Bạn được Vẹt nhỏ Nói nhoi mời tham gia diễn đàn viết bài kiếm tiền VNO, bấm vào đây để đăng ký.

Starlight

Ars in my heart
2,931 ❤︎ Bài viết: 294 Tìm chủ đề
5122 6
1. Thái Lan bắt giữ năm tàu đánh cá Việt Nam - Thailand detains five Vietnamese fishing boats

Thai authorities have detained five Vietnamese fishing boats with 28 fishermen aboard for violating their territorial sea and illegal fishing.

Giới chức trách Thái Lan đã bắt giữ năm tàu đánh cá Việt Nam với 28 ngư dân trên tàu vi phạm lãnh hải của họ và đánh bắt cá bất hợp pháp.

The boats included three from southernmost Ca Mau province and two from Mekong delta Kien Giang province.

Các tàu thuyền này bao gồm ba tàu từ đất mũi Cà Mau và hai tàu từ đồng bằng sông Cửu Long tỉnh Kiên Giang.

Vietnam 's Embassy in Thailand is working with Thai authorities to clarify information and carry out citizen protection procedures.

Đại sứ quán Việt Nam tại Thái Lan đang làm việc với các nhà chức trách Thái Lan để làm rõ thông tin và thực hiện các thủ tục bảo hộ công dân.

Commander of Naval Region 2 of the Thai Royal Navy and Rear Admiral Pornchai Pinthong said three Ca Mau' s fishing boats with 15 fishermen were stopped in the sea area around 20 kilometres off Pattani province 's coast while harvesting holothurian.

Lệnh Vùng Hải quân 2 của Hải quân Hoàng gia Thái Lan và Chuẩn Đô đốc Pornchai Pinthong cho biết: Ba tàu đánh cá của Cà Mau có 15 ngư dân đã bị chặn lại tại vùng biển khoảng 20 km ngoài khơi ven biển tỉnh Pattani trong khi thu hoạch hải sâm.

Kien Giang' s fishing boats with 13 fishermen were arrested on October 24 while illegally fishing off the coast of Nakhon Si Thamarat province.

Thuyền đánh cá của tỉnh Kiên Giang với 13 ngư dân bị bắt vào ngày 24/10 trong khi đánh bắt cá bất hợp pháp ngoài khơi bờ biển tỉnh Nakhon Si Thammarat.

All fishermen have been brought to the navy base in Songkhla province and they will be put on trial for encroaching territorial sea and fishing illegally.

Tất cả các ngư dân đã được đưa đến căn cứ hải quân ở tỉnh Songkhla và họ sẽ bị đưa vào phiên xử án xâm lấn lãnh thổ biển và đánh bắt cá bất hợp pháp. -VNA
 
Last edited by a moderator:
2,931 ❤︎ Bài viết: 294 Tìm chủ đề
2. Sương mờ quang hóa ở Sài Gòn làm dấy lên các vấn đề sức khỏe - Smoggy Saigon raises health concerns

The thick blanket can be seen in districts 1, 4 and 7, and residents have been advised to wear face masks to avoid respiratory diseases.

Màn sương mờ như tấm chăn phủ qua các quận 1, 4 và 7 và người dân ở đây đã được khuyên đeo khẩu trang để tránh các bệnh về đường hô hấp.

Ho Chi Minh City was covered in thick smog on Tuesday, leading experts to advise people to take extra protection against dust and other toxic substances that tend to linger in cool air.

Thành phố HCM đã bị bao phủ bởi lớp khói dày đặc từ thứ Ba, các chuyên gia hàng đầu khuyên mọi người cần đồ bảo vệ để tránh bụi và các chất độc hại khác có khả năng tồn tại trong không khí se lạnh.

Fog smothered districts 1, 4 and 7, where many drivers complained of poor visibility until noon.

Sương mù bao phủ các quận 1, 4 và 7, nơi mà rất nhiều người lái xe đã phàn nàn về tầm nhìn kém cho đến trưa.

"There 's a chill in the air and it feels like Da Lat," a local woman said, referring to the Central Highlands town where it is almost always cool and foggy.

Một người phụ nữ địa phương cho biết và cô ấy đã đề cập đến xứ miền núi nơi mà hầu như luôn mát mẻ và đầy sương mù quanh năm: "Cảm giác lạnh lạnh với không khí như vậy và cảm giác đó giống như ở Đà Lạt,".

But after various media reports of soaring pollution in the city, she is worried that what looks romantic is a health risk, and she is right to be.

Nhưng sau nhiều bài báo từ truyền thông về việc tăng vọt mức độ ô nhiễm môi trường trong các thành phố, chị đã rất lo lắng rằng không khí lãng mạn nhưng gây ra nguy cơ cho sức khỏe và cô ấy đã đúng.

Le Thi Xuan Lan, a local meteorologist, said the conditions in the city had resulted from high humidity after many days of heavy rain.

Lê Thị Xuân Lan, một nhà khí tượng ở địa phương đã nói rằng các điều kiện hoạt động thành phố đã dẫn đến độ ẩm cao sau nhiều ngày mưa lớn.

"It is bad for the health because it is full of smoke, dust and other toxic gases," Lan said.

Bà Lan nói: "Nó có hại cho sức khỏe bởi vì nó chứa đầy khói, bụi và những khí ga độc hại,"

She said people should wear face masks on the street to prevent respiratory diseases.

Bà cũng cho biết mọi người nên đeo khẩu trang khi đi trên đường phố để ngăn cản các bệnh về hô hấp.

Smog was rarely seen in Ho Chi Minh City ten years ago, but the same situation happened around this time last year and lasted for almost a week. Experts from the Southern Hydro-Meteorological Forecasting Center suggested that forest fires in Indonesia were to blame for the 2015 haze.

Khói mờ là rất hiếm thấy ở thành phố HCM trong 10 năm về trước, nhưng tình trạng này đã xảy ra vào thời điểm này năm ngoái và kéo dài gần một tuần. Các chuyên gia đến từ Trung tâm dự báo Khí tượng Thủy văn ở miền Nam cho rằng vụ cháy rừng ở Indonesia đã đổ lỗi chính là nguyên nhân gây khói mù năm 2015.

The Real-Time Air Quality Index on aqicn. Org, using data from the U. S. Consulate General in Ho Chi Minh City, on Wednesday morning ranked the city' s air as "unhealthy to sensitive groups". The air quality has improved to "moderate" this afternoon.

Các chỉ số về chất lượng không khí trên aqicn. Org đã sử dụng số liệu từ tổng Lãnh sự quán Hoa Kỳ tại thành phố HCM, vào sáng thứ Tư đã xếp không khí của thành phố như "không tốt cho những người nhạy cảm". Chất lượng không khí đã được cải thiện để "vừa phải" trong chiều nay.
 
Last edited by a moderator:
2,931 ❤︎ Bài viết: 294 Tìm chủ đề
3. USA looks to create 'startup visa' for international entrepreneurs - Nước Mỹ đang trông đợi 'VISA khởi nghiệp' cho các doanh nhân trên toàn thế giới

The US Department of Homeland Security (DHS) is looking to publish a new rule in order to accommodate foreign startups. Entitled the International Entrepreneur Rule (IER), this will allow foreign entrepreneurs to gain easier entry into the country.

Bộ An ninh Mỹ (DHS) đang trông đợi để công bố một luật mới cho các startup nước ngoài. Được đặt tên Luật Doanh nhân Quốc tế (IER), điều này sẽ cho phép các doanh nghiệp nước ngoài có thể vào nước Mỹ một cách dễ dàng hơn.

"America 's economy has long benefitted from the contributions of immigrant entrepreneurs, from Main Street to Silicon Valley," writes the director of U. S. Citizenship and Immigration Services (USCIS), Léon Rodríguez, on the organisation' s website.

"Nền kinh tế của nước Mỹ đã từ lâu đã được hưởng lợi từ sự đóng góp của các doanh nhân nhập cư, từ mở đường đến với thung lũng Silicon", giám đốc của Sở di trú và nhập Quốc tịch Mỹ (USCIS), ông Léon Rodríguez, viết trên trang web của tổ chức.

"This proposed rule, when finalised, will help our economy grow by expanding immigration options for foreign entrepreneurs who meet certain criteria for creating jobs, attracting investment and generating revenue in the US," he continues.

"Dự thảo luật này, khi hoàn thành, sẽ giúp nền kinh tế của chúng ta phát triển bằng cách mở rộng sự lựa chọn nhập cư cho các doanh nhân nước ngoài những người có thể đáp ứng một số tiêu chí nhất định để tạo công ăn việc làm, thu hút đầu tư và tạo ra doanh thu tại nước Mỹ" ông cho biết thêm.

If passed, the DHS will be allowed to allocate the startup visa on a case-by-case basis. The criteria for the visa will include applicants having at least a 15-percent share in the startup, as well as a central role in its operations. The startup must also have been founded in the US within the past three years, as well as demonstrate the potential for growth and job creation.

Nếu được thông qua, DHS sẽ được phép phân bổ visa cho các startup theo từng trường hợp cụ thể. Các tiêu chí để xin visa sẽ bao gồm các ứng viên có ít nhất 15 phần trăm cổ phần trong một startup, cũng như đóng vai trò trung tâm trong các hoạt động của doanh nghiệp. Startup cũng phải được thành lập ở Mỹ trong vòng ba năm, cũng như chứng minh tiềm năng cho sự tăng trưởng và tạo việc làm.

In order to demonstrate growth, the company should have received at least US$345 000 worth of investments from qualified US investors, at least US$100 000 in federal grants (state or local government entities), or show parts of both criteria as well as other compelling evidence.

Để chứng minh cho sự phát triển, công ty cần nhận được ít nhất là một khoản đầu tư trị giá 345, 000 USD từ các nhà đầu tư có năng lực của Mỹ, ít nhất là 100 000 USD tiền tài trợ từ liên bang (cơ quan chính phủ tiểu bang hay địa phương), hoặc cho thấy cả hai tiêu chí trên cũng như các bằng chứng thuyết phục khác.

Upon successful application, applications will be allowed at least a two-year stay in the US in order to see the operations of the startup. Thereafter a further three years may be granted if the startup continues to grow.

Sau khi ứng tuyển thành công, người ứng tuyển sẽ được phép ở Mỹ ít nhất trong hai năm để điều hành các hoạt động của startup. Sau đó có thể gia hạn thêm 3 năm nếu startup tiếp tục phát triển.

According to a post on Medium, this has been part of President Barack Obama 's plan to streamline legal immigration, and was part of the bipartisan immigration bill that was passed in 2013.

Theo một bài viết trên Medium, điều này đã là một phần trong kế hoạch của Tổng thống Barack Obama nhằm sắp xếp nhập cư hợp pháp và là một phần của dự luật nhập cư của cả hai đảng đã được thông qua vào năm 2013.

