhī nà fúshēng yīpìan cǎo

岁月催人老

Sùiyuè cuī rén lǎo

风月花鸟 一笑尘缘了

Fēngyuè huāniǎo yīxìao chényúanle

墨已入水渡一池青花

Mò yǐ rùshuǐ dù yī chí qīnghuā

揽五分红霞采竹回家

Lǎn wǔ fēnhóng xía cǎi zhú húi jiā

悠悠风来 埋一地桑麻

Yōuyōu fēng lái mái yī dì sāng má

一身袈裟 把相思放下

Yīshēn jiāshā bǎ xiāngsī fàngxìa

十里桃花待嫁的年华

Shílǐ táohuā dài jìa de níanhúa

凤冠的珍珠 挽进头发

Fèngguān de zhēnzhū wǎn jìn tóufǎ

檀香拂过玉镯弄轻纱

Tán xiāng fúguò yù zhuó nòng qīng shā

空留一盏 芽色的清茶

Kōng líu yī zhǎn yá sè de qīngchá

倘若我心中的山水

Tǎngruò wǒ xīnzhōng de shānshuǐ

你眼中都看到

Nǐ yǎnzhōng dōu kàn dào

我便一步一莲花祈祷

Wǒ bìan yībù yī líanhuā qídǎo

怎知那浮生一片草

Zěn zhī nà fúshēng yīpìan cǎo

岁月催人老

Sùiyuè cuī rén lǎo

风月花鸟 一笑尘缘了

Fēngyuè huāniǎo yīxìao chényúanle

十里桃花待嫁的年华

Shílǐ táohuā dài jìa de níanhúa

凤冠的珍珠 挽进头发

Fèngguān de zhēnzhū wǎn jìn tóufǎ

檀香拂过玉镯弄轻纱

Tán xiāng fúguò yù zhuó nòng qīng shā

空留一盏 芽色的清茶

Kōng líu yī zhǎn yá sè de qīngchá

倘若我心中的山水

Tǎngruò wǒ xīnzhōng de shānshuǐ

你眼中都看到

Nǐ yǎnzhōng dōu kàn dào

我便一步一莲花祈祷

Wǒ bìan yībù yī líanhuā qídǎo

怎知那浮生一片草

Zěn zhī nà fúshēng yīpìan cǎo

岁月催人老

Sùiyuè cuī rén lǎo

风月花鸟 一笑尘缘了

Fēngyuè huāniǎo yīxìao chényúanle

Lời dịch



Nếu như sông núi ở trong lòng ta

Thì trong mắt người đều có thể nhìn thấy

Ta sẽ từng bước một khẩn cầu trên đài sen

Làm sao biết được kiếp phù du trôi về đâu?

Năm tháng giục tuổi già

Phong nguyệt hoa điểu, cười một tiếng nên duyên hồng trần.

Mực hòa vào nước, lan ra cả một hồ xanh trắng

Thâu tóm năm phần mây hồng, gánh trúc về nhà

Gió nhè nhẹ thổi, gai dâu vùi trong đất

Một thân áo cà sa, buông bỏ ái tình

Mười dặm hoa đào, thời khắc xuất giá

Trân châu mũ phượng cài lên mái tóc

Đàn hương quẩn quanh, vòng ngọc áo lụa

Để lại một chén trà xanh đã ngả màu

Nếu như sông núi ở trong lòng ta

Thì trong mắt người đều có thể nhìn thấy

Ta sẽ từng bước một khẩn cầu trên đài sen

Làm sao biết được kiếp phù du trôi về đâu?

Năm tháng giục tuổi già

Phong nguyệt hoa điểu, cười một tiếng nên duyên hồng trần.

Mười dặm hoa đào, thời khắc xuất giá

Trân châu mũ phượng cài lên mái tóc

Đàn hương quẩn quanh, vòng ngọc áo lụa

Để lại một chén trà xanh đã ngả màu

Nếu như sông núi ở trong lòng ta

Thì trong mắt người đều có thể nhìn thấy

Ta sẽ từng bước một khẩn cầu trên đài sen

Làm sao biết được kiếp phù du trôi về đâu?

Năm tháng giục tuổi già

Phong nguyệt hoa điểu, cười một tiếng nên duyên hồng trần.
 

Những người đang xem chủ đề này

Back