3 người đang xem
11288 2,987

Bá hổ thuyết


Trình bày: Bá Tước Johnny​

Bài hát mở ra như một bức tranh cổ họa, nơi từng câu từng chữ đều nhuốm màu triết lý và thi vị nhân sinh. Một làn gió xuân khẽ gõ cửa tre, một tiếng chim hót vang lên trong khoảng lặng – tất cả đều giản dị nhưng gợi cảm giác thanh khiết, khiến con người biết trân trọng từng khoảnh khắc nhỏ bé. Giữa chốn hồng trần bụi bặm, không thấy những cuộc cờ toan tính định càn khôn, chỉ thấy một kẻ say ngả nghiêng gửi thân mình vào men rượu, một ấm khói chiều, một chén trà xưa nổi rồi chìm, để lắng nghe sự thăm thẳm của thời gian.

Bài hát không chỉ là tả cảnh, mà còn là lời tự sự của tâm hồn cô độc. Trăng sáng ngàn năm soi khắp cổ kim, chỉ thấy bóng dáng của kẻ "độc tỉnh" – người thức tỉnh trước phù hoa, hiểu rõ sự hư ảo của quyền thế, danh vọng. Công tử vương tôn, hà tất phải hỏi làm chi, bởi tất cả đều trôi đi như mây, chỉ còn lại một cái nhìn xuyên suốt kiếp nhân sinh. Đó là lời thở than mà cũng là tiếng cười nhạt, khi tuổi xuân dường như bị phung phí trong men say và suy tưởng, nhưng kỳ thực lại đang hóa giải bụi trần bằng sự giác ngộ.

Âm nhạc ở đây cất giọng như một khúc ca đạo vị: Vừa ngông nghênh, vừa siêu thoát. Nó dạy ta rằng thế sự chìm nổi, quyền quý rồi cũng hóa thành tro bụi; chỉ có ánh trăng và tâm hồn thức tỉnh mới tồn tại vĩnh hằng. Bài hát là một khúc ngâm nhân sinh triết lý. Nó vẽ ra đời sống ẩn sĩ với rượu, trà, trăng, gió, khói bếp. Bộc lộ tâm trạng cô đơn, chí không nơi dùng, nhưng cũng thong dong, tự chọn cho mình con đường ẩn dật, không màng công danh.

Thông điệp chính: Danh lợi hư ảo, chỉ có sự tỉnh thức và tâm hồn thanh thản mới vĩnh cửu..



Remix


Douyin Cover


Lời Việt


Lời bài hát - Vietsub


Yì zhī chūnfēng kòu cháimén

Một làn gió xuân gõ cửa tre

一枝春风叩柴门

Yìshēng què tí wǒ zìzhēn

Một tiếng chim hót ta trân trọng

一声鹊啼我自珍

Bújìan dùiyì rén làozi dìng qíankūn

Không thấy người chơi cờ định càn khôn

不见对弈人落子定乾坤

Mǐngdǐng jì cǐ shēn

Mượn rượu say sưa, gửi thân này

酩酊寄此身

Yì hú chuīyān zhǔ húanghūn

Một bình khói bếp nấu hoàng hôn

一壶炊烟煮黄昏

Yì zhǎn jìu chá fú yì chén

Một chén trà xưa nổi lại chìm

一盏旧茶浮亦沉

Qīngfēng wúrén wèn

Gió mát không ai hỏi

清风无人问

Shì jǐn wànbān chén

Thổi hết ngàn loại bụi

拭尽万般尘

Yǔ jūn zhēn xīngchén

Cùng quân đến ngàn sao

与君斟星辰

Míngyuè wànnían wú qíanshēn

Ánh trăng ngàn năm không có tiền thân

明月万年无前身

Zhàojìan gǔjīn dú xǐng rén

Soi thấy xưa nay chỉ một kẻ thức tỉnh

照见古今独醒人

Gōngzǐwángsūn hébì wèn

Công tử vương tôn việc gì phải hỏi?

公子王孙何必问

Xūdù wǒ qīngchūn

Phí thời gian thanh xuân của ta

虚度我青春

Míngyuè wànnían wú qíanshēn

Ánh trăng ngàn năm không có tiền thân

明月万年无前身

Zhàojìan gǔjīn dú xǐng rén

Soi thấy xưa nay chỉ một kẻ thức tỉnh

照见古今独醒人

Gōngzǐwángsūn hébì wèn

Công tử vương tôn việc gì phải hỏi?

