Bài viết: 2506 



Bá hổ thuyết
Trình bày: Bá Tước Johnny
Bài hát mở ra như một bức tranh cổ họa, nơi từng câu từng chữ đều nhuốm màu triết lý và thi vị nhân sinh. Một làn gió xuân khẽ gõ cửa tre, một tiếng chim hót vang lên trong khoảng lặng – tất cả đều giản dị nhưng gợi cảm giác thanh khiết, khiến con người biết trân trọng từng khoảnh khắc nhỏ bé. Giữa chốn hồng trần bụi bặm, không thấy những cuộc cờ toan tính định càn khôn, chỉ thấy một kẻ say ngả nghiêng gửi thân mình vào men rượu, một ấm khói chiều, một chén trà xưa nổi rồi chìm, để lắng nghe sự thăm thẳm của thời gian.
Bài hát không chỉ là tả cảnh, mà còn là lời tự sự của tâm hồn cô độc. Trăng sáng ngàn năm soi khắp cổ kim, chỉ thấy bóng dáng của kẻ "độc tỉnh" – người thức tỉnh trước phù hoa, hiểu rõ sự hư ảo của quyền thế, danh vọng. Công tử vương tôn, hà tất phải hỏi làm chi, bởi tất cả đều trôi đi như mây, chỉ còn lại một cái nhìn xuyên suốt kiếp nhân sinh. Đó là lời thở than mà cũng là tiếng cười nhạt, khi tuổi xuân dường như bị phung phí trong men say và suy tưởng, nhưng kỳ thực lại đang hóa giải bụi trần bằng sự giác ngộ.
Âm nhạc ở đây cất giọng như một khúc ca đạo vị: Vừa ngông nghênh, vừa siêu thoát. Nó dạy ta rằng thế sự chìm nổi, quyền quý rồi cũng hóa thành tro bụi; chỉ có ánh trăng và tâm hồn thức tỉnh mới tồn tại vĩnh hằng. Bài hát là một khúc ngâm nhân sinh triết lý. Nó vẽ ra đời sống ẩn sĩ với rượu, trà, trăng, gió, khói bếp. Bộc lộ tâm trạng cô đơn, chí không nơi dùng, nhưng cũng thong dong, tự chọn cho mình con đường ẩn dật, không màng công danh.
Thông điệp chính: Danh lợi hư ảo, chỉ có sự tỉnh thức và tâm hồn thanh thản mới vĩnh cửu..
Remix
Douyin Cover
Lời Việt
Lời bài hát - Vietsub
Yì zhī chūnfēng kòu cháimén
Một làn gió xuân gõ cửa tre
一枝春风叩柴门
Yìshēng què tí wǒ zìzhēn
Một tiếng chim hót ta trân trọng
一声鹊啼我自珍
Bújìan dùiyì rén làozi dìng qíankūn
Không thấy người chơi cờ định càn khôn
不见对弈人落子定乾坤
Mǐngdǐng jì cǐ shēn
Mượn rượu say sưa, gửi thân này
酩酊寄此身
Yì hú chuīyān zhǔ húanghūn
Một bình khói bếp nấu hoàng hôn
一壶炊烟煮黄昏
Yì zhǎn jìu chá fú yì chén
Một chén trà xưa nổi lại chìm
一盏旧茶浮亦沉
Qīngfēng wúrén wèn
Gió mát không ai hỏi
清风无人问
Shì jǐn wànbān chén
Thổi hết ngàn loại bụi
拭尽万般尘
Yǔ jūn zhēn xīngchén
Cùng quân đến ngàn sao
与君斟星辰
Míngyuè wànnían wú qíanshēn
Ánh trăng ngàn năm không có tiền thân
明月万年无前身
Zhàojìan gǔjīn dú xǐng rén
Soi thấy xưa nay chỉ một kẻ thức tỉnh
照见古今独醒人
Gōngzǐwángsūn hébì wèn
Công tử vương tôn việc gì phải hỏi?
公子王孙何必问
Xūdù wǒ qīngchūn
Phí thời gian thanh xuân của ta
虚度我青春
Míngyuè wànnían wú qíanshēn
Ánh trăng ngàn năm không có tiền thân
明月万年无前身
Zhàojìan gǔjīn dú xǐng rén
Soi thấy xưa nay chỉ một kẻ thức tỉnh
照见古今独醒人
Gōngzǐwángsūn hébì wèn
Công tử vương tôn việc gì phải hỏi?
