

Bán hồ sa ( 半壶纱)
Ca sĩ: Trần Hiểu Trúc (陈晓竹)
"Bán Hồ Sa" là một bài hát được viết và sáng tác bởi Lưu Khả Hĩ và Bá Mộ Tam Thạch, do Bá Mộ Tam Thạch dàn dựng và Lưu Khả Hĩ thể hiện. Nó nằm trong album cùng tên "Bán Hồ Sa" của Lưu Khả Hĩ phát hành vào tháng 1.5. 2016.Ca sĩ: Trần Hiểu Trúc (陈晓竹)
"Bán Hồ Sa" thể hiện cảm xúc thờ ơ với danh lợi và khao khát hướng về thiên nhiên, đồng thời khắc họa tấm lòng người ca sĩ đối với núi sông tươi đẹp. Bài hát lấy "Bán Hồ Sa" làm biểu tượng thể hiện sự khao khát và theo đuổi tình yêu. Lời bài hát mang đầy chất lãng mạn, từng chi tiết đều tràn đầy cảm xúc.
Năm 2017, Lưu Khả Hĩ đã hát bài hát này tại Lễ hội Ngôi sao Kugou 2016, Lễ trao giải thường niên NetEase BoBo 2016 và lễ khai mạc Lễ hội âm nhạc lý tưởng mùa 3 và Lễ hội âm nhạc đa chiều. Vào ngày 17 tháng 1 năm 2024, bài hát đã đoạt giải "Bài hát Trung Quốc hay nhất của năm" tại Liên hoan Người nổi tiếng Châu Á lần thứ 3.
Bài hát đã được nhiều nghệ sĩ Cover lại. Một trong số đó, bản Cover của Trần Hiểu Trúc trở nên thịnh hành và được rất nhiều đánh giá tích cực từ khán giả bởi giọng hát trong trẻo, đi sâu vào lòng người.
Sau đây là Lời bài hát và Lời dịch của bài hát. Mọi người nghe nhạc vui vẻ nha!
Lời Bài Hát
倘若我心中的山水
Tǎngruò wǒ xīnzhōng de shānshuǐ
你眼中都看到
Nǐ yǎnzhōng dōu kàn dào
我便一步一莲花祈祷
Wǒ bìan yībù yī líanhuā qídǎo
怎知那浮生一片草
Zěn zhī nà fúshēng yīpìan cǎo
岁月催人老
Sùiyuè cuī rén lǎo
风月花鸟 一笑尘缘了
Fēngyuè huāniǎo yīxìao chényúanle
墨已入水渡一池青花
Mò yǐ rùshuǐ dù yī chí qīnghuā
揽五分红霞采竹回家
Lǎn wǔ fēnhóng xía cǎi zhú húi jiā
悠悠风来 埋一地桑麻
Yōuyōu fēng lái mái yī dì sāng má
一身袈裟 把相思放下
Yīshēn jiāshā bǎ xiāngsī fàngxìa
十里桃花待嫁的年华
Shílǐ táohuā dài jìa de níanhúa
凤冠的珍珠 挽进头发
Fèngguān de zhēnzhū wǎn jìn tóufǎ
檀香拂过玉镯弄轻纱
Tán xiāng fúguò yù zhuó nòng qīng shā
空留一盏 芽色的清茶
Kōng líu yī zhǎn yá sè de qīngchá
倘若我心中的山水
Tǎngruò wǒ xīnzhōng de shānshuǐ
你眼中都看到
Nǐ yǎnzhōng dōu kàn dào
我便一步一莲花祈祷
Wǒ bìan yībù yī líanhuā qídǎo
怎知那浮生一片草
Zěn zhī nà fúshēng yīpìan cǎo
岁月催人老
Sùiyuè cuī rén lǎo
风月花鸟 一笑尘缘了
Fēngyuè huāniǎo yīxìao chényúanle
十里桃花待嫁的年华
Shílǐ táohuā dài jìa de níanhúa
凤冠的珍珠 挽进头发
Fèngguān de zhēnzhū wǎn jìn tóufǎ
檀香拂过玉镯弄轻纱
Tán xiāng fúguò yù zhuó nòng qīng shā
空留一盏 芽色的清茶
Kōng líu yī zhǎn yá sè de qīngchá
倘若我心中的山水
Tǎngruò wǒ xīnzhōng de shānshuǐ
你眼中都看到
Nǐ yǎnzhōng dōu kàn dào
我便一步一莲花祈祷
Wǒ bìan yībù yī líanhuā qídǎo
怎知那浮生一片草
Zěn zhī nà fúshēng yīpìan cǎo
岁月催人老
Sùiyuè cuī rén lǎo
风月花鸟 一笑尘缘了
Fēngyuè huāniǎo yīxìao chényúanle
Lời dịch
Nếu như sông núi ở trong lòng ta
Thì trong mắt người đều có thể nhìn thấy
Ta sẽ từng bước một khẩn cầu trên đài sen
Làm sao biết được kiếp phù du trôi về đâu?
Năm tháng giục tuổi già
Phong nguyệt hoa điểu, cười một tiếng nên duyên hồng trần.
Mực hòa vào nước, lan ra cả một hồ xanh trắng
Thâu tóm năm phần mây hồng, gánh trúc về nhà
Gió nhè nhẹ thổi, gai dâu vùi trong đất
Một thân áo cà sa, buông bỏ ái tình
Mười dặm hoa đào, thời khắc xuất giá
Trân châu mũ phượng cài lên mái tóc
Đàn hương quẩn quanh, vòng ngọc áo lụa
Để lại một chén trà xanh đã ngả màu
Nếu như sông núi ở trong lòng ta
Thì trong mắt người đều có thể nhìn thấy
Ta sẽ từng bước một khẩn cầu trên đài sen
Làm sao biết được kiếp phù du trôi về đâu?
Năm tháng giục tuổi già
Phong nguyệt hoa điểu, cười một tiếng nên duyên hồng trần.
Mười dặm hoa đào, thời khắc xuất giá
Trân châu mũ phượng cài lên mái tóc
Đàn hương quẩn quanh, vòng ngọc áo lụa
Để lại một chén trà xanh đã ngả màu
Nếu như sông núi ở trong lòng ta
Thì trong mắt người đều có thể nhìn thấy
Ta sẽ từng bước một khẩn cầu trên đài sen
Làm sao biết được kiếp phù du trôi về đâu?
Năm tháng giục tuổi già
Phong nguyệt hoa điểu, cười một tiếng nên duyên hồng trần.