Tiếng Anh 100 Bài Báo Song Ngữ

Thảo luận trong 'Ngoại Ngữ' bắt đầu bởi Starlight, 10 Tháng mười hai 2018.

  1. Starlight Ars in my heart

    Bài viết:
    36
    1. Thái Lan bắt giữ năm tàu đánh cá Việt Nam - Thailand detains five Vietnamese fishing boats

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Thai authorities have detained five Vietnamese fishing boats with 28 fishermen aboard for violating their territorial sea and illegal fishing.

    Giới chức trách Thái Lan đã bắt giữ năm tàu đánh cá Việt Nam với 28 ngư dân trên tàu vi phạm lãnh hải của họ và đánh bắt cá bất hợp pháp.

    The boats included three from southernmost Ca Mau province and two from Mekong delta Kien Giang province.

    Các tàu thuyền này bao gồm ba tàu từ đất mũi Cà Mau và hai tàu từ đồng bằng sông Cửu Long tỉnh Kiên Giang.

    Vietnam 's Embassy in Thailand is working with Thai authorities to clarify information and carry out citizen protection procedures.

    Đại sứ quán Việt Nam tại Thái Lan đang làm việc với các nhà chức trách Thái Lan để làm rõ thông tin và thực hiện các thủ tục bảo hộ công dân.

    Commander of Naval Region 2 of the Thai Royal Navy and Rear Admiral Pornchai Pinthong said three Ca Mau' s fishing boats with 15 fishermen were stopped in the sea area around 20 kilometres off Pattani province 's coast while harvesting holothurian.

    Lệnh Vùng Hải quân 2 của Hải quân Hoàng gia Thái Lan và Chuẩn Đô đốc Pornchai Pinthong cho biết: Ba tàu đánh cá của Cà Mau có 15 ngư dân đã bị chặn lại tại vùng biển khoảng 20 km ngoài khơi ven biển tỉnh Pattani trong khi thu hoạch hải sâm.

    Kien Giang' s fishing boats with 13 fishermen were arrested on October 24 while illegally fishing off the coast of Nakhon Si Thamarat province.

    Thuyền đánh cá của tỉnh Kiên Giang với 13 ngư dân bị bắt vào ngày 24/10 trong khi đánh bắt cá bất hợp pháp ngoài khơi bờ biển tỉnh Nakhon Si Thammarat.

    All fishermen have been brought to the navy base in Songkhla province and they will be put on trial for encroaching territorial sea and fishing illegally.

    Tất cả các ngư dân đã được đưa đến căn cứ hải quân ở tỉnh Songkhla và họ sẽ bị đưa vào phiên xử án xâm lấn lãnh thổ biển và đánh bắt cá bất hợp pháp. -VNA
     
    Bughams, Admin, Tố Văn2 người khác thích bài này.
    Last edited by a moderator: 10 Tháng mười hai 2018
  2. Starlight Ars in my heart

    Bài viết:
    36
    2. Sương mờ quang hóa ở Sài Gòn làm dấy lên các vấn đề sức khỏe - Smoggy Saigon raises health concerns

    Bấm để xem
    Đóng lại
    The thick blanket can be seen in districts 1, 4 and 7, and residents have been advised to wear face masks to avoid respiratory diseases.

    Màn sương mờ như tấm chăn phủ qua các quận 1, 4 và 7 và người dân ở đây đã được khuyên đeo khẩu trang để tránh các bệnh về đường hô hấp.

    Ho Chi Minh City was covered in thick smog on Tuesday, leading experts to advise people to take extra protection against dust and other toxic substances that tend to linger in cool air.

    Thành phố HCM đã bị bao phủ bởi lớp khói dày đặc từ thứ Ba, các chuyên gia hàng đầu khuyên mọi người cần đồ bảo vệ để tránh bụi và các chất độc hại khác có khả năng tồn tại trong không khí se lạnh.

    Fog smothered districts 1, 4 and 7, where many drivers complained of poor visibility until noon.

    Sương mù bao phủ các quận 1, 4 và 7, nơi mà rất nhiều người lái xe đã phàn nàn về tầm nhìn kém cho đến trưa.

    "There 's a chill in the air and it feels like Da Lat," a local woman said, referring to the Central Highlands town where it is almost always cool and foggy.

    Một người phụ nữ địa phương cho biết và cô ấy đã đề cập đến xứ miền núi nơi mà hầu như luôn mát mẻ và đầy sương mù quanh năm: "Cảm giác lạnh lạnh với không khí như vậy và cảm giác đó giống như ở Đà Lạt,".

    But after various media reports of soaring pollution in the city, she is worried that what looks romantic is a health risk, and she is right to be.

    Nhưng sau nhiều bài báo từ truyền thông về việc tăng vọt mức độ ô nhiễm môi trường trong các thành phố, chị đã rất lo lắng rằng không khí lãng mạn nhưng gây ra nguy cơ cho sức khỏe và cô ấy đã đúng.

    Le Thi Xuan Lan, a local meteorologist, said the conditions in the city had resulted from high humidity after many days of heavy rain.

    Lê Thị Xuân Lan, một nhà khí tượng ở địa phương đã nói rằng các điều kiện hoạt động thành phố đã dẫn đến độ ẩm cao sau nhiều ngày mưa lớn.

    "It is bad for the health because it is full of smoke, dust and other toxic gases," Lan said.

    Bà Lan nói: "Nó có hại cho sức khỏe bởi vì nó chứa đầy khói, bụi và những khí ga độc hại,"

    She said people should wear face masks on the street to prevent respiratory diseases.

    Bà cũng cho biết mọi người nên đeo khẩu trang khi đi trên đường phố để ngăn cản các bệnh về hô hấp.

    Smog was rarely seen in Ho Chi Minh City ten years ago, but the same situation happened around this time last year and lasted for almost a week. Experts from the Southern Hydro-Meteorological Forecasting Center suggested that forest fires in Indonesia were to blame for the 2015 haze.

    Khói mờ là rất hiếm thấy ở thành phố HCM trong 10 năm về trước, nhưng tình trạng này đã xảy ra vào thời điểm này năm ngoái và kéo dài gần một tuần. Các chuyên gia đến từ Trung tâm dự báo Khí tượng Thủy văn ở miền Nam cho rằng vụ cháy rừng ở Indonesia đã đổ lỗi chính là nguyên nhân gây khói mù năm 2015.

    The Real-Time Air Quality Index on aqicn. Org, using data from the U. S. Consulate General in Ho Chi Minh City, on Wednesday morning ranked the city' s air as "unhealthy to sensitive groups". The air quality has improved to "moderate" this afternoon.

    Các chỉ số về chất lượng không khí trên aqicn. Org đã sử dụng số liệu từ tổng Lãnh sự quán Hoa Kỳ tại thành phố HCM, vào sáng thứ Tư đã xếp không khí của thành phố như "không tốt cho những người nhạy cảm". Chất lượng không khí đã được cải thiện để "vừa phải" trong chiều nay.
     
    Tố Văn thích bài này.
    Last edited by a moderator: 10 Tháng mười hai 2018
  3. Starlight Ars in my heart

    Bài viết:
    36
    3. USA looks to create 'startup visa' for international entrepreneurs - Nước Mỹ đang trông đợi 'VISA khởi nghiệp' cho các doanh nhân trên toàn thế giới

    Bấm để xem
    Đóng lại
    The US Department of Homeland Security (DHS) is looking to publish a new rule in order to accommodate foreign startups. Entitled the International Entrepreneur Rule (IER), this will allow foreign entrepreneurs to gain easier entry into the country.

    Bộ An ninh Mỹ (DHS) đang trông đợi để công bố một luật mới cho các startup nước ngoài. Được đặt tên Luật Doanh nhân Quốc tế (IER), điều này sẽ cho phép các doanh nghiệp nước ngoài có thể vào nước Mỹ một cách dễ dàng hơn.

    "America 's economy has long benefitted from the contributions of immigrant entrepreneurs, from Main Street to Silicon Valley," writes the director of U. S. Citizenship and Immigration Services (USCIS), Léon Rodríguez, on the organisation' s website.

    "Nền kinh tế của nước Mỹ đã từ lâu đã được hưởng lợi từ sự đóng góp của các doanh nhân nhập cư, từ mở đường đến với thung lũng Silicon", giám đốc của Sở di trú và nhập Quốc tịch Mỹ (USCIS), ông Léon Rodríguez, viết trên trang web của tổ chức.

    "This proposed rule, when finalised, will help our economy grow by expanding immigration options for foreign entrepreneurs who meet certain criteria for creating jobs, attracting investment and generating revenue in the US," he continues.

    "Dự thảo luật này, khi hoàn thành, sẽ giúp nền kinh tế của chúng ta phát triển bằng cách mở rộng sự lựa chọn nhập cư cho các doanh nhân nước ngoài những người có thể đáp ứng một số tiêu chí nhất định để tạo công ăn việc làm, thu hút đầu tư và tạo ra doanh thu tại nước Mỹ" ông cho biết thêm.

    If passed, the DHS will be allowed to allocate the startup visa on a case-by-case basis. The criteria for the visa will include applicants having at least a 15-percent share in the startup, as well as a central role in its operations. The startup must also have been founded in the US within the past three years, as well as demonstrate the potential for growth and job creation.

    Nếu được thông qua, DHS sẽ được phép phân bổ visa cho các startup theo từng trường hợp cụ thể. Các tiêu chí để xin visa sẽ bao gồm các ứng viên có ít nhất 15 phần trăm cổ phần trong một startup, cũng như đóng vai trò trung tâm trong các hoạt động của doanh nghiệp. Startup cũng phải được thành lập ở Mỹ trong vòng ba năm, cũng như chứng minh tiềm năng cho sự tăng trưởng và tạo việc làm.

    In order to demonstrate growth, the company should have received at least US$345 000 worth of investments from qualified US investors, at least US$100 000 in federal grants (state or local government entities), or show parts of both criteria as well as other compelling evidence.

    Để chứng minh cho sự phát triển, công ty cần nhận được ít nhất là một khoản đầu tư trị giá 345, 000 USD từ các nhà đầu tư có năng lực của Mỹ, ít nhất là 100 000 USD tiền tài trợ từ liên bang (cơ quan chính phủ tiểu bang hay địa phương), hoặc cho thấy cả hai tiêu chí trên cũng như các bằng chứng thuyết phục khác.

    Upon successful application, applications will be allowed at least a two-year stay in the US in order to see the operations of the startup. Thereafter a further three years may be granted if the startup continues to grow.

    Sau khi ứng tuyển thành công, người ứng tuyển sẽ được phép ở Mỹ ít nhất trong hai năm để điều hành các hoạt động của startup. Sau đó có thể gia hạn thêm 3 năm nếu startup tiếp tục phát triển.

    According to a post on Medium, this has been part of President Barack Obama 's plan to streamline legal immigration, and was part of the bipartisan immigration bill that was passed in 2013.

    Theo một bài viết trên Medium, điều này đã là một phần trong kế hoạch của Tổng thống Barack Obama nhằm sắp xếp nhập cư hợp pháp và là một phần của dự luật nhập cư của cả hai đảng đã được thông qua vào năm 2013.

    "Studies suggest that more than 40 percent of Fortune 500 companies were founded by immigrants or the children of immigrants," write Tom Kalil and Doug Rand on the post.

    "Các nghiên cứu cho thấy rằng hơn 40 phần trăm trong số 500 doanh nghiệp thành công được sáng lập bởi những người nhập cư hay con cái của những người nhập cư" Tom Kalil và Doug Rand viết trên bài.

    The article also states the rule and other plans could boost the US' s output by up to US$250-billion annually, while shrinking the federal deficit by US$65-billion over the next 10 years.

    Bài báo cũng khẳng định Luật và các kế hoạch khác có thể làm tăng sản lượng của Mỹ lên đến 250 tỷ USD mỗi năm, đồng thời thu hẹp thâm hụt liên bang đến 65 tỷ USD trong vòng 10 năm tới.

    The US Federal Register invites all public comment for 45 days after the proposed rulemaking's publication, thereafter the USCIS will address all comments.

    Bộ Đăng kí liên bang hoan nghênh tất cả các ý kiến của công chúng trong vòng 45 ngày sau khi công bố đề xuất, sau đó USCIS sẽ giải quyết tất cả các ý kiến.
     
    Tố Văn thích bài này.
    Last edited by a moderator: 10 Tháng mười hai 2018
  4. Starlight Ars in my heart

    Bài viết:
    36
    4. You 've got to find what you love,' Jobs says - Các bạn phải tìm những gì bạn đam mê 'Jobs nói

    Bấm để xem
    Đóng lại
    This is a prepared text of the Standford Commencement address delivered by Steve Jobs, CEO of Apple Computer and of Pixar Animation Studios, on June 12, 2005.

    Đây là bài văn của lễ phát bằng tại trường đại học Standford được đọc bởi Steve Jobs, CEO của Apple Computer và Pixar Animation Studios vào 12 tháng 6, 2005.

    Thank you, I am honored to be with you today at your commencement from one of the finest universities in the world.

    Cảm ơn, tôi rất vinh dự được có mặt với các bạn hôm nay vào ngày lễ trao bằng tốt nghiệp tại một trường đại học danh giá bậc nhất thế giới.

    Truth be told, I never graduated from college. This is the closest I' ve ever gotten to a college graduation.

    Sự thật, tôi chưa bao giờ tốt nghiệp đại học. Đây là lần gần nhất mà tôi đến với sự tốt nghiệp đại học.

    Today I want to tell you three stories from my life.

    Hôm nay, tôi muốn kể cho các bạn nghe ba câu chuyện của cuộc đời tôi.

    That 's it.

    Chỉ như vậy thôi,

    No big deal.

    Không có g ìto tát,

    Just three stories.

    Chỉ ba câu chuyện.

    The first story is about connecting the dots.

    Câu chuyện đầu tiên kể về "kết nối các sự kiện".

    I dropped out of Reed College after the first 6 months, but then stayed around as a drop-in for another 18 months or so before I really quit.

    Tôi nghỉ học ở trường đại học Reed sau sáu tháng đầu tiên nhưng vẫn ở lại loanh quanh dự thính thêm 18 tháng nữa trước khi thực sự bỏ.

    So why did I drop out?

    Tại sao tôi lại chọn bỏ học?

    It started before I was born.

    Mọi thứ bắt đầu từ trước khi tôi chào đời.

    My biological mother was a young, unwed college graduate student, and she decided to put me up for adoption

    Mẹ ruột của tôi là một sinh viên trẻ mới tốt nghiệp đại học, chưa có gia đình, và bà quyết định gửi tôi làm con nuôi.

    She felt very strongly that I should be adopted by college graduates, so everything was all set for me to be adopted at birth by a lawyer and his wife.

    Bà rất tin rằng tôi phải được những người có bằng đại học nuôi và mọi thứ được sắp xếp để tôi thành con nuôi vừa lúc sinh ra bởi cặp vợ chồng luật sư.

    Except that when I popped out they decided at the last minute that they really wanted a girl.

    Nhưng không ngờ, đến lúc tôi chào đời, họ quyết định phút chót là muốn có một bé gái.

    So my parents, who were on a waiting list, got a call in the middle of the night asking: "We have an unexpected baby boy; do you want him?" They said: "Of course".

    Bố mẹ tôi bây giờ, lúc đó đang trong danh sách chờ đợi, nhận được một cú điện thoại vào giữa đêm: "Chúng tôi bất ngờ có một bé trai mới sinh. Ông bà có muốn nó không?" Họ trả lời "Tất nhiên!"

    My biological mother later found out that my mother had never graduated from college and that my father had never graduated from high school.

    Mẹ ruột tôi sau mới biết rằng bố mẹ tôi chưa bao giờ tốt nghiệp đại học và cha tôi còn chưa tốt nghiệp trung học nữa.

    She refused to sign the final adoption papers.

    Bà từ chối ký giấy cho con nuôi.

    She only relented a few months later when my parents promised that I would someday go to college.

    Bà chỉ nhượng bộ vài tháng sau khi bố mẹ tôi hứa rằng: Sau này sẽ tôi vào đại học.

    Nd 17 years later I did go to college.

    Và 17 năm sau, tôi đã vào đại học

    But I naively chose a college that was almost as expensive as Stanford, and all of my working-class parents' savings were being spent on my college tuition.

    Nhưng tôi lại ngây thơ chọn một trường đắt tiền gần như Standford, và toàn bộ số tiền dành dụm của cả đời lao động của bố mẹ tôi, được chi cho học phí của tôi.

    After six months, I couldn 't see the value in it.

    Sau sáu tháng, tôi chẳng thấy lợi ích gì từ việc đó.

    I had no idea what I wanted to do with my life and no idea how college was going to help me figure it out.

    Tôi không biết muốn làm gì với cuộc đời của mình và cũng không biết trường đại học sẽ giúp tôi tìm cầu trả lời bằng cách nào.

    And here I was spending all of the money my parents had saved their entire life.

    Và đây tôi đang tiêu phí toàn bộ số tiền mà bố mẹ tôi đã dành dụm cả đời.

    So I decided to drop out and trust that it would all work out OK.

    Thế là tôi quyết định bỏ học và tin rằng, mọi thứ rồi cũng ổn thôi.

    It was pretty scary at the time, but looking back it was one of the best decisions I ever made.

    Đó là một thời điểm khá lo sợ, nhưng bây giờ nhìn lại, đó là một trong những quyết định tốt nhất tôi đã chọn.

    The minute I dropped out I could stop taking the required classes that didn' t interest me, and begin dropping in on the ones that looked interesting.

    Từ phút tôi nghĩ học, tôi có thể bỏ những môn bắt buộc không thú vị, và bắt đầu dự các lớp có vẻ hay ho hơn.

    It wasn 't all romantic.

    Nó không lãng mạn lắm đâu.

    I didn' t have a dorm room, so I slept on the floor in friends'rooms, I returned coke bottles for the 5¢ deposits to buy food with,

    Tôi không có phòng trọ vì thế tôi đã ngủ nhờ dưới sàn nhà trong phòng của các bạn tôi. Tôi trả vỏ lon Coke để lấy 5 cent tiền đặt cọc mua thức ăn,

    And I would walk the 7 miles across town every Sunday night to get one good meal a week at the Hare Krishna temple.

    Và đi bộ hơn 7 dặm qua phố vào mỗi đêm chủ nhật để nhận một bữa ăn khá một tuần tại thánh đường Hare Krishna.

    I loved it.

    Tôi rất thích.

    And much of what I stumbled into by following my curiosity and intuition turned out to be priceless later on.

    Và đa số những gì tôi tình cờ gặp phải trong lúc theo đuổi sự tò mò và trực giác đã trở nên vô giá về sau.
     
    Tố Văn thích bài này.
    Last edited by a moderator: 10 Tháng mười hai 2018
  5. Starlight Ars in my heart

    Bài viết:
    36
    5. Australian amateur prospector finds massive gold nugget

    Bấm để xem
    Đóng lại
    An amateur prospector in the Australian state of Victoria has astonished experts by unearthing a gold nugget weighing 5.5kg (177 ounces).

    Một người đào vàng nghiệp dư ở bang Victoria của Úc khiến cho các chuyên gia ngỡ ngàng khi phát hiện được một khối vàng tự nhiên nặng 5, 5 kg (177 ao-sơ).

    The unidentified man, using a handheld metal detector, found the nugget on Wednesday, lying 60cm underground near the town of Ballarat.

    Người đào vàng chưa rõ danh tính đã sử dụng một máy dò tìm kim loại bằng tay và phát hiện ra cục vàng này nằm sâu dưới lòng đất khoảng 60cm gần thị trấn Ballarat vào hôm thứ Tư.

    Its value has been estimated at more than A$300, 000 ($315, 000: £197, 000).

    Giá trị ước tính của nó là hơn 300.000 đô la Úc (khoảng 315, 000 đô la Mỹ, tương đương 197.000 bảng)

    Local gold experts say gold has been prospected in the area for decades, but no such discovery had been made before.

    Theo các chuyên gia địa phương thì người dân đã tìm kiếm vàng ở khu vực này trong nhiều thập kỷ nhưng trước đó chưa ai tìm ra cục vàng lớn như thế.

    "I have been a prospector and dealer for two decades, and cannot remember the last time a nugget over 100 ounces (2.8kg) has been found locally," said Cordell Kent, owner of the Ballarat Mining Exchange Gold Shop.

    "Tôi đã là người tìm và mua bán vàng suốt hai thập kỷ, cũng không dám chắc lần gần nhất một miếng vàng nặng 100 ao-sơ (2, 8 kg) được tìm thấy tại đây là khi nào", Cordell Kent, chủ cửa hàng trao đổi vàng ở Ballarat cho biết.

    "It 's extremely significant as a mineral specimen. We are 162 years into a gold rush and Ballarat is still producing nuggets – it' s unheard of."

    "Đây là một mẫu khoáng vật cực kì có ý nghĩa. Chúng tôi đã trải qua 162 năm đổ xô tìm vàng, và Ballarat vẫn còn những miếng quặng vàng tự nhiên- chưa từng được biết đến".

    A video of the Y-shaped nugget was posted on YouTube on Wednesday by user TroyAurum.

    Đoạn vi-đi-ô về khối vàng có hình chữ Y được TroyAurum đưa lên youtube hôm thứ Tư.

    He wrote that the man who found it had said it "sounded like the bonnet of a car through the headphones.

    Ông viết rằng chủ của miếng vàng đã tưởng nó là chiếc nắp đậy máy ô-tô."

    "It was lying flat (broad side up) and he carefully dug it up."

    "Nó nằm ngang (cạnh nhô lên) nên anh ta đã cẩn thận đào nó lên."

    Gold currently trades in Australia at about A$1, 600 per ounce, meaning the discovery would be worth about A$283, 200, but its rarity and the fact it weighs more than a kilogram would add a premium, said Mr Kent.

    Theo ông Kent, giá vàng giao dịch hiện tại ở Úc là khoảng 1, 600 Đô la Úc/ounce nghĩa là miếng vàng này trị giá 283, 200 Đô la Úc, tuy nhiên do mức độ hiếm có cũng như trọng lượng "khủng" mà miếng vàng 5, 5 kg này sẽ còn được giá hơn nữa.

    He told Australian media the prospector had been using a state-of-the-art metal detector, which meant he was able to find the gold relatively deep underground in an area which had been searched many times in the past.

    Vị chủ tiệm vàng còn cho giới truyền thông Úc biết người tìm vàng trên đã sử dụng loại máy dò kim loại tối tân nên mới có thể tìm được vàng nằm khá sâu dưới lòng đất tại một khu vực đã từng có rất nhiều người tìm kiếm như vậy.

    The man had only made small finds before, he said, but was a "person that really deserved it".

    Người này trước đây chỉ thực hiện rất ít cuộc tìm kiếm nhưng "anh ta thực sự xứng đáng được như vậy."

    "A finding like this gives people hope. It 's my dream to find something like that, and I' ve been prospecting for more than two decades," the Ballarat Courier quoted him as saying.

    "Cuộc tìm kiếm như thế khiến cho mọi người hy vọng hơn. Tôi ước ao được tìm thấy những thứ như thế và tôi không ngừng tìm kiếm suốt 2 thập kỷ qua", Người đưa tin tại Ballarat trích dẫn lời ông.

    "I 've got no doubt there will be a lot of people who will be very enthusiastic about the goldfields again, it gives people hope," said Mr Kent.

    Ông Ken cho biết "Tôi tin chắc sẽ lại có nhiều người hăng hái đi tìm kiếm mỏ vàng, điều này mang đến hi vọng cho mọi người."

    "There' s nothing like digging up money, it's good fun."

    "Không có gì sung sướng bằng việc đào lên tiền, đó thật sự là niềm vui lớn."
     
  6. Starlight Ars in my heart

    Bài viết:
    36
    6. Tại sao phải bò khi bạn có thể đi - Why crowls if you can walk?

    Bấm để xem
    Đóng lại
    I think that trying to master a language without listening to it is as futile as playing the piano without listening to music..

    Tôi nghĩ rằng việc cố gắng thông thạo một ngôn ngữ mà không cần nghe cũng vô nghĩa như chơi dương cầm mà không nghe nhạc..

    I 've always been puzzled by the fact that even intelligent people learn languages in a clumsy way..

    Tôi vẫn luôn thắc mắc với sự thường tình rằng ngay cả người thông minh cũng học ngôn ngữ theo một cách vụng về..

    If you want to learn a language quickly you' ll need:

    Nếu bạn muốn học một ngôn ngữ nhanh chóng bạn sẽ cần:

    1. A recording performed by good actors or narrators in the language you want to learn

    1. Một đoạn thu âm của diễn viên tài ba hoặc người kể chuyện của ngôn ngữ mà bạn muốn học.

    2. The original text (of the recording)

    2. Đoạn văn bản gốc ấy (của đoạn thu âm ấy)

    3. A translation into your own language or a language you understand

    3. Bài dịch dưới ngôn ngữ của chính bạn hoặc một thứ ngôn ngữ mà bạn thấu hiểu

    4. The text should be long: Novels are best

    4. Đoạn văn bản phải dài: Tiểu thuyết là hay nhất

    You may wonder: Why long texts? Because of the idiolect of the author; it manifests itself fully in the first ten–twenty pages:

    Bạn có thể sẽ tự hỏi: Tại sao phải là văn bản dài? Bởi vì văn phong của chính tác giả; nó được thể hiện đầy đủ trong 10-20 trang đầu tiên:

    It is very important in learning quickly without cramming.

    Điều rất quan trọng là học nhanh mà không nhồi nhét.

    The key factor in learning a language is EXPOSURE, that is how much text you will be able to perceive in a unit of time.

    Yếu tố chính trong việc học ngôn ngữ là SỰ TIẾP GIÁP, đó là việc bạn nhận thức được bao nhiêu từ trong một đơn vị thời gian.

    There is a physical limit here, you can 't understand any faster than the text reaches your brain.

    Đây có giới hạn, bạn không thể hiểu nhanh hơn tốc độ mà những từ đi vào não.

    That is why you ought to SIMULTANEOUSLY read the translation and listen to the original recording: That provides the fastest exposure.

    Đó là lý do vì sao bạn nên đọc đoạn dịch và nghe đoạn thu âm gốc cùng một lúc: Điều này cho bạn sự tiếp xúc nhanh nhất.

    You should ENJOY the text you' re going to listen to.

    Bạn nên VUI THÍCH bài đọc mà bạn sắp sửa phải nghe.

    Texts for beginners should be long - the longer the better, up to fifty hours (e. G. The Lord of the Ring, Harry Potter, Anna Karenina, War and Peace, Catch-22).

    Bài đọc cho người mới bắt đầu nên dài - càng dài càng tốt, đến độ khoảng 50 giờ (ví dụ Lord of the Ring, Harry Potter, Anna Karenina, Chiến tranh và Hòa bình, Catch-22).

    You might doubt if it is possible. I can assure you it is - you should see twelve-year-olds listening to Harry Potter.

    Có thể bạn sẽ nghi ngờ liệu điều này có khả thi. Tôi có thể bảo đảm với bạn là có - bạn chỉ nhìn những đứa trẻ 12 tuổi nghe Harry Potter.

    The translation:

    Bài dịch:

    A) interlinear (for beginners)

    A) nằm giữa các dòng (cho người mới bắt đầu)

    B) literary, but following the original text as closely as possible

    B) mang tính văn học, nhưng theo sát văn bản gốc hết mức có thể

    The original text and the literary translation should be placed in parallel vertical columns side by side.

    Văn bản gốc và bản dịch văn học nên được đặt trong các cột song song bên cạnh nhau.

    If the texts are placed side by side, you can check almost instantly whether you understand or not.

    Nếu những văn bản được đặt cạnh nhau, bạn có thể kiểm tra ngay tức thì xem bạn hiểu hay không hiểu.

    The order ought to be EXACTLY as follows: What you do:

    Thứ tự nên theo đúng chính xác như sau: Những gì bạn cần làm:

    1. You read the translation

    1. Bạn đọc bài dịch

    Because you only remember well what you understand and what you feel is "yours" psychologically

    Bởi vì bạn chỉ nhớ tốt những gì bạn hiểu và những gì bạn cảm thấy là của mình trong tri giác.

    2. You listen to the recording and look at the written text at the same time, 2. Bạn nghe đoạn thu âm và nhìn vào dòng chữ cùng lúc, because the flow of speech has no boundaries between words and the written text does,

    2. Bạn nghe đoạn thu âm và nhìn vào dòng chữ cùng lúc,

    Because the flow of speech has no boundaries between words and the written text does,

    Bởi vì âm hưởng lời nói không có ngăn cách giữa các từ với nhau và dòng chữ viết lại có,

    You will be able to separate each word in the speech flow and you will get used to the speed of talking of native speakers - at first it seems incredibly fast

    Bạn sẽ có khả năng tách từng từ trong phát âm lời nói ấy và bạn sẽ quen được với tốc độ nói của người bản xứ - dù lúc đầu nó có vẻ quá nhanh đấy.

    3. You look at the translation and listen to the text at the same time, from the beginning to the end of a story,

    3. Bạn nhìn vào bài dịch và nghe văn bản đọc cùng lúc, từ đầu chí cuối của câu chuyện,

    Usually three times is enough to understand almost everything.

    Thường thì 3 lần là đủ để hiểu hầu hết mọi thứ.

    This is the most important thing in our method, it is right AT THIS POINT that proper learning takes place.

    Đây là điều quan trọng nhất trong phương pháp của chúng ta, ngay giây phút này việc học chuẩn xác diễn ra.

    4. Now you can concentrate on speaking: You repeat after the recording, you do it as many times as necessary to become fluent.

    4. Giờ bạn có thể tập trung vào phần nói: Bạn lặp lại sau đoạn thu âm, bạn thực tập nó thật nhiều đến khi lưu loát.

    Of course, first you have to know how to pronounce the sounds of the language you 're learning.

    Tất nhiên, trước tiên bạn phải biết cách phát âm ngôn ngữ mà bạn học.

    How to teach yourself the correct pronunciation is a different matter, here I will only mention the importance of it.

    Làm sao để tự học cách phát âm đúng là một vấn đề khác, ở đây tôi sẽ chỉ nhắc đến tầm quan trọng của nó.

    5. You translate the text from your own language into the language you' re learning you can do the translation both orally and in writing,

    5. Bạn dịch đoạn văn bản từ ngôn ngữ của bạn sang ngôn ngữ bạn đang học, bạn có thể dịch bằng miệng hay viết,

    That's why the written texts should be placed in vertical columns side by side: You can cover one side and check using the other one.

    Đó là lý do vì sao văn bản viết nên được đặt trong cột song song bên cạnh nhau: Bạn có thể che một bên và kiểm tra bằng cột còn lại.

    And last but not least: Conversing is not learning, it is USING a language, you will NEVER be able to say more than you already know.

    Và cuối cùng nhưng không kém phần quan trọng: Đàm thoại không phải là học, nó là việc SỬ DỤNG ngôn ngữ, bạn KHÔNG BAO GIỜ có thể nói nhiều hơn những gì mình đã biết.
     
  7. Starlight Ars in my heart

    Bài viết:
    36
    7. Starbucks thống trị Đông Nam Á, nhưng không phải ở Việt Nam - Starbucks dominates SE Asia, but not in Vietnam

    Bấm để xem
    Đóng lại
    The high growth rate of Phuc Long is just one example that shows the strong rise of domestically owned café chains, where Vietnamese like going to foreign-owned Starbucks or Coffee Bean & Tea Leaf.

    Tốc độ tăng trưởng cao của Phúc Long chỉ là một trong số các ví dụ cho thấy sự tăng trưởng mạnh mẽ của chuỗi quán cà phê thuộc sở hữu trong nước, nơi mà người Việt thích đến những chuỗi cửa hàng thuộc sở hữu nước ngoài như Starbucks hoặc Coffee Bean & Tea Leaf.

    It was a Saturday morning. The Phuc Long café in Tan Binh district, HCMC was crowded. Huy, a loyal client of Phuc Long, was seen reading newspaper and sipping a cup of ice milk coffee.

    Vào một buổi sáng thứ bảy. Quán cà phê Phúc Long ở quận Tân Bình, TP Hồ Chí Minh đã rất đông đúc. Huy, một khách hàng trung thành của Phúc Long đang đọc báo và nhâm nhi một tách cà phê sữa đá.

    Huy said he came here nearly every morning. "The price is reasonable. The shop is near my house. The coffee is strong and there is no artificial flavor," he explained.

    Huy nói rằng anh đến đây gần như vào mọi buổi sáng. "Giá cả hợp lý. Cửa hàng ở gần nhà tôi. Cà phê là đậm đà và không có hương vị nhân tạo" anh giải thích.

    Phuc Long, a brand from Bao Loc district of Lam Dong province, appeared in Vietnam in 1957. In the past, Phuc Long only set up shops where it sold and introduced products. But it has changed business strategy, opening a series of shops in advantageous positions in HCMC.

    Phúc Long, một thương hiệu từ huyện Bảo Lộc, tỉnh Lâm Đồng, đã xuất hiện tại Việt Nam vào năm 1957. Trong quá khứ, Phúc Long chỉ mở vài cửa hàng, nơi bán và giới thiệu các sản phẩm. Nhưng doanh nghiệp này đã thay đổi chiến lược kinh doanh, mở một loạt các cửa hàng nằm ở nhiều vị trí thuận lợi tại TP. HCM.

    Phuc Long shops appeared in HCMC just a short time after Starbucks set up its first shop there in 2013, a move which in analysts 'eyes means that Phuc Long' declared war'with a giant from the US.

    Những cửa hàng của Phúc Long xuất hiện tại TP. HCM chỉ một thời gian ngắn sau khi Starbucks mở cửa hàng đầu tiên của mình tại đây vào năm 2013, một động thái mà trong mắt các nhà phân tích có nghĩa là Phúc Long "tuyên chiến" với một gã khổng lồ đến từ Mỹ.

    In district 1 alone, Phuc Long has eight cafes. It also has other shops in districts 3, 7, 5, Phu Nhuan and Tan BInh, while it plans to open the 16th shop at Aeon Mall Binh Tan this July.

    Chỉ riêng trong quận 1, Phúc Long đã có tám quán cà phê. Nó cũng có các cửa hàng khác ở các Quận 3, 7, 5, Phú Nhuận, Tân Bình, trong khi cũng có kế hoạch để mở cửa hàng thứ 16 tại Aeon Mall Bình Tân tháng Bảy này.

    All Phuc Longs are located in advantageous positions, either in the central area or densely populated areas and the areas with heavy traffic. Phuc Long is in no way inferior to Starbucks. On Ly Tu Trong street, for example, there is one Starbucks and one Phuc Long, not far from Starbucks.

    Tất cả các quán cà phê Phúc Long đều đang nằm ở những vị trí thuận lợi, hoặc trong các khu vực trung tâm hoặc các khu vực đông dân cư và cả các khu vực có mật độ giao thông cao. Phúc Long không kém cạnh hơn Starbucks. Ví dụ, trên đường Lý Tự Trọng, có một cửa hàng Starbucks và một cửa hàng Phúc Long, cách Starbucks không xa.

    Phuc Long, like Starbucks, also has green and white color on its logo. And its shops also have modern design. However, the selling prices are much more attractive with diversified menu, from tea, coffee to fruit juice and food for breakfast.

    Phúc Long giống Starbucks, cũng có màu xanh lá và màu trắng trên logo. Và các cửa hàng của nó cũng có thiết kế hiện đại. Tuy nhiên, giá bán hấp dẫn hơn cùng với thực đơn đa dạng, từ trà, cà phê nước ép trái cây và đồ ăn sáng.

    A worker from Phuc Long said that there are two types of shops. One is Take away express, targeting popular customers. A cup of medium-size ice milk coffee is VND30, 000, while a cup of hot coffee VND28, 000. Meanwhile, Take away house, with three shops at Crescent Shopping Mall, Vivo City and Aeon Binh Duong targets high income earners and has higher selling prices.

    Một nhân viên Phúc Long cho biết rằng có hai dạng cửa hàng. Một là Take away express, với mục tiêu là những khách hàng phổ thông. Một ly cà phê sữa đá cỡ trung bình có giá 30.000 đồng, trong khi một tách cà phê nóng có giá 28.000 đồng. Trong khi đó, Take away house, với ba cửa hàng tại Crescent Mall Shopping, Vivo City và Aeon Bình Dương nhắm tới người có thu nhập cao và có giá bán cao hơn.

    Meanwhile, Starbucks shops still has not gained thhigh popularity as predicted.

    Trong khi đó, các cửa hàng Starbucks vẫn chưa đạt được sự phổ biến như dự đoán.

    A survey conducted by Financial Times Confidential Research in 2015 on 1, 000 consumers in five largest economies in ASEAN, except Singapore, found that Vietnam is the only country in the region where Starbucks is not in the high position on the list of the most visited coffee chains.

    Một cuộc khảo sát được tiến hành bởi Financial Times Confidential Research trong năm 2015 trên 1.000 người tiêu dùng trong năm nền kinh tế lớn nhất trong khu vực ASEAN, ngoại trừ Singapore, cho thấy Việt Nam là nước duy nhất trong khu vực, nơi Starbucks không nằm ở vị trí cao trong danh sách các chuỗi cà phê được ghé đến nhiều nhất.
     
  8. Starlight Ars in my heart

    Bài viết:
    36
    8. Sức mạnh của nữ giới - Female Power

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Worldwide, it 's estimated that one out of every three women has been a victim of violence. Also, women are paid less than men, and they are less likely to hold positions of leadership. Female babies are even aborted at a higher rate than male babies. This phenomenon is so common in some countries that it even has a name: Femicide.

    Trên toàn thế giới, ước tính rằng một trong ba người phụ nữ đã từng là nạn nhân của bạo lực. Ngoài ra, phụ nữ được trả lương thấp hơn nam giới và họ ít có khả năng giữ vị trí lãnh đạo. Thậm chí những bé gái còn có tỷ lệ bị phá bỏ hơn so với những bé trai. Hiện tượng này rất phổ biến ở một số nước, nó thậm chí còn có một cái tên: Femicide.

    Yet, in one remote Indian village, women rule the roost. Known as having the cleanest village around, the Khasi people follow a matriarchal system rather than a patriarchal system. Daughters inherit their mothers' land. Men rarely, if ever, own land. Women hold all of the economic power. Grandmothers are the heads of household and children take their mothers 'family names. Daughters are so prized in the Khasi tradition, that a family of only sons is considered unlucky.

    Tuy nhiên, trong một ngôi làng xa xôi của Ấn Độ, phụ nữ lại nắm quyền cai trị. Ngôi làng được biết đến là ngôi làng sạch nhất, những người Khasi theo chế độ mẫu hệ chứ không phải chế độ gia trưởng. Những người con gái thừa kế đất đai của những người mẹ. Đàn ông hiếm khi, hoặc không bao giờ được sở hưu riêng đất đai. Phụ nữ nắm giữ tất cả các quyền lực kinh tế. Người bà là người đứng đầu hộ gia đình và trẻ em mang họ của mẹ chúng. Những cô con gái được đánh giá cao trong truyền thống của người Khasi, nơi mà một gia đình chỉ có con trai được coi là kém may mắn.

    One study even showed that Khasi women are much more likely to be competitive. In most other places, men are more likely to play competitive sports and compete for jobs and raises, but with the Khasi people, it' s the opposite. When given the option, 54% of Khasi women chose to compete, while only 39% of the Khasi men competed. Khasi women appear to be more confident than men in their communities.

    Một nghiên cứu cho thấy rằng phụ nữ Khasi có khả năng cạnh tranh cao hơn. Ở hầu hết những nơi khác, người đàn ông có nhiều khả năng hơn để chơi các môn thể thao mang tính cạnh tranh và cạnh tranh cho công ăn việc làm và tăng lương, nhưng với những người Khasi, điều đó là ngược lại. Khi được lựa chọn, 54% phụ nữ Khasi chọn để cạnh tranh, trong khi chỉ có 39% những người đàn ông Khasi lựa chọn cạnh tranh. Phụ nữ Khasi xuất hiện tự tin hơn so với nam giới trong cộng đồng của họ.

    Neighboring villages are afraid of their men falling in love with Khasi women, because they don 't want them to give up their independence and economic authority. Khasi women say they can' t trust men to handle finances.

    Các ngôi làng lân cận rất sợ những người đàn ông của họ yêu một phụ nữ người Khasi, bởi vì họ không muốn những người đàn ông này phải từ bỏ sự tự do và quyền lực kinh tế. Phụ nữ Khasi nói rằng họ không thể tin tưởng khi để người đàn ông xử lý tài chính.

    According to some Khasi men, it 's not fair. They say that even their language favors women. When a noun is something useful (like a tree used for firewood), it becomes feminine. Some Khasi men say that their tradition makes men feel worthless. Many Khasi men have joined men' s liberation groups. These men have a lot in common with certain women of the late 1800s, who were known as suffragettes and who fought for a woman 's right to vote.

    Theo một số người đàn ông Khasi, việc đó là không công bằng. Họ nói rằng ngay cả ngôn ngữ của họ ủng hộ phụ nữ. Khi một danh từ chỉ một cái gì đó hữu ích (như cây dùng làm củi), nó trở nên nữ tính. Một số đàn ông Khasi nói rằng truyền thống của họ khiến cho đàn ông cảm thấy vô giá trị. Nhiều người đàn ông Khasi đã gia nhập nhóm giải phóng đàn ông. Những người này có nhiều điểm chung nhất định với phụ nữ vào cuối năm những năm 1800, người được biết đến như là những người đòi quyền bầu cử cho phụ nữ.

    With all the inequality towards women in the world, it' s hard to shed a tear for the Kasi men, but what do you think? Should they rise up and demand equal rights?

    Với tất cả sự bất bình đẳng đối với phụ nữ trên thế giới, thật khó để đổ một giọt nước mắt cho những người đàn ông Kasi, nhưng bạn nghĩ sao? Họ có nên vùng lên và đòi quyền bình đẳng?
     
  9. Starlight Ars in my heart

    Bài viết:
    36
    8. Anthony Martial sử dụng bingo để học tiếng Anh - Anthony Martial uses bingo to learn English

    Bấm để xem
    Đóng lại
    ANTHONY MARTIAL is learning to speak English by playing video bingo, according to reports.

    Theo báo cáo, NTHONY MARTIAL đang học nói tiếng Anh bằng cách chơi Video Bingo

    The Manchester United striker has been an instant hit on the field, scoring four goals for the Red Devils in all competitions.

    Tiền đạo Manchester United nhanh chóng có được một trận tuyệt vời ngay trên sân, ghi được bốn bàn thắng cho Quỷ đỏ trên mọi đấu trường.

    However, the Frenchman has struggled to pick up the English language and is reportedly finding it difficult to communicate with players and staff.

    Tuy nhiên, cầu thủ người Pháp đã phải vật lộn để hiểu được các ngôn ngữ tiếng Anh và được cho là đang gặp khó khăn trong giao tiếp với người chơi và nhân viên.

    And compatriot Morgan Schneiderlin, who is currently his interpreter at the club, has told him to use Bingo to speed up the learning process by first getting to grips with numbers.

    Và đồng hương Morgan Schneiderlin, người hiện đang là phiên dịch của mình tại câu lạc bộ, đã nói với anh ta sử dụng Bingo để tăng tốc độ của tiếng trình học tập bằng việc đầu tiên là hiểu với các con số.

    A source close to the club told the Daily Star: "Anthony is determined to learn enough English to get him going.

    Một nguồn tin thân cận với CLB nói với tờ Daily Star:" Anthony quyết tâm học giỏi tiếng Anh để giúp anh ấy giao tiếp thuận lợi hơn "

    " He struggles but he wants to do something about it.

    "Anh ấy gặp nhiều khó khăn nhưng vẫn muốn hoàn thành nó"

    "The lad is lucky to have someone like Morgan around – he really is his eyes and ears.

    " Anh ấy may mắn khi có một người đồng hương là Morgan bên cạnh - Morgan gắn liền với anh ấy như tay với chân "

    " Morgan reckons it 's best for Anthony to work on his numbers before moving on to letters and small words.

    "Morgan cho rằng sẽ tốt cho Anthony khi anh ấy học tiếng Anh với các con số trước khi chuyển sang học chữ cái và từ vựng"

    "He' s a cracking young lad but for some reason English just seems to have passed him by."

    "Anthony là một chàng trai cừ khôi nhưng vì một số lý do mà tiếng Anh thực sự là trở ngại với anh ấy".
     
  10. Starlight Ars in my heart

    Bài viết:
    36
    9. Tiếng Anh yếu là thách thức đối với sinh viên Việt Nam - Poor English skills challenge Vietnamese students

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Universities complain that it is difficult to find students with good English skills, while employers complain about graduates poor English-language ability.

    Các trường đại học phàn nàn rất khó để tìm những sinh viên có kỹ năng tiếng anh tốt, trong khi nhà tuyển dụng phàn nàn khả năng tiếng Anh kém của người mới tốt nghiệp.

    In the last three years, the University of Science & Technology of Hanoi (USTH) and the VietnamFrance University could only enroll 150 students but it wanted 450 students every year.

    Trong vòng 3 năm trước, Đại học khoa học & công nghệ Hà Nội (USTH) và Đại Học Việt-Pháp có 150 sinh viên đăng ký nhưng nhu cầu tới 450 sinh viên mỗi năm.

    Professor Patrick Boiron, Rector of USTH, said on An Ninh Thu Do that it is very difficult to find students with good English skills.

    Giáo sư Patrick Boiron, Hiệu trưởng của USTH, trên An Ninh Thu Do cho rằng rất khó để tìm những sinh viên giỏi kỹ năng tiếng Anh.

    Vietnamese parents, especially in urban areas, enroll their children to English classes at very early ages. The professor said that the money and time Vietnamese people spend on learning English was even higher than many French families.

    Cha mẹ người Việt Nam, đặc biệt là vùng nội thành, đăng kí cho con mình lớp tiếng anh ở tuổi rất nhỏ. Các giáo sư cho rằng tiền và thời gian người Việt Nam chi cho việc học tiếng anh cao hơn cả những gia đình ở nước Pháp.

    However, the number of high school graduates who can satisfy the requirements of the school is modest.

    Tuy nhiên, số học sinh tốt nghiệp cấp ba có thể thỏa mãn yêu cầu của trường rất khiêm tốn.

    The school had to reject many Vietnamese students who had good professional knowledge, but bad English skills, because the students could not understand or express their opinions in English at interviews.

    Trường học phải loại nhiều sinh viên Việt Nam những người có kiến thức tốt về ngành nghề, nhưng kỹ năng tiếng anh kém, bởi vì sinh viên không thể hiểu và diễn đạt quan điểm bằng tiếng anh trong các vòng phỏng vấn.

    The rector understands that it is impossible to require students to have proficient English skills in their training majors when they enter school. But they must have potential.

    Hiệu trưởng các trường đại học quan điểm là không thể đào tạo các sinh viên phải có kỹ năng tiếng anh thành thạo trong việc đào tạo chuyên ngành khi họ nhập học. Nhưng họ phải có tiềm năng.

    He said he is not sure that bad English skills are the biggest obstacle that prevents Vietnamese students from approaching international high-quality training, especially at Vietnam-France University which focuses on science and technology, which is not the major choice of the majority of students.

    Ông cho rằng ông không chắc chắn việc kĩ năng tiếng anh kém là rào cản lớn nhất ngăn cản các sinh viên Việt Nam hướng đến việc đào tào kỹ thuật cao quốc tế, đặc biệt là ở đại Học Việt Pháp tập trung vào khoa học và kỹ thuật, việc lược chọn chuyên ngành của đa số sinh viên.

    Ha Noi Moi newspaper cited a survey on a job website as reporting that only 5 percent of university graduates are confident about their English skills, while 27 percent admitted their level of English was poor.

    Theo báo Hà Nội Mới trích dẫn việc khảo sát trên website việc làm chỉ ra chỉ có 5% người tốt nghiệp đại học tự tin về kỹ năng tiếng anh, trong khi 27% thừa nhận về tiếng anh kém.

    This has been cited as an important factor that makes Vietnamese workers less competitive in the international labor market.

    Cũng trích dẫn yếu tố quan trọng làm người lao động Vietnam thiếu tự tin trong thị trường là động thế giới.

    According to Gaku Echizenya, managing director of VietnamWorks, a job network, a survey on 2, 500 Vietnamese workers about Vietnam 's advantages and disadvantages of joinIng the ASEAN Economic Community showed that some of them Vietnamese lacked confidence because of limited foreign language skills and lack of negotiation skills with employers.

    Theo Gaku Echizenya, quản lý tìm kiếm việc làm trên VietnamWork, khảo sát trên 2, 500 người Việt Nam về thuận lợi và không thuận lợi tham gia cộng đồng kinh tế khối ASEAN chỉ ra một trong số những người Việt Nam thiếu tự tin bởi vì giới hạn kỹ năng ngoại ngữ và thiệu kỹ năng đàm phán với nhà tuyển dụng.

    Nearly 70 percent of surveyed workers think that Vietnamese are not competitive with foreign workers.

    Gần 70% trong việc khảo sát người lao động chỉ ra người Việt Nam không có tính tranh với người lao động nước ngoài.

    Vietnam ranks 29th among the world' s 70 largest countries by English skills, or an increase of four levels, according to a report released by Education First (EF) Vietnam in late 2015. In the EF EPI list, Vietnam scored an average of 53.8 per cent out of 100 on a standardised test given across the world.

    Vietnam xếp hạng 29 trong số 70 quốc gia về kỹ năng tiếng anh, tăng 4 bậc theo báo cáo được phát hành của EF vào cuối năm 2015. Trong danh sách, Việt Nam đạt điểm số 53.8% trên 100 bài test chuẩn được phát hành trên toàn thế giới.
     
Trả lời qua Facebook
Đang tải...