Tác giả: Bạch Cư Dị
(Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ Trung Đường)
(Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ Trung Đường)
白 鷺
人 生 四 十 未 全 衰,
我 為 愁 多 白 髮 垂.
何 故 水 邊 雙 白 鷺,
無 愁 頭 上 亦 垂 絲 ?
Bạch lộ
Nhân sinh tứ thập vị toàn suy,
Ngã vị sầu đa bạch phát thuỳ.
Hà cố thuỷ biên song bạch lộ,
Vô sầu đầu thượng diệc thuỳ ty?
Dịch nghĩa
Người đời bốn mươi tuổi vẫn chưa già,
Ta vì lắm chuyện lo buồn nên tóc bạc.
Nhưng vì sao đôi cò trắng bên dòng nước,
Không có gì buồn mà đầu cũng có tơ trắng rủ?

74
0