1981 By Green Day From the fourteenth studio album "Saviors" Track nhạc thứ 6 "1981" thuộc thể loại Punk Rock và Pop-Funk phản ánh bầu không khí văn hóa và chính trị đầu những năm 1980. Bài hát lồng ghép yếu tố hoài cổ và châm biếm để truyền tải ý nghĩa của nó. Trong đoạn điệp khúc, câu hát lặp đi lặp lại "She's gonna bang her head like 1981" biểu thị một hành động ẩn dụ nổi loạn hoặc thách thức. Cụm từ "bang her head" dùng để chỉ việc đập đầu, một hoạt động phổ biến gắn liền với các buổi hòa nhạc punk rock và kim loại nặng. Khi đề cập đến năm 1981, Green Day đang ám chỉ đến một thời kỳ cụ thể trong lịch sử âm nhạc khi nhạc punk và rock đang ở đỉnh cao, đặc trưng bởi những màn trình diễn tràn đầy năng lượng và cảm giác nổi loạn. Câu hát đầu tiên giới thiệu một nhân vật nữ được miêu tả là "throwing punches to the beat". Các câu hát này gợi ý sự tham gia của cô ấy vào các cuộc chiến vật lý và ẩn dụ, tượng trưng cho sự bất chấp hiện trạng của cô ấy. Việc đề cập đến "cable TV" biểu thị ảnh hưởng của phương tiện truyền thông và khả năng tiếp xúc với các quan điểm khác nhau, điều này thách thức nhận thức của cô về thế giới. Câu hát "She is a Cold War in my head, and I am East Berlin" càng củng cố chủ đề căng thẳng và chia rẽ chính trị. Nó tượng trưng cho cuộc xung đột nội tâm mà người kể chuyện phải đối mặt, coi nhân vật nữ là đại diện cho những xung đột ý thức hệ xảy ra trong thời kỳ Chiến tranh Lạnh. Đoạn trước điệp khúc đề cập đến "coffee and cyanide for the lovers in disgrace", có thể được hiểu như một lời bình luận về bản chất phá hoại của các mối quan hệ hoặc chuẩn mực xã hội. Nó cho thấy rằng xã hội thường cố gắng ngăn chặn hoặc kiểm soát tình yêu khác thường, đẩy nó đến bờ diệt vong. Câu hát "If this is not a test, you've got one foot in the grave" truyền tải cảm giác cấp bách và nguy hiểm, nhấn mạnh tầm quan trọng của việc đứng lên bảo vệ niềm tin của mình. Câu hát thứ hai tiếp tục đề cập đến các vấn đề xã hội và sự dư thừa. Câu hát "Crime, foreman of the time" gợi ý sự phổ biến của các hoạt động tội phạm trong thời đại đó. Việc đề cập đến "champagne and party lives" ám chỉ bản chất khoái lạc và tìm kiếm niềm vui của xã hội. Câu hát "Pain, commies, and cocaine" nhấn mạnh mặt tối đen tối của thời đó, đề cập đến tác động của hệ tư tưởng chính trị và việc sử dụng ma túy tràn lan. Cụm từ "slam danced in acid rain" càng củng cố thêm tính chất hỗn loạn của thời đại, gắn liền sự suy thoái môi trường (mưa axit) với sự nổi loạn (nhảy múa). Câu hát tiếp theo "We'll live the dream for fifteen minutes of fame" ám chỉ câu nói nổi tiếng của nghệ sĩ Andy Warhol về việc mọi người đều có mười lăm phút nổi tiếng. Nó gợi ý rằng xã hội bị ám ảnh bởi những khoảnh khắc được chú ý và nổi tiếng thoáng qua, ưu tiên sự hời hợt hơn vật chất. Nhìn chung, "1981" chỉ trích các chuẩn mực xã hội, tình trạng bất ổn chính trị và bản chất phù du của sự nổi tiếng. Nó đặt năng lượng và sự nổi loạn của những năm 1980 cạnh các vấn đề xã hội của hiện tại để bình luận về tính chất chu kỳ của lịch sử. Bài hát khuyến khích người nghe đặt câu hỏi và thách thức hiện trạng, ủng hộ cá tính và sự kiên trì khi đối mặt với nghịch cảnh. Lời bài hát (English) She's gonna bang her head like 1981 She's gonna bang her head like 1981 (So long, farewell) She's gonna bang her head like 1981 She's gonna bang her head like 1981 She's throwing punches to the beat To the sound of cable TV And she'll never see the world the same She is a Cold War in my head And I am East Berlin On the danger side of parts unknown Coffee and cyanide for lovers in disgrace If this is not a test, we got one foot in the grave She's gonna bang her head like 1981 She's gonna bang her head like 1981 (So long, farewell) She's gonna bang her head like 1981 She's gonna bang her head like 1981 Crimes from another time Champagne and party lines God bless the end of times Pain, commies and cocaine Slam danced in acid rain We'll live the dream for fifteen minutes of fame She's gonna bang her head like 1981 She's gonna bang her head like 1981 (So long, farewell) She's gonna bang her head like 1981 She's gonna bang her head like 1981 (So long, farewell) (So long, farewell)