公子王孙何必问

Héguāng yě tóng chén

Thế sự chìm nổi

和光也同尘

* * *

Yì zhī chūnfēng kòu cháimén

Một làn gió xuân gõ cửa tre

一枝春风叩柴门

Yìshēng què tí wǒ zìzhēn

Một tiếng chim hót ta trân trọng

一声鹊啼我自珍

Bújìan dùiyì rén làozi dìng qíankūn

Không thấy người chơi cờ định càn khôn

不见对弈人落子定乾坤

Mǐngdǐng jì cǐ shēn

Mượn rượu say sưa, gửi thân này

酩酊寄此身

Yì hú chuīyān zhǔ húanghūn

Một bình khói bếp nấu hoàng hôn

一壶炊烟煮黄昏

Yì zhǎn jìu chá fú yì chén

Một chén trà xưa nổi lại chìm

一盏旧茶浮亦沉

Qīngfēng wúrén wèn

Gió mát không ai hỏi

清风无人问

Shì jǐn wànbān chén

Thổi hết ngàn loại bụi

拭尽万般尘

Yǔ jūn zhēn xīngchén

Cùng quân đến ngàn sao

与君斟星辰

Míngyuè wànnían wú qíanshēn

Ánh trăng ngàn năm không có tiền thân

明月万年无前身

Zhàojìan gǔjīn dú xǐng rén

Soi thấy xưa nay chỉ một kẻ thức tỉnh

照见古今独醒人

Gōngzǐwángsūn hébì wèn

Công tử vương tôn việc gì phải hỏi?

公子王孙何必问

Xūdù wǒ qīngchūn

Phí thời gian thanh xuân của ta

虚度我青春

Míngyuè wànnían wú qíanshēn

Ánh trăng ngàn năm không có tiền thân

明月万年无前身

Zhàojìan gǔjīn dú xǐng rén

Soi thấy xưa nay chỉ một kẻ thức tỉnh

照见古今独醒人

Gōngzǐwángsūn hébì wèn

Công tử vương tôn việc gì phải hỏi?

公子王孙何必问

Héguāng yě tóng chén

Thế sự chìm nổi

和光也同尘

* * *

Míngyuè wànnían wú qíanshēn

Ánh trăng ngàn năm không có tiền thân

明月万年无前身

Zhàojìan gǔjīn dú xǐng rén

Soi thấy xưa nay chỉ một kẻ thức tỉnh

照见古今独醒人

Gōngzǐwángsūn hébì wèn

Công tử vương tôn việc gì phải hỏi?

Xūdù wǒ qīngchūn

Phí thời gian thanh xuân của ta

虚度我青春

Míngyuè wànnían wú qíanshēn

Ánh trăng ngàn năm không có tiền thân

明月万年无前身

Zhàojìan gǔjīn dú xǐng rén

Soi thấy xưa nay chỉ một kẻ thức tỉnh

照见古今独醒人

Gōngzǐwángsūn hébì wèn

Công tử vương tôn việc gì phải hỏi?

公子王孙何必问

Héguāng yě tóng chén

Thế sự chìm nổi

和光也同尘

Gōngzǐwángsūn hébì wèn

Công tử vương tôn việc gì phải hỏi?

公子王孙何必问

Héguāng yě tóng chén

Thế sự chìm nổi

和光也同尘

Lời Việt - Thuận Nguyệt - H8

[Ver1]Xuân phong qua cửa tre mênh mang

Thận trọng nghe chim reo bên hiên

Sao không thấy văn nhân, bàn cờ xoay Càn Khôn

Mượn rượu say gửi thân

Bếp nhem màu khói nung hoàng hôn

Nhấp chung trà cũ ôm bao chuyện

Chẳng một ai hỏi han

Nhẹ nhàng lau bụi đi

Cùng người xem ngàn sao

[Đk]

Ánh trăng ngàn năm không tiền kiếp

Soi đêm người tỉnh lại mình ngươi

Thế công tử vương tôn hà vấn chi cho hoài tuổi xuân

Ánh trăng ngàn năm không tiền kiếp

Soi dương trần duy tỉnh chỉ ngươi

Thế công tử vương tôn hà vấn chi thi phị nhân gian

[ver2]Xuân phong qua cửa tre mênh mang

Thận trọng nghe chim reo bên hiên

Sao không thấy văn nhân, bàn cờ xoay Càn Khôn

Mượn rượu say gửi thân

Bếp nhem màu khói nung hoàng hôn

Nhấp chung trà cũ ôm bao chuyện

Chẳng một ai hỏi han

Ngàn bụi lau sạch đi

Cùng người xem ngàn sao

[Đk]

Ánh trăng ngàn năm không tiền kiếp

Soi đêm người tỉnh lại mình ngươi

Thế công tử vương tôn hà vấn chi cho hoài tuổi xuân

Ánh trăng ngàn năm không tiền kiếp

Soi dương trần duy tỉnh chỉ ngươi

Thế công tử vương tôn hà vấn chi thi phị nhân gian

[Ver3]Ánh trăng ngàn năm không tiền kiếp

Soi đêm người tỉnh lại mình ngươi

Thế công tử vương tôn hà vấn chi cho hoài tuổi xuân

Ánh trăng ngàn năm không tiền kiếp

Soi dương trần duy tỉnh chỉ ngươi

Thế công tử vương tôn hà vấn chi thi phị nhân gian
 
Chỉnh sửa cuối:

Những người đang xem chủ đề này

Back