"Studies suggest that more than 40 percent of Fortune 500 companies were founded by immigrants or the children of immigrants," write Tom Kalil and Doug Rand on the post.

"Các nghiên cứu cho thấy rằng hơn 40 phần trăm trong số 500 doanh nghiệp thành công được sáng lập bởi những người nhập cư hay con cái của những người nhập cư" Tom Kalil và Doug Rand viết trên bài.

The article also states the rule and other plans could boost the US' s output by up to US$250-billion annually, while shrinking the federal deficit by US$65-billion over the next 10 years.

Bài báo cũng khẳng định Luật và các kế hoạch khác có thể làm tăng sản lượng của Mỹ lên đến 250 tỷ USD mỗi năm, đồng thời thu hẹp thâm hụt liên bang đến 65 tỷ USD trong vòng 10 năm tới.

The US Federal Register invites all public comment for 45 days after the proposed rulemaking's publication, thereafter the USCIS will address all comments.

Bộ Đăng kí liên bang hoan nghênh tất cả các ý kiến của công chúng trong vòng 45 ngày sau khi công bố đề xuất, sau đó USCIS sẽ giải quyết tất cả các ý kiến.
 
Last edited by a moderator:
2,931 ❤︎ Bài viết: 294 Tìm chủ đề
4. You 've got to find what you love,' Jobs says - Các bạn phải tìm những gì bạn đam mê 'Jobs nói

This is a prepared text of the Standford Commencement address delivered by Steve Jobs, CEO of Apple Computer and of Pixar Animation Studios, on June 12, 2005.

Đây là bài văn của lễ phát bằng tại trường đại học Standford được đọc bởi Steve Jobs, CEO của Apple Computer và Pixar Animation Studios vào 12 tháng 6, 2005.

Thank you, I am honored to be with you today at your commencement from one of the finest universities in the world.

Cảm ơn, tôi rất vinh dự được có mặt với các bạn hôm nay vào ngày lễ trao bằng tốt nghiệp tại một trường đại học danh giá bậc nhất thế giới.

Truth be told, I never graduated from college. This is the closest I' ve ever gotten to a college graduation.

Sự thật, tôi chưa bao giờ tốt nghiệp đại học. Đây là lần gần nhất mà tôi đến với sự tốt nghiệp đại học.

Today I want to tell you three stories from my life.

Hôm nay, tôi muốn kể cho các bạn nghe ba câu chuyện của cuộc đời tôi.

That 's it.

Chỉ như vậy thôi,

No big deal.

Không có g ìto tát,

Just three stories.

Chỉ ba câu chuyện.

The first story is about connecting the dots.

Câu chuyện đầu tiên kể về "kết nối các sự kiện".

I dropped out of Reed College after the first 6 months, but then stayed around as a drop-in for another 18 months or so before I really quit.

Tôi nghỉ học ở trường đại học Reed sau sáu tháng đầu tiên nhưng vẫn ở lại loanh quanh dự thính thêm 18 tháng nữa trước khi thực sự bỏ.

So why did I drop out?

Tại sao tôi lại chọn bỏ học?

It started before I was born.

Mọi thứ bắt đầu từ trước khi tôi chào đời.

My biological mother was a young, unwed college graduate student, and she decided to put me up for adoption

Mẹ ruột của tôi là một sinh viên trẻ mới tốt nghiệp đại học, chưa có gia đình, và bà quyết định gửi tôi làm con nuôi.

She felt very strongly that I should be adopted by college graduates, so everything was all set for me to be adopted at birth by a lawyer and his wife.

Bà rất tin rằng tôi phải được những người có bằng đại học nuôi và mọi thứ được sắp xếp để tôi thành con nuôi vừa lúc sinh ra bởi cặp vợ chồng luật sư.

Except that when I popped out they decided at the last minute that they really wanted a girl.

Nhưng không ngờ, đến lúc tôi chào đời, họ quyết định phút chót là muốn có một bé gái.

So my parents, who were on a waiting list, got a call in the middle of the night asking: "We have an unexpected baby boy; do you want him?" They said: "Of course".

Bố mẹ tôi bây giờ, lúc đó đang trong danh sách chờ đợi, nhận được một cú điện thoại vào giữa đêm: "Chúng tôi bất ngờ có một bé trai mới sinh. Ông bà có muốn nó không?" Họ trả lời "Tất nhiên!"

My biological mother later found out that my mother had never graduated from college and that my father had never graduated from high school.

Mẹ ruột tôi sau mới biết rằng bố mẹ tôi chưa bao giờ tốt nghiệp đại học và cha tôi còn chưa tốt nghiệp trung học nữa.

She refused to sign the final adoption papers.

Bà từ chối ký giấy cho con nuôi.

She only relented a few months later when my parents promised that I would someday go to college.

Bà chỉ nhượng bộ vài tháng sau khi bố mẹ tôi hứa rằng: Sau này sẽ tôi vào đại học.

Nd 17 years later I did go to college.

Và 17 năm sau, tôi đã vào đại học

But I naively chose a college that was almost as expensive as Stanford, and all of my working-class parents' savings were being spent on my college tuition.

Nhưng tôi lại ngây thơ chọn một trường đắt tiền gần như Standford, và toàn bộ số tiền dành dụm của cả đời lao động của bố mẹ tôi, được chi cho học phí của tôi.

After six months, I couldn 't see the value in it.

Sau sáu tháng, tôi chẳng thấy lợi ích gì từ việc đó.

I had no idea what I wanted to do with my life and no idea how college was going to help me figure it out.

Tôi không biết muốn làm gì với cuộc đời của mình và cũng không biết trường đại học sẽ giúp tôi tìm cầu trả lời bằng cách nào.

And here I was spending all of the money my parents had saved their entire life.

Và đây tôi đang tiêu phí toàn bộ số tiền mà bố mẹ tôi đã dành dụm cả đời.

So I decided to drop out and trust that it would all work out OK.

Thế là tôi quyết định bỏ học và tin rằng, mọi thứ rồi cũng ổn thôi.

It was pretty scary at the time, but looking back it was one of the best decisions I ever made.

Đó là một thời điểm khá lo sợ, nhưng bây giờ nhìn lại, đó là một trong những quyết định tốt nhất tôi đã chọn.

The minute I dropped out I could stop taking the required classes that didn' t interest me, and begin dropping in on the ones that looked interesting.

Từ phút tôi nghĩ học, tôi có thể bỏ những môn bắt buộc không thú vị, và bắt đầu dự các lớp có vẻ hay ho hơn.

It wasn 't all romantic.

Nó không lãng mạn lắm đâu.

I didn' t have a dorm room, so I slept on the floor in friends'rooms, I returned coke bottles for the 5¢ deposits to buy food with,

Tôi không có phòng trọ vì thế tôi đã ngủ nhờ dưới sàn nhà trong phòng của các bạn tôi. Tôi trả vỏ lon Coke để lấy 5 cent tiền đặt cọc mua thức ăn,

And I would walk the 7 miles across town every Sunday night to get one good meal a week at the Hare Krishna temple.

Và đi bộ hơn 7 dặm qua phố vào mỗi đêm chủ nhật để nhận một bữa ăn khá một tuần tại thánh đường Hare Krishna.

I loved it.

Tôi rất thích.

And much of what I stumbled into by following my curiosity and intuition turned out to be priceless later on.

Và đa số những gì tôi tình cờ gặp phải trong lúc theo đuổi sự tò mò và trực giác đã trở nên vô giá về sau.
 
Last edited by a moderator:
2,931 ❤︎ Bài viết: 294 Tìm chủ đề
5. Australian amateur prospector finds massive gold nugget

An amateur prospector in the Australian state of Victoria has astonished experts by unearthing a gold nugget weighing 5.5kg (177 ounces).

Một người đào vàng nghiệp dư ở bang Victoria của Úc khiến cho các chuyên gia ngỡ ngàng khi phát hiện được một khối vàng tự nhiên nặng 5, 5 kg (177 ao-sơ).

The unidentified man, using a handheld metal detector, found the nugget on Wednesday, lying 60cm underground near the town of Ballarat.

Người đào vàng chưa rõ danh tính đã sử dụng một máy dò tìm kim loại bằng tay và phát hiện ra cục vàng này nằm sâu dưới lòng đất khoảng 60cm gần thị trấn Ballarat vào hôm thứ Tư.

Its value has been estimated at more than A$300, 000 ($315, 000: £197, 000).

Giá trị ước tính của nó là hơn 300.000 đô la Úc (khoảng 315, 000 đô la Mỹ, tương đương 197.000 bảng)

Local gold experts say gold has been prospected in the area for decades, but no such discovery had been made before.

Theo các chuyên gia địa phương thì người dân đã tìm kiếm vàng ở khu vực này trong nhiều thập kỷ nhưng trước đó chưa ai tìm ra cục vàng lớn như thế.

"I have been a prospector and dealer for two decades, and cannot remember the last time a nugget over 100 ounces (2.8kg) has been found locally," said Cordell Kent, owner of the Ballarat Mining Exchange Gold Shop.

"Tôi đã là người tìm và mua bán vàng suốt hai thập kỷ, cũng không dám chắc lần gần nhất một miếng vàng nặng 100 ao-sơ (2, 8 kg) được tìm thấy tại đây là khi nào", Cordell Kent, chủ cửa hàng trao đổi vàng ở Ballarat cho biết.

"It 's extremely significant as a mineral specimen. We are 162 years into a gold rush and Ballarat is still producing nuggets – it' s unheard of."

"Đây là một mẫu khoáng vật cực kì có ý nghĩa. Chúng tôi đã trải qua 162 năm đổ xô tìm vàng, và Ballarat vẫn còn những miếng quặng vàng tự nhiên- chưa từng được biết đến".

A video of the Y-shaped nugget was posted on YouTube on Wednesday by user TroyAurum.

Đoạn vi-đi-ô về khối vàng có hình chữ Y được TroyAurum đưa lên youtube hôm thứ Tư.

He wrote that the man who found it had said it "sounded like the bonnet of a car through the headphones.

Ông viết rằng chủ của miếng vàng đã tưởng nó là chiếc nắp đậy máy ô-tô."

"It was lying flat (broad side up) and he carefully dug it up."

"Nó nằm ngang (cạnh nhô lên) nên anh ta đã cẩn thận đào nó lên."

Gold currently trades in Australia at about A$1, 600 per ounce, meaning the discovery would be worth about A$283, 200, but its rarity and the fact it weighs more than a kilogram would add a premium, said Mr Kent.

Theo ông Kent, giá vàng giao dịch hiện tại ở Úc là khoảng 1, 600 Đô la Úc/ounce nghĩa là miếng vàng này trị giá 283, 200 Đô la Úc, tuy nhiên do mức độ hiếm có cũng như trọng lượng "khủng" mà miếng vàng 5, 5 kg này sẽ còn được giá hơn nữa.

He told Australian media the prospector had been using a state-of-the-art metal detector, which meant he was able to find the gold relatively deep underground in an area which had been searched many times in the past.

Vị chủ tiệm vàng còn cho giới truyền thông Úc biết người tìm vàng trên đã sử dụng loại máy dò kim loại tối tân nên mới có thể tìm được vàng nằm khá sâu dưới lòng đất tại một khu vực đã từng có rất nhiều người tìm kiếm như vậy.

The man had only made small finds before, he said, but was a "person that really deserved it".

Người này trước đây chỉ thực hiện rất ít cuộc tìm kiếm nhưng "anh ta thực sự xứng đáng được như vậy."

"A finding like this gives people hope. It 's my dream to find something like that, and I' ve been prospecting for more than two decades," the Ballarat Courier quoted him as saying.

"Cuộc tìm kiếm như thế khiến cho mọi người hy vọng hơn. Tôi ước ao được tìm thấy những thứ như thế và tôi không ngừng tìm kiếm suốt 2 thập kỷ qua", Người đưa tin tại Ballarat trích dẫn lời ông.

"I 've got no doubt there will be a lot of people who will be very enthusiastic about the goldfields again, it gives people hope," said Mr Kent.

Ông Ken cho biết "Tôi tin chắc sẽ lại có nhiều người hăng hái đi tìm kiếm mỏ vàng, điều này mang đến hi vọng cho mọi người."

"There' s nothing like digging up money, it's good fun."

"Không có gì sung sướng bằng việc đào lên tiền, đó thật sự là niềm vui lớn."
 
2,931 ❤︎ Bài viết: 294 Tìm chủ đề
6. Tại sao phải bò khi bạn có thể đi - Why crowls if you can walk?

I think that trying to master a language without listening to it is as futile as playing the piano without listening to music..

Tôi nghĩ rằng việc cố gắng thông thạo một ngôn ngữ mà không cần nghe cũng vô nghĩa như chơi dương cầm mà không nghe nhạc..

I 've always been puzzled by the fact that even intelligent people learn languages in a clumsy way..

Tôi vẫn luôn thắc mắc với sự thường tình rằng ngay cả người thông minh cũng học ngôn ngữ theo một cách vụng về..

If you want to learn a language quickly you' ll need:

Nếu bạn muốn học một ngôn ngữ nhanh chóng bạn sẽ cần:

1. A recording performed by good actors or narrators in the language you want to learn

1. Một đoạn thu âm của diễn viên tài ba hoặc người kể chuyện của ngôn ngữ mà bạn muốn học.

2. The original text (of the recording)

2. Đoạn văn bản gốc ấy (của đoạn thu âm ấy)

3. A translation into your own language or a language you understand

3. Bài dịch dưới ngôn ngữ của chính bạn hoặc một thứ ngôn ngữ mà bạn thấu hiểu

4. The text should be long: Novels are best

4. Đoạn văn bản phải dài: Tiểu thuyết là hay nhất

You may wonder: Why long texts? Because of the idiolect of the author; it manifests itself fully in the first ten–twenty pages:

Bạn có thể sẽ tự hỏi: Tại sao phải là văn bản dài? Bởi vì văn phong của chính tác giả; nó được thể hiện đầy đủ trong 10-20 trang đầu tiên:

It is very important in learning quickly without cramming.

Điều rất quan trọng là học nhanh mà không nhồi nhét.

The key factor in learning a language is EXPOSURE, that is how much text you will be able to perceive in a unit of time.

Yếu tố chính trong việc học ngôn ngữ là SỰ TIẾP GIÁP, đó là việc bạn nhận thức được bao nhiêu từ trong một đơn vị thời gian.

There is a physical limit here, you can 't understand any faster than the text reaches your brain.

Đây có giới hạn, bạn không thể hiểu nhanh hơn tốc độ mà những từ đi vào não.

That is why you ought to SIMULTANEOUSLY read the translation and listen to the original recording: That provides the fastest exposure.

Đó là lý do vì sao bạn nên đọc đoạn dịch và nghe đoạn thu âm gốc cùng một lúc: Điều này cho bạn sự tiếp xúc nhanh nhất.

You should ENJOY the text you' re going to listen to.

Bạn nên VUI THÍCH bài đọc mà bạn sắp sửa phải nghe.

Texts for beginners should be long - the longer the better, up to fifty hours (e. G. The Lord of the Ring, Harry Potter, Anna Karenina, War and Peace, Catch-22).

Bài đọc cho người mới bắt đầu nên dài - càng dài càng tốt, đến độ khoảng 50 giờ (ví dụ Lord of the Ring, Harry Potter, Anna Karenina, Chiến tranh và Hòa bình, Catch-22).

You might doubt if it is possible. I can assure you it is - you should see twelve-year-olds listening to Harry Potter.

Có thể bạn sẽ nghi ngờ liệu điều này có khả thi. Tôi có thể bảo đảm với bạn là có - bạn chỉ nhìn những đứa trẻ 12 tuổi nghe Harry Potter.

The translation:

Bài dịch:

A) interlinear (for beginners)

A) nằm giữa các dòng (cho người mới bắt đầu)

B) literary, but following the original text as closely as possible

B) mang tính văn học, nhưng theo sát văn bản gốc hết mức có thể

The original text and the literary translation should be placed in parallel vertical columns side by side.

Văn bản gốc và bản dịch văn học nên được đặt trong các cột song song bên cạnh nhau.

If the texts are placed side by side, you can check almost instantly whether you understand or not.

Nếu những văn bản được đặt cạnh nhau, bạn có thể kiểm tra ngay tức thì xem bạn hiểu hay không hiểu.

The order ought to be EXACTLY as follows: What you do:

Thứ tự nên theo đúng chính xác như sau: Những gì bạn cần làm:

1. You read the translation

1. Bạn đọc bài dịch

Because you only remember well what you understand and what you feel is "yours" psychologically

Bởi vì bạn chỉ nhớ tốt những gì bạn hiểu và những gì bạn cảm thấy là của mình trong tri giác.

2. You listen to the recording and look at the written text at the same time, 2. Bạn nghe đoạn thu âm và nhìn vào dòng chữ cùng lúc, because the flow of speech has no boundaries between words and the written text does,

2. Bạn nghe đoạn thu âm và nhìn vào dòng chữ cùng lúc,

Because the flow of speech has no boundaries between words and the written text does,

Bởi vì âm hưởng lời nói không có ngăn cách giữa các từ với nhau và dòng chữ viết lại có,

You will be able to separate each word in the speech flow and you will get used to the speed of talking of native speakers - at first it seems incredibly fast

Bạn sẽ có khả năng tách từng từ trong phát âm lời nói ấy và bạn sẽ quen được với tốc độ nói của người bản xứ - dù lúc đầu nó có vẻ quá nhanh đấy.

3. You look at the translation and listen to the text at the same time, from the beginning to the end of a story,

3. Bạn nhìn vào bài dịch và nghe văn bản đọc cùng lúc, từ đầu chí cuối của câu chuyện,

Usually three times is enough to understand almost everything.

Thường thì 3 lần là đủ để hiểu hầu hết mọi thứ.

This is the most important thing in our method, it is right AT THIS POINT that proper learning takes place.

Đây là điều quan trọng nhất trong phương pháp của chúng ta, ngay giây phút này việc học chuẩn xác diễn ra.

4. Now you can concentrate on speaking: You repeat after the recording, you do it as many times as necessary to become fluent.

4. Giờ bạn có thể tập trung vào phần nói: Bạn lặp lại sau đoạn thu âm, bạn thực tập nó thật nhiều đến khi lưu loát.

Of course, first you have to know how to pronounce the sounds of the language you 're learning.

Tất nhiên, trước tiên bạn phải biết cách phát âm ngôn ngữ mà bạn học.

How to teach yourself the correct pronunciation is a different matter, here I will only mention the importance of it.

Làm sao để tự học cách phát âm đúng là một vấn đề khác, ở đây tôi sẽ chỉ nhắc đến tầm quan trọng của nó.

5. You translate the text from your own language into the language you' re learning you can do the translation both orally and in writing,

5. Bạn dịch đoạn văn bản từ ngôn ngữ của bạn sang ngôn ngữ bạn đang học, bạn có thể dịch bằng miệng hay viết,

That's why the written texts should be placed in vertical columns side by side: You can cover one side and check using the other one.

Đó là lý do vì sao văn bản viết nên được đặt trong cột song song bên cạnh nhau: Bạn có thể che một bên và kiểm tra bằng cột còn lại.

And last but not least: Conversing is not learning, it is USING a language, you will NEVER be able to say more than you already know.

Và cuối cùng nhưng không kém phần quan trọng: Đàm thoại không phải là học, nó là việc SỬ DỤNG ngôn ngữ, bạn KHÔNG BAO GIỜ có thể nói nhiều hơn những gì mình đã biết.
 
2,931 ❤︎ Bài viết: 294 Tìm chủ đề
7. Starbucks thống trị Đông Nam Á, nhưng không phải ở Việt Nam - Starbucks dominates SE Asia, but not in Vietnam

The high growth rate of Phuc Long is just one example that shows the strong rise of domestically owned café chains, where Vietnamese like going to foreign-owned Starbucks or Coffee Bean & Tea Leaf.

Tốc độ tăng trưởng cao của Phúc Long chỉ là một trong số các ví dụ cho thấy sự tăng trưởng mạnh mẽ của chuỗi quán cà phê thuộc sở hữu trong nước, nơi mà người Việt thích đến những chuỗi cửa hàng thuộc sở hữu nước ngoài như Starbucks hoặc Coffee Bean & Tea Leaf.

It was a Saturday morning. The Phuc Long café in Tan Binh district, HCMC was crowded. Huy, a loyal client of Phuc Long, was seen reading newspaper and sipping a cup of ice milk coffee.

Vào một buổi sáng thứ bảy. Quán cà phê Phúc Long ở quận Tân Bình, TP Hồ Chí Minh đã rất đông đúc. Huy, một khách hàng trung thành của Phúc Long đang đọc báo và nhâm nhi một tách cà phê sữa đá.

Huy said he came here nearly every morning. "The price is reasonable. The shop is near my house. The coffee is strong and there is no artificial flavor," he explained.

Huy nói rằng anh đến đây gần như vào mọi buổi sáng. "Giá cả hợp lý. Cửa hàng ở gần nhà tôi. Cà phê là đậm đà và không có hương vị nhân tạo" anh giải thích.

Phuc Long, a brand from Bao Loc district of Lam Dong province, appeared in Vietnam in 1957. In the past, Phuc Long only set up shops where it sold and introduced products. But it has changed business strategy, opening a series of shops in advantageous positions in HCMC.

Phúc Long, một thương hiệu từ huyện Bảo Lộc, tỉnh Lâm Đồng, đã xuất hiện tại Việt Nam vào năm 1957. Trong quá khứ, Phúc Long chỉ mở vài cửa hàng, nơi bán và giới thiệu các sản phẩm. Nhưng doanh nghiệp này đã thay đổi chiến lược kinh doanh, mở một loạt các cửa hàng nằm ở nhiều vị trí thuận lợi tại TP. HCM.

Phuc Long shops appeared in HCMC just a short time after Starbucks set up its first shop there in 2013, a move which in analysts 'eyes means that Phuc Long' declared war'with a giant from the US.

Những cửa hàng của Phúc Long xuất hiện tại TP. HCM chỉ một thời gian ngắn sau khi Starbucks mở cửa hàng đầu tiên của mình tại đây vào năm 2013, một động thái mà trong mắt các nhà phân tích có nghĩa là Phúc Long "tuyên chiến" với một gã khổng lồ đến từ Mỹ.

In district 1 alone, Phuc Long has eight cafes. It also has other shops in districts 3, 7, 5, Phu Nhuan and Tan BInh, while it plans to open the 16th shop at Aeon Mall Binh Tan this July.

Chỉ riêng trong quận 1, Phúc Long đã có tám quán cà phê. Nó cũng có các cửa hàng khác ở các Quận 3, 7, 5, Phú Nhuận, Tân Bình, trong khi cũng có kế hoạch để mở cửa hàng thứ 16 tại Aeon Mall Bình Tân tháng Bảy này.

All Phuc Longs are located in advantageous positions, either in the central area or densely populated areas and the areas with heavy traffic. Phuc Long is in no way inferior to Starbucks. On Ly Tu Trong street, for example, there is one Starbucks and one Phuc Long, not far from Starbucks.

Tất cả các quán cà phê Phúc Long đều đang nằm ở những vị trí thuận lợi, hoặc trong các khu vực trung tâm hoặc các khu vực đông dân cư và cả các khu vực có mật độ giao thông cao. Phúc Long không kém cạnh hơn Starbucks. Ví dụ, trên đường Lý Tự Trọng, có một cửa hàng Starbucks và một cửa hàng Phúc Long, cách Starbucks không xa.

Phuc Long, like Starbucks, also has green and white color on its logo. And its shops also have modern design. However, the selling prices are much more attractive with diversified menu, from tea, coffee to fruit juice and food for breakfast.

Phúc Long giống Starbucks, cũng có màu xanh lá và màu trắng trên logo. Và các cửa hàng của nó cũng có thiết kế hiện đại. Tuy nhiên, giá bán hấp dẫn hơn cùng với thực đơn đa dạng, từ trà, cà phê nước ép trái cây và đồ ăn sáng.

A worker from Phuc Long said that there are two types of shops. One is Take away express, targeting popular customers. A cup of medium-size ice milk coffee is VND30, 000, while a cup of hot coffee VND28, 000. Meanwhile, Take away house, with three shops at Crescent Shopping Mall, Vivo City and Aeon Binh Duong targets high income earners and has higher selling prices.

Một nhân viên Phúc Long cho biết rằng có hai dạng cửa hàng. Một là Take away express, với mục tiêu là những khách hàng phổ thông. Một ly cà phê sữa đá cỡ trung bình có giá 30.000 đồng, trong khi một tách cà phê nóng có giá 28.000 đồng. Trong khi đó, Take away house, với ba cửa hàng tại Crescent Mall Shopping, Vivo City và Aeon Bình Dương nhắm tới người có thu nhập cao và có giá bán cao hơn.

Meanwhile, Starbucks shops still has not gained thhigh popularity as predicted.

Trong khi đó, các cửa hàng Starbucks vẫn chưa đạt được sự phổ biến như dự đoán.

A survey conducted by Financial Times Confidential Research in 2015 on 1, 000 consumers in five largest economies in ASEAN, except Singapore, found that Vietnam is the only country in the region where Starbucks is not in the high position on the list of the most visited coffee chains.

Một cuộc khảo sát được tiến hành bởi Financial Times Confidential Research trong năm 2015 trên 1.000 người tiêu dùng trong năm nền kinh tế lớn nhất trong khu vực ASEAN, ngoại trừ Singapore, cho thấy Việt Nam là nước duy nhất trong khu vực, nơi Starbucks không nằm ở vị trí cao trong danh sách các chuỗi cà phê được ghé đến nhiều nhất.
 
2,931 ❤︎ Bài viết: 294 Tìm chủ đề
8. Sức mạnh của nữ giới - Female Power

Worldwide, it 's estimated that one out of every three women has been a victim of violence. Also, women are paid less than men, and they are less likely to hold positions of leadership. Female babies are even aborted at a higher rate than male babies. This phenomenon is so common in some countries that it even has a name: Femicide.

Trên toàn thế giới, ước tính rằng một trong ba người phụ nữ đã từng là nạn nhân của bạo lực. Ngoài ra, phụ nữ được trả lương thấp hơn nam giới và họ ít có khả năng giữ vị trí lãnh đạo. Thậm chí những bé gái còn có tỷ lệ bị phá bỏ hơn so với những bé trai. Hiện tượng này rất phổ biến ở một số nước, nó thậm chí còn có một cái tên: Femicide.

Yet, in one remote Indian village, women rule the roost. Known as having the cleanest village around, the Khasi people follow a matriarchal system rather than a patriarchal system. Daughters inherit their mothers' land. Men rarely, if ever, own land. Women hold all of the economic power. Grandmothers are the heads of household and children take their mothers 'family names. Daughters are so prized in the Khasi tradition, that a family of only sons is considered unlucky.

Tuy nhiên, trong một ngôi làng xa xôi của Ấn Độ, phụ nữ lại nắm quyền cai trị. Ngôi làng được biết đến là ngôi làng sạch nhất, những người Khasi theo chế độ mẫu hệ chứ không phải chế độ gia trưởng. Những người con gái thừa kế đất đai của những người mẹ. Đàn ông hiếm khi, hoặc không bao giờ được sở hưu riêng đất đai. Phụ nữ nắm giữ tất cả các quyền lực kinh tế. Người bà là người đứng đầu hộ gia đình và trẻ em mang họ của mẹ chúng. Những cô con gái được đánh giá cao trong truyền thống của người Khasi, nơi mà một gia đình chỉ có con trai được coi là kém may mắn.

One study even showed that Khasi women are much more likely to be competitive. In most other places, men are more likely to play competitive sports and compete for jobs and raises, but with the Khasi people, it' s the opposite. When given the option, 54% of Khasi women chose to compete, while only 39% of the Khasi men competed. Khasi women appear to be more confident than men in their communities.

Một nghiên cứu cho thấy rằng phụ nữ Khasi có khả năng cạnh tranh cao hơn. Ở hầu hết những nơi khác, người đàn ông có nhiều khả năng hơn để chơi các môn thể thao mang tính cạnh tranh và cạnh tranh cho công ăn việc làm và tăng lương, nhưng với những người Khasi, điều đó là ngược lại. Khi được lựa chọn, 54% phụ nữ Khasi chọn để cạnh tranh, trong khi chỉ có 39% những người đàn ông Khasi lựa chọn cạnh tranh. Phụ nữ Khasi xuất hiện tự tin hơn so với nam giới trong cộng đồng của họ.

Neighboring villages are afraid of their men falling in love with Khasi women, because they don 't want them to give up their independence and economic authority. Khasi women say they can' t trust men to handle finances.

Các ngôi làng lân cận rất sợ những người đàn ông của họ yêu một phụ nữ người Khasi, bởi vì họ không muốn những người đàn ông này phải từ bỏ sự tự do và quyền lực kinh tế. Phụ nữ Khasi nói rằng họ không thể tin tưởng khi để người đàn ông xử lý tài chính.

According to some Khasi men, it 's not fair. They say that even their language favors women. When a noun is something useful (like a tree used for firewood), it becomes feminine. Some Khasi men say that their tradition makes men feel worthless. Many Khasi men have joined men' s liberation groups. These men have a lot in common with certain women of the late 1800s, who were known as suffragettes and who fought for a woman 's right to vote.

Theo một số người đàn ông Khasi, việc đó là không công bằng. Họ nói rằng ngay cả ngôn ngữ của họ ủng hộ phụ nữ. Khi một danh từ chỉ một cái gì đó hữu ích (như cây dùng làm củi), nó trở nên nữ tính. Một số đàn ông Khasi nói rằng truyền thống của họ khiến cho đàn ông cảm thấy vô giá trị. Nhiều người đàn ông Khasi đã gia nhập nhóm giải phóng đàn ông. Những người này có nhiều điểm chung nhất định với phụ nữ vào cuối năm những năm 1800, người được biết đến như là những người đòi quyền bầu cử cho phụ nữ.

With all the inequality towards women in the world, it' s hard to shed a tear for the Kasi men, but what do you think? Should they rise up and demand equal rights?

Với tất cả sự bất bình đẳng đối với phụ nữ trên thế giới, thật khó để đổ một giọt nước mắt cho những người đàn ông Kasi, nhưng bạn nghĩ sao? Họ có nên vùng lên và đòi quyền bình đẳng?
 
2,931 ❤︎ Bài viết: 294 Tìm chủ đề
8. Anthony Martial sử dụng bingo để học tiếng Anh - Anthony Martial uses bingo to learn English

ANTHONY MARTIAL is learning to speak English by playing video bingo, according to reports.

Theo báo cáo, NTHONY MARTIAL đang học nói tiếng Anh bằng cách chơi Video Bingo

The Manchester United striker has been an instant hit on the field, scoring four goals for the Red Devils in all competitions.

Tiền đạo Manchester United nhanh chóng có được một trận tuyệt vời ngay trên sân, ghi được bốn bàn thắng cho Quỷ đỏ trên mọi đấu trường.

However, the Frenchman has struggled to pick up the English language and is reportedly finding it difficult to communicate with players and staff.

Tuy nhiên, cầu thủ người Pháp đã phải vật lộn để hiểu được các ngôn ngữ tiếng Anh và được cho là đang gặp khó khăn trong giao tiếp với người chơi và nhân viên.

And compatriot Morgan Schneiderlin, who is currently his interpreter at the club, has told him to use Bingo to speed up the learning process by first getting to grips with numbers.

Và đồng hương Morgan Schneiderlin, người hiện đang là phiên dịch của mình tại câu lạc bộ, đã nói với anh ta sử dụng Bingo để tăng tốc độ của tiếng trình học tập bằng việc đầu tiên là hiểu với các con số.

A source close to the club told the Daily Star: "Anthony is determined to learn enough English to get him going.

Một nguồn tin thân cận với CLB nói với tờ Daily Star:" Anthony quyết tâm học giỏi tiếng Anh để giúp anh ấy giao tiếp thuận lợi hơn "

" He struggles but he wants to do something about it.

"Anh ấy gặp nhiều khó khăn nhưng vẫn muốn hoàn thành nó"

"The lad is lucky to have someone like Morgan around – he really is his eyes and ears.

" Anh ấy may mắn khi có một người đồng hương là Morgan bên cạnh - Morgan gắn liền với anh ấy như tay với chân "

" Morgan reckons it 's best for Anthony to work on his numbers before moving on to letters and small words.

"Morgan cho rằng sẽ tốt cho Anthony khi anh ấy học tiếng Anh với các con số trước khi chuyển sang học chữ cái và từ vựng"

"He' s a cracking young lad but for some reason English just seems to have passed him by."

"Anthony là một chàng trai cừ khôi nhưng vì một số lý do mà tiếng Anh thực sự là trở ngại với anh ấy".
 
2,931 ❤︎ Bài viết: 294 Tìm chủ đề
9. Tiếng Anh yếu là thách thức đối với sinh viên Việt Nam - Poor English skills challenge Vietnamese students

Universities complain that it is difficult to find students with good English skills, while employers complain about graduates poor English-language ability.

Các trường đại học phàn nàn rất khó để tìm những sinh viên có kỹ năng tiếng anh tốt, trong khi nhà tuyển dụng phàn nàn khả năng tiếng Anh kém của người mới tốt nghiệp.

In the last three years, the University of Science & Technology of Hanoi (USTH) and the VietnamFrance University could only enroll 150 students but it wanted 450 students every year.

Trong vòng 3 năm trước, Đại học khoa học & công nghệ Hà Nội (USTH) và Đại Học Việt-Pháp có 150 sinh viên đăng ký nhưng nhu cầu tới 450 sinh viên mỗi năm.

Professor Patrick Boiron, Rector of USTH, said on An Ninh Thu Do that it is very difficult to find students with good English skills.

Giáo sư Patrick Boiron, Hiệu trưởng của USTH, trên An Ninh Thu Do cho rằng rất khó để tìm những sinh viên giỏi kỹ năng tiếng Anh.

Vietnamese parents, especially in urban areas, enroll their children to English classes at very early ages. The professor said that the money and time Vietnamese people spend on learning English was even higher than many French families.

Cha mẹ người Việt Nam, đặc biệt là vùng nội thành, đăng kí cho con mình lớp tiếng anh ở tuổi rất nhỏ. Các giáo sư cho rằng tiền và thời gian người Việt Nam chi cho việc học tiếng anh cao hơn cả những gia đình ở nước Pháp.

However, the number of high school graduates who can satisfy the requirements of the school is modest.

Tuy nhiên, số học sinh tốt nghiệp cấp ba có thể thỏa mãn yêu cầu của trường rất khiêm tốn.

The school had to reject many Vietnamese students who had good professional knowledge, but bad English skills, because the students could not understand or express their opinions in English at interviews.

Trường học phải loại nhiều sinh viên Việt Nam những người có kiến thức tốt về ngành nghề, nhưng kỹ năng tiếng anh kém, bởi vì sinh viên không thể hiểu và diễn đạt quan điểm bằng tiếng anh trong các vòng phỏng vấn.

The rector understands that it is impossible to require students to have proficient English skills in their training majors when they enter school. But they must have potential.

Hiệu trưởng các trường đại học quan điểm là không thể đào tạo các sinh viên phải có kỹ năng tiếng anh thành thạo trong việc đào tạo chuyên ngành khi họ nhập học. Nhưng họ phải có tiềm năng.

He said he is not sure that bad English skills are the biggest obstacle that prevents Vietnamese students from approaching international high-quality training, especially at Vietnam-France University which focuses on science and technology, which is not the major choice of the majority of students.

Ông cho rằng ông không chắc chắn việc kĩ năng tiếng anh kém là rào cản lớn nhất ngăn cản các sinh viên Việt Nam hướng đến việc đào tào kỹ thuật cao quốc tế, đặc biệt là ở đại Học Việt Pháp tập trung vào khoa học và kỹ thuật, việc lược chọn chuyên ngành của đa số sinh viên.

Ha Noi Moi newspaper cited a survey on a job website as reporting that only 5 percent of university graduates are confident about their English skills, while 27 percent admitted their level of English was poor.

Theo báo Hà Nội Mới trích dẫn việc khảo sát trên website việc làm chỉ ra chỉ có 5% người tốt nghiệp đại học tự tin về kỹ năng tiếng anh, trong khi 27% thừa nhận về tiếng anh kém.

This has been cited as an important factor that makes Vietnamese workers less competitive in the international labor market.

Cũng trích dẫn yếu tố quan trọng làm người lao động Vietnam thiếu tự tin trong thị trường là động thế giới.

According to Gaku Echizenya, managing director of VietnamWorks, a job network, a survey on 2, 500 Vietnamese workers about Vietnam 's advantages and disadvantages of joinIng the ASEAN Economic Community showed that some of them Vietnamese lacked confidence because of limited foreign language skills and lack of negotiation skills with employers.

Theo Gaku Echizenya, quản lý tìm kiếm việc làm trên VietnamWork, khảo sát trên 2, 500 người Việt Nam về thuận lợi và không thuận lợi tham gia cộng đồng kinh tế khối ASEAN chỉ ra một trong số những người Việt Nam thiếu tự tin bởi vì giới hạn kỹ năng ngoại ngữ và thiệu kỹ năng đàm phán với nhà tuyển dụng.

Nearly 70 percent of surveyed workers think that Vietnamese are not competitive with foreign workers.

Gần 70% trong việc khảo sát người lao động chỉ ra người Việt Nam không có tính tranh với người lao động nước ngoài.

Vietnam ranks 29th among the world' s 70 largest countries by English skills, or an increase of four levels, according to a report released by Education First (EF) Vietnam in late 2015. In the EF EPI list, Vietnam scored an average of 53.8 per cent out of 100 on a standardised test given across the world.

Vietnam xếp hạng 29 trong số 70 quốc gia về kỹ năng tiếng anh, tăng 4 bậc theo báo cáo được phát hành của EF vào cuối năm 2015. Trong danh sách, Việt Nam đạt điểm số 53.8% trên 100 bài test chuẩn được phát hành trên toàn thế giới.
 
2,931 ❤︎ Bài viết: 294 Tìm chủ đề
10.46% người Việt học qua Youtube - 46% of Vietnamese study on YouTube

This is the figure given by a representative of YouTube Vietnam at an event in HCM City on June 7.

Đây là số liệu được đưa ra bởi một đại diện của YouTube Việt Nam tại một sự kiện tại TP HCM vào ngày 07 tháng 6.

YouTube is not just a place to watch video, but also a useful tool for learning. Statistics show that nearly half of Vietnamese users use YouTube for learning purposes, mainly skills, cooking, makeup..

YouTube không chỉ là nơi để xem video, mà còn là một công cụ hữu ích cho việc học tập. Thống kê cho thấy gần một nửa người dùng Việt Nam sử dụng YouTube để học tập, rèn luyện các kỹ năng, nấu ăn, trang điểm..

YouTube is also considered an effective tool for learning foreign languages. About 10% of Vietnamese users are learning a foreign language on YouTube. This is the highest rate in Asia.

YouTube cũng được xem là một công cụ hiệu quả cho việc học ngoại ngữ. Khoảng 10% người dùng Việt Nam đang học ngoại ngữ trên YouTube. Chiếm tỷ lệ cao nhất ở châu Á.

A YouTube representative said the percentage of social network users is increasing. Along with that, the amount of content increased 235%, the time for watching video rose 120% over the previous year and half of the video clips are watched on smartphones.

Một đại diện của YouTube cho biết tỷ lệ người sử dụng mạng xã hội đang ngày càng tăng. Cùng với đó, số lượng nội dung cũng tăng 235%, thời gian xem video đã tăng 120% so với năm trước và một nửa trong số các video clip được xem trên điện thoại thông minh.

According to statistics, 30% of users search for information about products and almost 70% of users use YouTube for relaxation and amusement.

Theo thống kê, 30% người sử dụng tìm kiếm thông tin về các sản phẩm và gần 70% người dùng sử dụng YouTube để thư giãn và vui chơi giải trí.

YouTube Vietnam has launched YouTube Guru - a program to help marketing experts, advertise and update the trends in making new online video. The program includes short courses and the opportunity to work with the advertising and marketing community.

YouTube Việt Nam đã ra mắt YouTube Guru - một chương trình để giúp các chuyên gia tiếp thị, quảng cáo và cập nhật các xu hướng trong việc làm ra một video trực tuyến mới. Chương trình bao gồm các khóa học ngắn hạn và cơ hội làm việc với cộng đồng quảng cáo và tiếp thị.

This is a free program for anyone working in the marketing and advertising industry in Vietnam. Google launches YouTube Guru in early June. Vietnam is the first country in the Asia - Pacific region having access to the program.

Đây là một chương trình miễn phí cho bất cứ ai làm việc trong ngành công nghiệp tiếp thị và quảng cáo tại Việt Nam. Google ra mắt YouTube Guru vào đầu tháng sáu. Việt Nam là quốc gia đầu tiên trong khu vực châu Á - Thái Bình Dương có quyền truy cập vào chương trình.
 
Chỉnh sửa cuối:
2,931 ❤︎ Bài viết: 294 Tìm chủ đề
11. Phải ngồi ghế sau của xe bus - Back Of The Bus

Imagine having to sit at the back of the bus, just because of your skin color. Less than 100 years ago, it was common in the United States to block African Americans from job opportunities, stores, and restaurants that were only for white people. They were also banned from many public services and forced to use lower quality public toilets, hospitals, and even schools. Sitting in the front of a public bus was just one form of legal discrimination that African Americans faced at that time.

Hãy tưởng tượng bạn phải ngồi ghế sau trên xe buýt chỉ vì màu da của bạn. Chỉ chưa tới 100 năm trước đây, việc gây trở ngại cho người Mỹ gốc Phi từ những cơ hội việc làm, các cửa hàng và cả những nhà hàng chỉ dành cho người da trắng đã rất phổ biến ở Mỹ. Họ cũng đã bị cấm ở nhiều loại dịch vụ công cộng và buộc phải sử dụng nhà vệ sinh công cộng, bệnh viện và ngay cả trường học có chất lượng thấp hơn. Ngồi ở phía trước của một chiếc xe buýt công cộng đã được chỉ định là một hình thức phân biệt đối xử theo pháp luật mà người Mỹ gốc Phi phải đối mặt vào thời điểm đó.

In 1865, slavery was made illegal, but black people 's lives didn' t get much easier. They were often accused of crimes they didn 't commit. They were jailed and even killed for no reason in the early 1900s. In the 1950s, blacks were still treated like second-class citizens, but their tolerance had grown thin.

Trong năm 1865, chế độ nô lệ đã được xác định là bất hợp pháp, nhưng cuộc sống của người da đen đã không trở nên dễ dàng hơn. Họ thường bị cáo buộc những tội ác mà họ không phạm phải. Họ đã bị bỏ tù và thậm chí bị giết chết mà không có lý do nào trong những năm 1900. Trong những năm 1950, người da đen vẫn bị đối xử như công dân hạng hai, nhưng những giới hạn đối với họ đã mỏng hơn.

Rosa Parks is a famous African American woman who is known as the mother of the Civil Rights Movement. She started this movement of non-violent resistance by refusing to give up her bus seat for a white person. She' s still celebrated today for her courage.

Rosa Parks là một người phụ nữ Mỹ gốc Phi nổi tiếng, người được biết đến như là mẹ của Phong trào Dân quyền. Cô bắt đầu việc này bằng một hành động phi bạo lực là từ chối nhường ghế xe buýt của mình cho một người da trắng. Cô ấy vẫn được tôn vinh cho đến ngày nay vì lòng dũng cảm của cô.

What many people don 't know is that Rosa Parks wasn' t the first African American woman to do this. Just nine months earlier, 15-year-old Claudette Colvin had bravely done the exact same thing.

Điều mà nhiều người không biết đó là Rosa Parks không phải là người phụ nữ Mỹ gốc Phi đầu tiên làm điều này. Chỉ chín tháng trước đó, Claudette Colvin 15 tuổi đã dũng cảm thực hiện chính xác những điều tương tự.

In 1955, Claudette was asked to move from her bus seat so that a white person could sit there. Claudette refused. The police were called, but still the brave girl stood her ground.

Năm 1955, Claudette được yêu cầu phải chuyển chỗ ngồi trên xe buýt để một người da trắng có thể ngồi ở đó. Claudette đã từ chối. Cảnh sát đã được gọi đến, nhưng cô gái vẫn dũng cảm ngồi trên ghế của mình.

The police stormed onto the bus, grabbed both of her wrists, and ripped her from her seat. Her books went flying to the floor. They kicked her and forced her from the bus and into a police car. They called her names and threw her in jail.

Cảnh sát đã xông lên xe buýt, giữ chặt hai cổ tay của cô và tách cô khỏi ghế. Cuốn sách của cô đã văng xuống sàn. Họ đá cô và buộc cô rời xe buýt vào một chiếc xe cảnh sát. Họ gọi tên và quẳng cô vào tù.

So, why hasn 't history remembered Claudette? She should be just as famous as Rosa Parks, but she isn' t. That 's because Civil Rights leaders thought that Rosa made a better face for the movement. Rosa was older than Claudette and more reserved. But many say that Rosa' s lighter skin made her a more attractive woman to lead the movement. Claudette 's skin was darker, and people thought this made her seem poorer and less trustworthy.

Vậy, tại sao lịch sử không nhớ tới Claudette? Cô có thể nổi tiếng như Rosa Parks, nhưng không phải vậy. Đó là bởi vì các nhà lãnh đạo quyền dân sự nghĩ rằng Rosa sẽ là một khuôn mặt tốt hơn cho phong trào. Rosa già hơn và dè dặt hơn Claudette. Nhưng nhiều người nói rằng màu da sáng hơn của Rosa đã biến cô trở thành một người phụ nữ hấp dẫn hơn để lãnh đạo phong trào. Da của Claudette tối màu hơn và người ta nghĩ điều này khiến cô có vẻ nghèo hơn và ít đáng tin cậy hơn.

It' s sad to think that skin color even played a role in the woman history chose as the face of the civil rights movement – a movement to end racial inequality.

Thật đáng buồn khi nghĩ rằng thậm chí màu da cũng đóng một vai trò trong lịch sử về người phụ nữ đã được chọn là gương mặt của phong trào dân quyền - một phong trào để kết thúc sự bất bình đẳng về chủng tộc.

Peace Corps to teach English in Vietnam - Peace Corps dạy tiếng Anh tại Việt Nam

The Peace Corps, a US program whose volunteers travel overseas to help people, will officially set foot in Vietnam under an agreement signed during President Barack Obama 's visit from May 23 to 25.

Lễ ký kết có sự chứng kiến của Phó Thủ tướng, Bộ trưởng Ngoại giao ông Phạm Bình Minh và Ngoại trưởng Mỹ John Kerry.

The signing ceremony was witnessed by Deputy Prime Minister and Foreign Minister Pham Binh Minh and US Secretary of State John Kerry.

Nhiệm vụ chính của Peace Corps ở Việt Nam sẽ là giảng dạy tiếng Anh.

The Peace Corps' primary duty in Vietnam will be teaching English.

Tổng thống Obama công bố vào ngày 23 tháng 5 tại Hà Nội rằng chính phủ Việt Nam đã đồng ý cho phép tổ chức Peace Corps để hoạt động trong nước. "Tôi rất vui mừng rằng Peace Corps sẽ đến Việt Nam", Tổng thống Obama đã nói với một cuộc họp báo được tổ chức cùng với Chủ tịch nước ông Trần Đại Quang.

President Obama announced on May 23 in Hanoi that the Vietnamese government had agreed to allow the Peace Corps to operate in the country. "I am delighted that the Peace Corps will arrive in Vietnam," President Obama was quoted as telling a news conference held jointly with State President Tran Dai Quang.

"Các tình nguyện viên Peace Corps sẽ tập trung vào việc dạy tiếng Anh và mối quan hệ hữu nghị giữa hai nước sẽ gần gũi hơn trong những thập kỷ tới."

"Peace Corps volunteers will focus on the teaching of English and the friendly relations between the two countries will be closer in the decades to come."

Peace Corps được thành lập theo Nghị định có chữ ký của Tổng thống John F. Kennedy vào năm 1961.

The Peace Corps was established under a decree signed by President John F. Kennedy in 1961.

Trong chiến dịch tranh cử tổng thống của mình, Tổng thống Kennedy đã kêu gọi các sinh viên đại học ở Mỹ dành hai năm trong cuộc sống của họ để giúp đỡ người dân ở các nước đang phát triển.

During his presidential election campaign, President Kennedy called on university students in the US to spend two years of their lives helping people in developing countries.

Hơn 220.000 người Mỹ đã tham gia vào các hoạt động của Peace Corps ở 140 quốc gia.

More than 220, 000 Americans have since taken part in Peace Corps activities in 140 countries.

Peace Corps, một chương trình của Mỹ mà các tình nguyện viên đi du lịch ở nước ngoài giúp đỡ mọi người, sẽ chính thức đặt chân vào Việt Nam theo một thỏa thuận được ký kết trong chuyến thăm của Tổng thống Barack Obama từ 23 - ngày 25 Tháng Năm
 
2,931 ❤︎ Bài viết: 294 Tìm chủ đề
12. Peace Corps to teach English in Vietnam - Peace Corps dạy tiếng Anh tại Việt Nam

The Peace Corps, a US program whose volunteers travel overseas to help people, will officially set foot in Vietnam under an agreement signed during President Barack Obama 's visit from May 23 to 25.

Lễ ký kết có sự chứng kiến của Phó Thủ tướng, Bộ trưởng Ngoại giao ông Phạm Bình Minh và Ngoại trưởng Mỹ John Kerry.

The signing ceremony was witnessed by Deputy Prime Minister and Foreign Minister Pham Binh Minh and US Secretary of State John Kerry.

Nhiệm vụ chính của Peace Corps ở Việt Nam sẽ là giảng dạy tiếng Anh.

The Peace Corps' primary duty in Vietnam will be teaching English.

Tổng thống Obama công bố vào ngày 23 tháng 5 tại Hà Nội rằng chính phủ Việt Nam đã đồng ý cho phép tổ chức Peace Corps để hoạt động trong nước. "Tôi rất vui mừng rằng Peace Corps sẽ đến Việt Nam", Tổng thống Obama đã nói với một cuộc họp báo được tổ chức cùng với Chủ tịch nước ông Trần Đại Quang.

President Obama announced on May 23 in Hanoi that the Vietnamese government had agreed to allow the Peace Corps to operate in the country. "I am delighted that the Peace Corps will arrive in Vietnam," President Obama was quoted as telling a news conference held jointly with State President Tran Dai Quang.

"Các tình nguyện viên Peace Corps sẽ tập trung vào việc dạy tiếng Anh và mối quan hệ hữu nghị giữa hai nước sẽ gần gũi hơn trong những thập kỷ tới."

"Peace Corps volunteers will focus on the teaching of English and the friendly relations between the two countries will be closer in the decades to come."

Peace Corps được thành lập theo Nghị định có chữ ký của Tổng thống John F. Kennedy vào năm 1961.

The Peace Corps was established under a decree signed by President John F. Kennedy in 1961.

Trong chiến dịch tranh cử tổng thống của mình, Tổng thống Kennedy đã kêu gọi các sinh viên đại học ở Mỹ dành hai năm trong cuộc sống của họ để giúp đỡ người dân ở các nước đang phát triển.

During his presidential election campaign, President Kennedy called on university students in the US to spend two years of their lives helping people in developing countries.

Hơn 220.000 người Mỹ đã tham gia vào các hoạt động của Peace Corps ở 140 quốc gia.

More than 220, 000 Americans have since taken part in Peace Corps activities in 140 countries.

Peace Corps, một chương trình của Mỹ mà các tình nguyện viên đi du lịch ở nước ngoài giúp đỡ mọi người, sẽ chính thức đặt chân vào Việt Nam theo một thỏa thuận được ký kết trong chuyến thăm của Tổng thống Barack Obama từ 23 - ngày 25 Tháng Năm.
 
2,931 ❤︎ Bài viết: 294 Tìm chủ đề
13. Age to start learning English still debated - Độ tuổi để bắt đầu học tiếng Anh vẫn còn gây tranh cãi

Vietnamese parents are receiving conflicting advice about when they should enroll their children in English classes.

Các bậc cha mẹ người Việt đang nhận những lời khuyên mâu thuẫn về việc khi nào họ nên đăng kí cho con em mình vào các lớp học tiếng Anh.

The debate about when children should begin learning English has once again been raised after a teacher of English stated that they should not begin lessons too soon.

Các cuộc tranh luận về việc khi nào trẻ em nên bắt đầu học tiếng Anh đã một lần nữa được đặt ra sau khi một giáo viên tiếng Anh nhận định rằng trẻ em không nên bắt đầu bài học quá sớm.

Thai Ba Tan, a renowned translator, writer, poet and teacher of English, has advised parents not to enroll children in English classes.

Thái Bá Tân, một dịch giả, nhà văn, nhà thơ và giáo viên tiếng Anh nổi tiếng, đã khuyên phụ huynh không nên ghi danh cho con vào lớp học tiếng Anh.

This causes a big waste of money and time of parents and children. Meanwhile, the result is zero, "he wrote.

" Điều này gây ra một sự lãng phí lớn về tiền bạc và thời gian của các bậc cha mẹ và con em của họ. Trong khi đó, kết quả là con số không "ông viết.

" Wait until your children enter the 10th grade. Ask them to learn seriously until they finish high school. Three years is enough, "he recommended.

" Hãy chờ cho đến khi con của bạn vào lớp 10. Yêu cầu họ phải học nghiêm túc cho đến khi họ hoàn tất trung học. Ba năm là đủ ", ông đề nghị.

Tan gave advice on his Facebook after meeting a parent from the countryside who came to Hanoi to work for money to fund two children's English classes. The children are 9 years old and 5 years old.

Ông Tân đưa ra lời khuyên trên Facebook của mình sau khi gặp phụ huynh từ vùng quê lên Hà Nội để làm việc nhằm kiếm tiền để hai con của mình đến học ở các lớp tiếng Anh. Những đứa trẻ 9 tuổi và 5 tuổi

Tan's entry on his Facebook caught the special attention of parents, especially urbanites, because he is a renowned teacher of English and his advice is contrary to scientists' viewpoint on the issue. Scientists believe that infancy to six is the golden time for children to learn languages.

Ý kiến của ông Tân trên Facebook đã gây sự chú ý đặc biệt đối với các bậc cha mẹ, đặc biệt là người sống ở Thành phố, bởi vì ông là một giáo viên tiếng Anh nổi tiếng và lời khuyên của ông lại trái với quan điểm các nhà khoa học về vấn đề này. Các nhà khoa học tin rằng giai đoạn từ sơ sinh đến sáu tuổi là thời điểm vàng để trẻ học ngôn ngữ.

Tan's personal opinion has recevied 1, 500 likes, nearly 1, 000 shares and many comments

Ý kiến của ông Tân trên Facebook đã gây sự chú ý đặc biệt đối với các bậc cha mẹ, đặc biệt là người sống ở Thành phố, bởi vì ông là một giáo viên tiếng Anh nổi tiếng và lời khuyên của ông lại trái với quan điểm các nhà khoa học về vấn đề này. Các nhà khoa học tin rằng giai đoạn từ sơ sinh đến sáu tuổi là thời điểm vàng để trẻ học ngôn ngữ.

Duy Han Trinh wrote:" I totally agree with you. Vietnamese children need to learn Vietnamese well and express their thoughts in Vietnamese first. English, or any other foreign language, should be seen as a language tool which can be learned in several years.

Ý kiến cá nhân của ông Tân đã nhận được 1.500 lượt thích, gần 1.000 lượt chia sẻ và nhiều bình luận

Diep Nguyen, a parent who is seriously thinking about whether to bring her child to English classes, said that she felt sorry for the children, who still cannot speak their mother tongue fluently, but have to learn to speak English as well.

Duy Han Trinh đã viết: "Tôi hoàn toàn đồng ý với bạn. Trẻ em Việt Nam cần phải học tốt tiếng Việt và bày tỏ suy nghĩ của họ bằng tiếng Việt trước tiên. Tiếng Anh, hoặc bất kỳ ngôn ngữ nước ngoài khác, nên được xem như là một công cụ ngôn ngữ mà có thể học trong nhiều năm."

Diep Nguyen, a parent who is seriously thinking about whether to bring her child to English classes, said that she felt sorry for the children, who still cannot speak their mother tongue fluently, but have to learn to speak English as well.

Diep Nguyen, một phụ huynh đang suy nghĩ nghiêm túc về việc để cho con của cô đến các lớp học tiếng Anh, nói rằng cô cảm thấy tiếc cho những đứa trẻ, người vẫn không thể nói được tiếng mẹ đẻ một cách lưu loát, nhưng vẫn phải học nói tiếng Anh

Nguyen Quang Dung, a parent in Hai Ba Trung district in Hanoi, said he regretted the decision to bring his son to English classes two years ago at the age of four.

Anh Nguyễn Quang Dũng, một phụ huynh ở quận Hai Bà Trưng, Hà Nội cho biết anh lấy làm tiếc về quyết định đưa con trai mình đến các lớp học tiếng Anh vào hai năm trước lúc cậu bé 4 tuổi.

"I could not see the clear effects the English lessons could bring, but I could see clearly that he became tired and unhappy," Dung said.

"Tôi không thể nhìn thấy những tác động rõ ràng mà các bài học tiếng Anh có thể mang lại, nhưng tôi có thể thấy rõ ràng rằng con tôi đang mệt mỏi và không vui", anh Dũng nói

Meanwhile, many parents insist on the view that children need to start learning English soon.

Trong khi đó, nhiều phụ huynh nhấn mạnh vào quan điểm cho rằng trẻ em cần phải bắt đầu học tiếng Anh từ sớm.

Tran Thanh Tung, a parent in Hanoi, said his first child had not learned English until he entered the 10th grade.

Anh Trần Thanh Tùng, một phụ huynh ở Hà Nội cho biết đứa con đầu của anh đã không học tiếng Anh cho đến khi cậu bé vào học lớp 10.

When his friends practiced for IELTS exam and looked for scholarships to study abroad, he was still struggling with English grammar and vocabulary.

Khi bạn bè của cậu đang luyện tập cho kỳ thi IELTS và tìm kiếm học bổng du học ở nước ngoài, cậu vẫn phải vật lộn với ngữ pháp và từ vựng tiếng Anh.

Tung decided to bring his second child to English classes at the age of six.

Anh Tùng quyết định mang đứa con thứ hai của mình đến các lớp học tiếng Anh lúc 6 tuổi.
 
2,931 ❤︎ Bài viết: 294 Tìm chủ đề
14. Lenovo cắt giảm 3.200 nhân sự sau khi lợi nhuận giảm một nửa - Lenovo cuts 3, 200 jobs as profits halve

Chinese computer and smartphone company Lenovo has announced 3, 200 job cuts as it reported a halving of profits.

Hãng máy tính và điện thoại thông minh Lenovo của Trung Quốc mới đây tuyên bố cắt giảm 3.200 nhân sự sau khi báo cáo cho thấy lợi nhuận của hãng bị giảm một nửa.

First-quarter net profit plunged 51% to $105m (£67m). Revenues rose 3% to $10.7bn, but this was below forecasts.

Lợi nhuận ròng quý I tụt giảm 51% xuống còn 105 triệu usd. Doanh thu tăng 3% lên 10, 7 tỷ usd, tuy nhiên con số này thấp hơn dự báo.

Lenovo said it had been facing the "toughest market environment for years", reporting a steep decline in sales at its mobile division.

Lenovo cho biết đang phải đối mặt "những năm khó khăn nhất trong môi trường tiếp thị", công ty cho biết có sự sụt giảm mạnh về doanh số trong phân khúc di động.

The job cuts represent about 10% of its non-manufacturing employees and 5% of its global workforce.

Số lượng nhân sự cắt giảm chiếm khoảng 10% nhân viên phi sản xuất và 5% lượng lao động toàn cầu của hãng.
 
2,931 ❤︎ Bài viết: 294 Tìm chủ đề
15. Obama to visit Vietnam next weekend - Tổng thông Obama sẽ viếng thăm Viêt Nam vào cuối tuần tới

Obama will hold official meetings with Vietnam's leadership to discuss ways for the U. S. -Vietnam Comprehensive Partnership to advance cooperation across a wide range of areas, including economic, people-to-people, security, human rights, and global and regional issues, according to a statement on the White House's website today.

Ông Obama sẽ có cuộc viếng thăm chính thức với người đứng đầu Việt Nam để thảo luận về vấn đề đối tác giữa Mĩ và Việt Nam ở nhiều khía cạnh, bao gồm kinh tế, quan hệ người với người, an ninh, nhân quyền và những vấn đề quốc gia và toàn cầu, theo ghi nhận từ lời phát biểu trên website của nhà Trắng hôm nay.

In Hanoi, the president will deliver a speech on U. S. -Vietnam relations. During meetings and events in Hanoi and Ho Chi Minh City, the President will discuss the importance of approving the TransPacific Partnership this year. The president also will meet with members of civil society, the Young Southeast Asian Leadership Initiative, entrepreneurs, and the business community.

Tại Hà Nội, Tổng thống sẽ có một bài phát biểu về mối quan hệ giữa Mĩ-Việt Nam. Trong suốt cuộc gặp mặt và những sự kiện diễn ra tại Hà Nội và Thành phố HCM, ông sẽ thảo luận tầm quan trọng về thỏa thuận mối quan hệ ngoại giao tốt đẹp năm nay, Tổng thống cũng sẽ gặp gỡ những thành viên thuộc tầng lớp công dân, những nhà khởi nghiệp trẻ tuổi có khả năng lãnh đạo ở Đông Nam Á, các doanh nhân, và những nhà kinh doanh.
 
2,931 ❤︎ Bài viết: 294 Tìm chủ đề
16. Tạp chí Forbes: Ioan Niculae là người Rumani giàu nhất với 1.1 tỉ Euro - Forbes: Ioan Niculae is richest Romanian worth 1.1 billion euros

Businessman Ioan Niculae, the owner of agricultural group Interagro, leads Forbes 500 Richest Romanians list in 2013, being worth an estimated 1.1 billion euros.

Doanh nhân Ioan Niculae, chủ sở hữu của tập đoàn nông nghiệp Interagro, dẫn đầu danh sách 500 người Rumani giàu nhất năm 2013 của tạp chí Forbes, với tài sản trị giá khoảng 1.1 tỉ Euro

Ranking next is Dan Grigore Adamescu, whose fortune is put at 950 million euros and Frank Timis and Ion Tiriac, with 850 million euros each.

Xếp kế tiếp là Dan Grigore Adamescu, với tài sản khoảng 950 triệu Euro, Frank Timis, và Ion Tiriac tài sản mỗi người khoảng 850 triệu Euro.

The Top-10 Romanian billionaires also feature business owners Veronica Gusa de Dragan (550 million euros), Gabriel Comanescu (500 million euros), Gruia Stoica (470 million euros), Ovidiu Tender (400 million euros), Zoltan Teszari (370 million euros) and brothers Dragos and Damian Paval (360 million euros).

10 tỉ phú Rumani cũng bao gồm Veronica Gusa de Dragan (550 triệu Euro), Gabriel Comanescu (500 triệu Euro), Gruia Stoica (470 triệu Euro), Ovidiu Tender (400 triệu Euro), Zoltan Teszari (370 triệu Euro) và anh em Dragos và Damian Paval (360 triệu Euro).

The combined wealth of the 500 billionaires featuring in this year's Forbes Top amounts to 19.9 billion euros, down by 1.6 billion euros from last year's edition.

Tổng tài sản của 500 tỉ phú do tạp chí Forbes bình chọn trong năm nay là 19.9 tỉ Euro, thấp hơn 1.6 tỉ Euro so với phiên bản năm ngoái.

The average wealth is worth 39 million euros and the minimum fortune of those having made it to the list is 5 million euros.

Tài sản trung bình khoảng 39 triệu Euro và nhỏ nhất trong danh sách là 5 triệu Euro.

Furthermore, 47 of the 500 billionaires included in Forbes Romania list this year are women.

Thêm vào đó, 47 trong tổng số 500 tỉ phú trong danh sách Forbes Rumani năm nay là phụ nữ.

The list billionaires are aged 52 on average.

Những tỉ phú được liệt kê có độ tuổi trung bình là 52

The youngest is 30 and the oldest 82.

Người trẻ nhất 30 tuổi và người già nhất 82 tuổi

Their companies employ a combined 199, 177 personnel.

Các công ty của họ thuê tổng cộng 199, 177 người

Most billionaires are based in Bucharest, 194, with Cluj ranking next with 34 business owners on the list, Constanta – 24, Sibiu – 17 and Brasov – 16.

Hầu hết các tỉ phú sống ở Bucharest, 194 người, Cluj xếp tiếp theo với 34 doanh nhân trong danh sách, Constanta-24 người, Sibiu-17 người và Brasov-16 người
 
2,931 ❤︎ Bài viết: 294 Tìm chủ đề
17. Máy bay trực thăng đâm sầm xuống biển - Special helicopter went into water

The world's first carbon fibre helicopter crashes into the water at Auckland Harbour with the moment of impact caught on camera as its flight was being filmed for a promotional video.

Chiếc máy bay trực thăng bằng sợi carbon đầu tiên trên thế giới đã đâm sầm xuống biển tại Auckland Harbour và camera chộp được khoảnh khắc va chạm khi người ta đang quay phim chuyến bay đó để làm một video quảng cáo.

The pilot Peter Maloney and his passenger Nina Heatly walked away unscathed from the accident with the pair appearing surprisingly calm afterwards.

Anh phi công Peter Maloney và hành khách tên Nina Heatly bình an vô sự khỏi tai nạn, sau đó hai người họ xuất hiện bình tĩnh đến kinh ngạc.

"The water landing was effectively uneventful, everything went as it should do in a condition like that and we both managed to get out of the aircraft without injuries."

"Việc hạ cánh xuống nước thực sự không có chuyện gì xảy ra, mọi thứ diễn ra theo đúng kịch bản nó phải thế trong điều kiện giống như vậy và cả hai chúng tôi đã tìm cách thoát khỏi máy bay mà không bị thương."

"The landing was amazingly smooth for emergency landing."

"Máy bay hạ cánh thật lạ là rất suôn sẻ mặc dù hạ cánh khẩn cấp".

New Zealand authorities are currently investigating the cause of the crash with Mr. Maloney explaining the craft is still being tested.

Các nhà chức trách New Zealand hiện đang điều tra nguyên nhân vụ rơi máy bay trong khi anh Maloney cho biết thêm là chiếc máy bay vẫn còn đang được thử nghiệm.

"It's the aircraft's standard about 200 hours of flying and the reason we were over the water is because we are still in our flight evaluation phase, if you like. Up until now the helicopter has been flying really well."

"Nếu bạn muốn thì tiêu chuẩn của máy bay này là khoảng 200 giờ bay và lý do chúng tôi bay trên biển là vì chúng tôi vẫn đang trong giai đoạn đánh giá khả năng bay. Cho đến giờ nó bay rất tốt."
 
2,931 ❤︎ Bài viết: 294 Tìm chủ đề
18. Ẩu đã trong quốc hội - Fight in parliament

"A punch-up in parliament" is not usually a sentence you'd associate with politics but this vice broke out between Venezuela's government and opposition members over the South American nation's bitter election dispute.

"Một cuộc ẩu đả trong quốc hội" thường không phải là một câu mà bạn sẽ liên tưởng đến chính trị nhưng lối hành xử không đẹp như vậy đã diễn ra giữa phe chính phủ và các thành viên đối lập ở Venezuela trong cuộc tranh cãi gay gắt về bầu cử của quốc gia Nam Mỹ này.

The opposition said a number of legislators were injured in the brawl as they protested a measure to block them from speaking in the national assembly. Members were denied the right to speak until they recognize President's Nicolas Maduro's recent election victory. Bruised opposition MP Julio Borges gave an interview describing his version of what happened, "These people came to where we were seated and without a word hit us on our backs."

Phe đối lập cho biết một số nhà lập pháp bị thương trong cuộc ẩu đả dữ dội khi họ phản đối hành động ngăn chặn họ phát biểu trước quốc hội. Các thành viên không được quyền phát biểu cho đến khi họ công nhận ông Nicolas Maduro thắng cử tổng thống trong cuộc bầu cử vừa qua. Nghị sĩ phe đối lập ông Julio Borges bị thương đã trả lời phỏng vấn kể lại những gì đã diễn ra: "Họ đến chỗ chúng tôi ngồi và chẳng nói năng gì mà đánh vào lưng tôi."

Both sides blamed each other for starting the scuffle which illustrates the volatile state of politics in the nation following the death of Hugo Chavez.

Cả hai phe đều đổ lỗi cho nhau vì đã bắt đầu cuộc ẩu đả, sự việc cho thấy tình trạng bất ổn chính trị ở đất nước này sau khi tổng thống Hugo Chavez qua đời.
 
2,931 ❤︎ Bài viết: 294 Tìm chủ đề
19. Người đàn ông 27 năm sống trong rừng - Man lived in the woods for 27 year

One man from the USA lived alone for a long time. He lived for 30 years in the woods. The an started to live in the woods soon after the Chernobyl accident. This person lived without a contact with people. He stole things from camps. People caught him when he was stealing. He is at the police station now.

Một người đàn ông ở Mỹ từ lâu đã sống một mình. Ông ta ẩn náu trong rừng suốt 30 năm. Người đàn ông này bắt đầu sống trong rừng sau vụ tại nạn ở nhà máy điện hạt nhân Chernobyl. Ông sống mà không tiếp xúc với ai. Ông ta ăn trộm đồ trong lều người khác. Mọi người bắt được ông ta khi đang trộm đồ. Bây giờ ông đang ở đồn cảnh sát.

The winters are hard in the woods. The man lived in a camp which he built in the woods. We don't know why he lived alone.

Mùa đông trong rừng rất khắc nghiệt. Người đàn ông này sống trong một lều trại mà ông dựng trong rừng. Chúng tôi không biết vì sao ông sống một mình.

Level 2 One man from the USA lived in the woods alone for thirty years. He moved into the woods soon after the 1986 Chernobyl nuclear accident. This person has lived nearly without any human contact. He supported himself by stealing from nearby camps. Now, he has been caught and arrested.

Một người đàn ông ở Mỹ đã sống trong rừng một mình suốt 30 năm. Ông ta chuyển vào rừng sống ngay sau vụ tai nạn hạt nhân ở nhà máy điện Chernobyl vào năm 1986. Người này sống hầu như không tiếp xúc với bất kỳ ai. Ông ta tự kiếm sống bằng việc ăn trộm đồ trong các lều trại gần đó. Hiện tại, ông ta bị bắt quả tang ăn trộm và đã bị bắt.

To survive the brutal winters in the woods, the man built himself a large camp. There's no known reason for his lonely life.

Để tồn tại qua các mùa đông khắc nghiệt trong rừng, người đàn ông này đã tự dựng một cái lều lớn. Không ai biết lý do ông sống một mình.

Level 3 If you go into the woods in Maine you may stumble across this camp. The tent belongs to Christopher Knight who lived as a hermit for almost three decades. Since walking into the woods soon after the 1986 Chernobyl nuclear accident, Knight has lived nearly without human contact supporting himself by stealing from nearby camps.

Nếu các bạn đi vào các khu rừng ở Maine, có thể các bạn sẽ tình cờ thấy được chiếc lều đó. Lều này của Christopher Knight nơi ông ta sống ẩn náu gần ba thập kỉ qua. Từ khi vào sống trong rừng ngay sau vụ tai nạn hạt nhân ở nhà máy điện Chernobyl xảy ra vào năm 1986, Knight hầu như không tiếp xúc với ai mà tự kiếm sống bằng việc ăn trộm đồ từ các lều trại lân cận.

He was caught and arrested at the Pine Tree Camp, where he was stealing food. Knight told officers he had spoken only with one other person during his years of solitude - a lone hiker.

Ông ta bị bắt quả tang đang ăn trộm thức ăn và đã bị bắt tại căn lều Pine Tree. Knight kể với cảnh sát rằng trong suốt những năm sống ẩn dật ông chỉ nói chuyện duy nhất với một người đó là người đi bộ đường dài một mình.

Surviving the brutal winters of central Maine, Knight had built himself a larger camp about 20 miles north of the state capital of Augusta. His tent covered by a tarp and surrounded by camouflage garbage cans in attempt to conceal his presence.

Để sống sót qua các mùa đông khắc nghiệt ở Maine, Knight đã tự dựng một chiếc lều lớn hơn cách thủ đô Augusta khoảng 20 dặm về phía bắc thuộc bang này. Căn lều được phủ bằng tấm vải nhựa và ngụy trang bằng các thùng rác bao quanh để không ai biết ông sống ở đó.

There's no known reason for his hermitage. He said the Chernobyl accident was the last major event he remembered but that this hasn't prompted his decision.

Không ai biết vì sao ông lại sống cuộc đời ẩn dật. Ông cho biết vụ tai nạn ở nhà máy điện Chernobyl là sự kiện quan trọng cuối cùng mà ông còn nhớ nhưng ông nói chuyện này chẳng phải lý do làm ông quyết định như vậy.

Charged with one count of burglary so far, additional charges are likely to follow from his 27 years in the woods

Đến nay thì ông ta chỉ mới bị buộc tội ăn cắp và có thể còn có thêm nhiều tội danh khác nữa trong suốt 27 năm sống trong rừng.
 

Những người đang xem chủ đề này

Xu hướng nội dung

Back