公子王孙何必问
Héguāng yě tóng chén
Thế sự chìm nổi
和光也同尘
* * *
Yì zhī chūnfēng kòu cháimén
Một làn gió xuân gõ cửa tre
一枝春风叩柴门
Yìshēng què tí wǒ zìzhēn
Một tiếng chim hót ta trân trọng
一声鹊啼我自珍
Bújìan dùiyì rén làozi dìng qíankūn
Không thấy người chơi cờ định càn khôn
不见对弈人落子定乾坤
Mǐngdǐng jì cǐ shēn
Mượn rượu say sưa, gửi thân này
酩酊寄此身
Yì hú chuīyān zhǔ húanghūn
Một bình khói bếp nấu hoàng hôn
一壶炊烟煮黄昏
Yì zhǎn jìu chá fú yì chén
Một chén trà xưa nổi lại chìm
一盏旧茶浮亦沉
Qīngfēng wúrén wèn
Gió mát không ai hỏi
清风无人问
Shì jǐn wànbān chén
Thổi hết ngàn loại bụi
拭尽万般尘
Yǔ jūn zhēn xīngchén
Cùng quân đến ngàn sao
与君斟星辰
Míngyuè wànnían wú qíanshēn
Ánh trăng ngàn năm không có tiền thân
明月万年无前身
Zhàojìan gǔjīn dú xǐng rén
Soi thấy xưa nay chỉ một kẻ thức tỉnh
照见古今独醒人
Gōngzǐwángsūn hébì wèn
Công tử vương tôn việc gì phải hỏi?
公子王孙何必问
Xūdù wǒ qīngchūn
Phí thời gian thanh xuân của ta
虚度我青春
Míngyuè wànnían wú qíanshēn
Ánh trăng ngàn năm không có tiền thân
明月万年无前身
Zhàojìan gǔjīn dú xǐng rén
Soi thấy xưa nay chỉ một kẻ thức tỉnh
照见古今独醒人
Gōngzǐwángsūn hébì wèn
Công tử vương tôn việc gì phải hỏi?
公子王孙何必问
Héguāng yě tóng chén
Thế sự chìm nổi
和光也同尘
* * *
Míngyuè wànnían wú qíanshēn
Ánh trăng ngàn năm không có tiền thân
明月万年无前身
Zhàojìan gǔjīn dú xǐng rén
Soi thấy xưa nay chỉ một kẻ thức tỉnh
照见古今独醒人
Gōngzǐwángsūn hébì wèn
Công tử vương tôn việc gì phải hỏi?
Xūdù wǒ qīngchūn
Phí thời gian thanh xuân của ta
虚度我青春
Míngyuè wànnían wú qíanshēn
Ánh trăng ngàn năm không có tiền thân
明月万年无前身
Zhàojìan gǔjīn dú xǐng rén
Soi thấy xưa nay chỉ một kẻ thức tỉnh
照见古今独醒人
Gōngzǐwángsūn hébì wèn
Công tử vương tôn việc gì phải hỏi?
公子王孙何必问
Héguāng yě tóng chén
Thế sự chìm nổi
和光也同尘
Gōngzǐwángsūn hébì wèn
Công tử vương tôn việc gì phải hỏi?
公子王孙何必问
Héguāng yě tóng chén
Thế sự chìm nổi
和光也同尘
Lời Việt - Thuận Nguyệt - H8
[Ver1]Xuân phong qua cửa tre mênh mang
Thận trọng nghe chim reo bên hiên
Sao không thấy văn nhân, bàn cờ xoay Càn Khôn
Mượn rượu say gửi thân
Bếp nhem màu khói nung hoàng hôn
Nhấp chung trà cũ ôm bao chuyện
Chẳng một ai hỏi han
Nhẹ nhàng lau bụi đi
Cùng người xem ngàn sao
[Đk]
Ánh trăng ngàn năm không tiền kiếp
Soi đêm người tỉnh lại mình ngươi
Thế công tử vương tôn hà vấn chi cho hoài tuổi xuân
Ánh trăng ngàn năm không tiền kiếp
Soi dương trần duy tỉnh chỉ ngươi
Thế công tử vương tôn hà vấn chi thi phị nhân gian
[ver2]Xuân phong qua cửa tre mênh mang
Thận trọng nghe chim reo bên hiên
Sao không thấy văn nhân, bàn cờ xoay Càn Khôn
Mượn rượu say gửi thân
Bếp nhem màu khói nung hoàng hôn
Nhấp chung trà cũ ôm bao chuyện
Chẳng một ai hỏi han
Ngàn bụi lau sạch đi
Cùng người xem ngàn sao
[Đk]
Ánh trăng ngàn năm không tiền kiếp
Soi đêm người tỉnh lại mình ngươi
Thế công tử vương tôn hà vấn chi cho hoài tuổi xuân
Ánh trăng ngàn năm không tiền kiếp
Soi dương trần duy tỉnh chỉ ngươi
Thế công tử vương tôn hà vấn chi thi phị nhân gian
[Ver3]Ánh trăng ngàn năm không tiền kiếp
Soi đêm người tỉnh lại mình ngươi
Thế công tử vương tôn hà vấn chi cho hoài tuổi xuân
Ánh trăng ngàn năm không tiền kiếp
Soi dương trần duy tỉnh chỉ ngươi
Thế công tử vương tôn hà vấn chi thi phị nhân gian
Chỉnh sửa cuối: