Công Chúa Nhỏ - Frances Hodgson Burnett

Discussion in 'Văn Học' started by Cute pikachu, Jun 18, 2022.

  1. Cute pikachu

    Messages:
    1,903
    CHƯƠNG X: NGƯỜI ĐÀN ÔNG ẤN ĐỘ

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Thật nguy hiểm cho Emengade và Lottie khi tiếp tục những chuyến hành hương lên phòng áp mái. Chúng chẳng bao giờ có thể biết chắc chắn lúc đó Sara có ở trên đó không và cũng chẳng thể nào biết chắc rằng liệu cô Amelia có đi kiểm tra các giường vào ban đêm sau khi học sinh đã đi ngủ rồi không. Chính vì vậy chúng ít khi dám lên trên đó nên cuộc sống của Sara càng cô đơn và xa lạ với thế giới xung quanh. Mặc dù chẳng có ai để trò chuyện và khi bị sai đi ra ngoài làm những việc vặt, cái thân hình bé nhỏ đáng thương ấy bước đi xiêu vẹo trên đường phố với một giỏ trên vai, một tay cố giữ cho chiếc mũ khỏi bay đi mỗi khi trời nổi gió. Đôi giày ướt sũng mỗi khi trời đổ mưa. Đứng giữa đám đông vội vã chạy trốn mưa xung quanh mình, em càng thấy cô đơn hơn. Khi còn là công chúa Sara, ngồi trên chiếc xe độc mã hoặc đi dạo các phố cùng với cô hầu Mariette, Sara trông thật lộng lẫy, xinh đẹp trong bộ váy áo sang trọng, mọi người đều phải ngoái lại nhìn. Một đứa bé xinh đẹp và được chăm sóc chu đáo cẩn thận bao giờ cũng thu hút sự chú ý của mọi người. Còn những em bé ăn mặc rách rưới, tiều tụy thì nhan nhản và cũng chẳng đủ xinh đẹp để mọi người phải chú ý đến và bố thí cho chúng những nụ cười. Giờ đây chẳng ai còn để ý đến Sara nữa khi em vội vã đi trong đám đông trên các vỉa hè. Sara đang ở cái tuổi lớn rất nhanh, quần áo của em chỉ vẻn vẹn có mấy bộ tầm thường mà người ta để lại vì không đáng lấy chứ không phải để cho em. Sara biết rõ rằng trông em lúc này thật kỳ cục, lạ lùng. Những gì đáng giá của em đều bị người ta tước đoạt mất, những gì còn lại chắc em phải mặc cho đến khi nào không thể chui vào được nữa mới thôi. Thỉnh thoảng em đi qua các cửa hàng có cửa sổ sáng trưng, em thường nhìn vào những căn phòng ấm áp và tự giải trí bằng cách tưởng tượng ra quang cảnh mọi người ngồi bên cạnh lò sưởi hay bên cạnh bàn trà. Em rất thích được ngắm nhìn bên trong những căn phòng trước khi các cánh cửa sập xuống. Có rất nhiều gia đình sống ở khu quảng trường cạnh nhà cô Minchin và em đã làm quen với các gia đình đó theo cách riêng của mình. Em đặt tên cho gia đình em thích nhất là "Gia Đình Lớn". Em gọi như vậy không phải vì tuổi của những người trong nhà đã nhiều mà vì số người trong gia đình quá nhiều. Tất cả có tới tám đứa trẻ. Cả bố và mẹ đều mập mạp, má lúc nào cũng đỏ au. Bà ngoại trông cũng đậm đà, hồng hào. Trong nhà còn có rất nhiều người giúp việc. Lũ trẻ con thường được dẫn ra ngoài chơi, đi dạo bộ hoặc được ngồi trong những chiếc xe nôi do mẹ và các người hầu đẩy đi thật thoải mái. Thỉnh thoảng Sara lại nhìn thấy chúng chạy như bay ào ra cửa đón bố về. Chúng tranh nhau hôn bố và nhảy cỡn lên xung quanh ông và kéo tuột cả áo khoác của ông, thọc tay vào túi của ông để tìm những gói quà cho mình. Có khi đi ngang, Sara còn thấy chúng đứng nhìn ra cửa sổ, xô đẩy lẫn nhau, cười nói ríu rít. Không khí trong Gia Đình Lớn lúc nào cũng vui nhộn đầm ấm. Sara rất thích ngắm chúng và đặt cho chúng những cái tên riêng mà em nhặt ra từ những câu chuyện đã đọc. Em còn đặt cho họ một cái tên chung là Montmorency nếu như không gọi chung là Gia Đình Lớn. Đứa bé tóc vàng với chiếc mũ lưỡi trai được gọi là Ethelberrta Beauchamp Montmorency, bé tiếp theo là Violet Cholmondeley Montmorency, cậu bé con, mới chỉ biết đi lẫm chẫm và có cặp giò mũm mĩm được Sara đặt cho cái tên là Sydney Cecil Vivan Montmorency, rồi đến Lilian Evangeline Maud Marion, Rosalind Gladdys, Guy Clarence, Veronica Eustacia và cuối cùng là Claude Harold Hector.

    Câu chuyện buồn cười và rất ấn tường đối với Sara xảy ra vào một buổi tối. Cũng có thể nó chẳng buồn cười tý nào và cũng chẳng có ý nghĩa gì đối với người khác. Hôm đó tất cả lũ trẻ Montmorency đều đi dự tiệc dành cho trẻ em trước lễ Giáng Sinh. Đúng lúc Sara đi ngang qua cửa nhà "Gia Đình Lớn" thì lũ trẻ cũng đang ùa ra để lên cỗ xe đang đợi sẵn dưới đường. Veronica Eustacia và Rosalind Gladdys trong bộ váy trắng duyên dáng đáng yêu đã ngồi sẵn trong xe, còn cậu bé Clarence trạc năm tuổi đang lũn tũn chạy theo. Cậu bé thật dễ thương với đôi má trái đào, cặp mắt xanh biếc, cái đầu tròn vo cùng những lọn tóc quăn ngộ nghĩnh. Sara mải ngắm lũ nhỏ đến nỗi quên cả ngoại hình xấu xí của mình với chiếc áo khoác ngoài cũ kỹ và chiếc giỏ trên tay, hay nói đúng hơn là quên tất cả mọi thứ mà chỉ đứng sững ra nhìn chằm chặp vào cậu bé. Em dừng hẳn lại đứng nhìn hồi lâu. Vào dịp lễ Giáng Sinh, lũ trẻ trong Gia Đình Lớn đã nghe rất nhiều chuyện về những đứa trẻ khốn khổ không cha không mẹ, để cho chúng những món quà nho nhỏ vào những chiếc tất của chúng hoặc đưa chúng đi xem những vở kịch câm. Những đứa trẻ đó bao giờ cũng được mô tả là xanh xao, gầy guộc và đói khát. Trong những câu chuyện như vậy thường thì những người tốt bụng, kể cả những em bé với trái tim đôn hậu khi gặp những đứa trẻ nghèo như vậy thường cho chúng tiền, những món quà giá trị hoặc đưa chúng về nhà thết chúng một bữa thịnh soạn. Ngay lúc chiều thôi, Guy Clarence đã bị xúc động đến chảy nước mắt vì đọc một câu chuyện tương tự và cậu quyết chí phải tìm được một bạn nhỏ như vậy để cho bằng được đồng sáu xu mà cậu đang có. Với ý nghĩ thơ ngây cậu cho rằng đồng sáu xu của mình sẽ giúp được người bạn nghèo đó cả đời và được sở hữu một đồng sáu xu đã có thể cho là giàu có hoặc còn hơn thế nữa. Khi Rosalind Gladdys trèo lên xe, ngồi phịch xuống để cảm nhận được độ êm của chiếc đệm lò xo của chiếc ghế đang nhún nhảy dưới mông thì cũng là lúc cậu bé Guy Clarence đang đi trên tấm thảm đỏ trải từ trong nhà ra nơi đỗ xe với đồng sáu xu trong túi, thấy Sara đứng trên vỉa hè quần áo ướt át, tiều tụy với chiếc giỏ trên vai đang nhìn cậu có vẻ đói khát.

    Cậu bé nghĩ ngay là cặp mắt đói khát như vậy thì chắc chắn đã lâu lắm rồi Sara chưa có gì ăn. Cậu làm sao có thể hiểu được là Sara đang khao khát sự ấm cúng tươi vui của một mái nhà, khao khát sự tươi vui toát ra từ khuôn mặt thơ ngây ngộ nghĩnh của chính cậu. Sara ước được ôm lấy cậu vào lòng mà hôn hít như đứa em trai của mình vậy. Cậu bé chỉ đơn giản hiểu sự nghèo đói của Sara qua cặp mắt to, vẻ xanh gầy cùng đôi chân khẳng khiu, và quần áo rách rưới của em và ngay lập tức thò tay vào túi, cậu bé móc ra đồng sáu xu và tiến lại gần Sara với vẻ nhân từ và hào hiệp.

    "Hãy nhận lấy đi cô gái tội nghiệp." Cậu bé nói và chìa đồng sáu xu ra. "Đây là đồng sáu xu, tôi tặng chị đấy."

    Sara hơi ngỡ ngàng và ngay lập tức cô nhận ra trông cô giống hệt những đứa trẻ nghèo khốn khổ mà chính mình đã từng nhìn thấy trong những ngày còn sống trong cảnh nhung lụa. Chúng cũng đứng trên vỉa hè nhìn Sara ngưỡng mộ mỗi khi em bước lên cỗ xe của mình. Và chính em cũng đã từng nhiều lần cho những đứa trẻ khốn khổ đó những đồng xu của mình. Sara thật bối rối, mặt đỏ bừng rồi lại tái nhợt, trong giây lát em nghĩ mình không thể nhận được đồng sáu xu của cậu bé đó.

    "Ôi, không, không đâu!" Sara nói. "Tôi không nhận được đâu, xin cám ơn."

    Giọng nói của em hoàn toàn khác với cách cư xử của những đứa trẻ lang thang bình thường khác trên đường phố và dáng điệu cử chỉ của em giống hệt của những đứa trẻ được chăm sóc giáo dục cẩn thận đến nỗi Veronica Eustacia mà tên thật là Janet và Rosalind Gladdys tên thật là Nora phải ngoái cổ ra để nghe.

    Nhưng Guy Clarence không dễ gì từ bỏ lòng nhân từ của mình, cậu dúi ngay đồng xu vào tay Sara.

    "Chị phải nhận lấy đi, cô gái tội nghiệp ạ." Cậu bé khẩn khoản nài nỉ. "Chỉ có thể mua cái gì đó để ăn, những sáu xu cơ mà!"

    Giọng nói và gương mặt cậu bé thánh thiện và chân thành đến nỗi cuối cùng Sara cũng không thể từ chối được nữa vì sợ làm tổn thương đến trái tim nhân hậu đó. Sara hiểu rằng nếu em quá tự cao không nhận đồng sáu xu đó sẽ là một hành động rất tàn nhẫn đối với cậu bé ngây thơ kia và cuối cùng em đã phải cất lòng tự trọng vào túi để nhận đồng xu từ tay cậu mà hai má nóng ran vì xấu hổ.

    "Cảm ơn nhiều," Sara nói. "Em mới thật đáng yêu làm sao." Khi cậu bé trèo lên xe vui vẻ rồi Sara vội bỏ đi ngay, cố gượng cười mặc dù hai mắt cay xè, thở hổn hển. Sara rất hiểu rằng trông mình thật kỳ quặc và tiều tụy nhưng cho đến tận lúc đó em vẫn không nghĩ rằng người ta lại có thể nghĩ em là một kẻ ăn xin.

    Cỗ xe của Gia Đình Lớn chuyển bánh trong tiếng nói cười ríu rít đầy mãn nguyện của lũ trẻ.

    "Donald này," (Donald là tên thật của Guy Clarence) Janet bật hỏi. "Tại sao em lại cho cô bé đó đồng sáu xu của mình? Chị dám chắc cô bé đó không phải là người ăn xin!"

    "Cách nói, nét mặt và điệu bộ của cô ấy đều không giống kẻ ăn xin chút nào cả!" Nora nhận xét. "Hơn nữa cô ấy có xin đâu." Nora phụ họa. "Chị sợ rằng cô ấy sẽ trách em đó. Người ta sẽ phật lòng khi bị coi là kẻ ăn xin nếu như họ không phải như vậy."

    "Cô ấy có khó chịu đâu." Donald phản ứng quả quyết. "Cô ấy còn cười một chút và còn khen em là cậu bé tốt bụng, đáng yêu nữa mà. Đúng là em tốt bụng mà, em đã cho cô ấy tất cả sáu xu mà em có được."

    Janet nhìn Nora và khẳng định: "Một đứa ăn xin chẳng thể nào nói được những lời như vậy, chắc chắn nếu là kẻ bần hàn cô bé ấy sẽ nói cám ơn một cách vội vàng và nhận ngay lấy đồng xu đó."

    Sara chẳng hiểu những gì xảy ra sau khi em đi khỏi nhưng từ đó trở đi Gia Đình Lớn ngày càng trở nên gần gũi gắn bó với em hơn cứ như em là một thành viên trong gia đình đó vậy. Hàng ngày mỗi khi đi ngang qua em luôn nhìn thấy những khuôn mặt đáng yêu qua cửa sổ và ngược lại trong Gia Đình Lớn cũng luôn xảy ra những cuộc bàn cãi về Sara khi cả nhà ngồi quây quần quanh lò sưởi.

    Một hôm Janet phỏng đoán: "Hình như cô ấy là người giúp việc tại trường dòng. Cô ấy chắc mồ côi và chẳng thuộc về ai cả nhưng chắc chắn không phải là người ăn xin mặc dù trông cô ấy rất rách rưới." Thế rồi bầy trẻ quyết định gọi Sara là "cô gái nhỏ không phải là người ăn xin". Cái tên thật dài dòng và có vẻ buồn cười, nhất là khi đứa em út nói một cách vội vàng ngọng nghịu.

    Sara luồn sợi dây vải đã cũ qua cái lỗ của đồng xu và đeo vào cổ, tình cảm của em đối với Gia Đình Lớn cũng như những gì xung quanh mà em có thể yêu đều tăng lên. Càng ngày em càng cảm thấy thương yêu Becky nhiều hơn và em cũng rất mong đợi những giờ học tiếng Pháp vào hai buổi sáng trong tuần khi đó em có thể gặp được lũ trẻ nhỏ và dạy chúng học. Tất cả những học sinh nhỏ của Sara đều rất quý mến em, tranh nhau đứng cạnh để luồn bàn tay nhỏ xíu của mình vào bàn tay khẳng khiu của Sara.

    Điều đó cũng an ủi trái tim khát khao tình cảm của Sara phần nào và em cảm thấy như chúng gửi gắm niềm tin và muốn ẩn náu nơi mình. Sara cũng trở nên gần gũi vời bầy chim sẻ đến nỗi mỗi khi em đứng lên trên bàn thò đầu ra ngoài gọi thì ngay lập tức lũ chim vỗ cánh, rào rào bay lại cùng với tiếng đáp ríu rít của chúng. Thế là chúng ào tới, cả bầy sinh vật nhỏ bé vui sướng trò chuyện với Sara và lượm những mẩu bánh em vãi ra. Còn Melchisedec thì quá thân thiện với Sara nên thỉnh thoảng còn mang theo cả vợ hoặc một hai đứa con đi theo. Sara hay trò chuyện cùng Melchisedec và ở góc độ nào đó nó có vẻ như hiểu hết những điều Sara nói.

    Sara dành một tình cảm đặc biệt đối với Emily, con búp bê duy nhất em còn giữ lại được. Thế nhưng lúc nào nó cũng chỉ có ngồi im lặng nhìn mọi việc xảy ra xung quanh mình. Tình cảm đó trỗi dậy mỗi khi em thấy tuyệt vọng. Sara rất muốn tin rằng hay cố tin rằng người bạn đồng hành duy nhất của mình nhất định phải hiểu và thông cảm với mình chứ không phải chỉ là con búp bê vô tri vô giác. Sara thường hay đặt Emily vào ghế rồi ngồi đối diện để tưởng tượng ra bao điều nhất là vào buổi tối khi mọi vật đã chìm vào màn đêm tĩnh lặng, thỉnh thoảng mới nghe thấy tiếng sột soạt và tiếng kêu chít chít của gia đình Melchisedec vọng ra từ trong tường. Trong sự tưởng tượng của mình Sara coi Emily như là một phù thủy tốt bụng có thể bảo vệ được mình. Thỉnh thoảng sau khi ngồi nhìn chằm chặp vào Emily rất lâu với biết bao suy nghĩ trong đầu, có thể nói em đã đi đến đỉnh cao của trí tưởng tượng của mình. Sara nghĩ mình có thể hỏi Emily rất nhiều điều, thế rồi em đặt ra những câu hỏi, tự trả lời và coi đó là cách trả lời của Emily. Thực tế Emily chẳng bao giờ có thể trả lời được và Sara lại tìm cách an ủi chính mình bằng cách nói thay Emily. "Tôi rất ít khi trả lời. Tôi không bao giờ trả lời nếu như có thể làm như vậy. Khi mọi người chửi mắng bạn thì chẳng có gì tốt hơn là bạn im lặng nhìn họ và suy nghĩ. Cô Minchin chẳng đã giận tái đi khi bạn làm như vậy là gì, cả cô Emelia cùng những cô gái khác cũng đã phải chùn lại vì sợ hãi khi bạn nhìn họ đấy thôi. Khi bạn kiềm chế được cơn thịnh nộ của mình, người ta sẽ hiểu là bạn mạnh hơn hẳn họ vì bạn có khả năng để nuốt cơn thịnh nộ vào trong, còn họ thì không và xổ ra những lời nói thô lỗ chẳng tốt đẹp gì rồi sau đó lại tiếc là giá như mình không nói những điều đó thì tốt biết bao. Những cơn thịnh nộ thật kinh khủng nhưng cái giúp bạn nuốt được cơn thịnh nộ đó còn mạnh hơn nhiều. Tốt nhất là chẳng nên trả lời hay đếm xỉa gì đến những người ghét bỏ mình. Mình đã chẳng bao giờ đáp lại cả mặc cho họ mắng chửi mình thậm tệ. Có lẽ Emily giống mình hơn là mình giống chính bản thân mình thì phải. Có lẽ nguyên tắc của nó là chẳng bao giờ đáp lại ai kể cả bạn bè của nó mà nó đã cất giấu tất cả vào trái tim của nó rồi."

    Mặc dù Sara đang cố an ủi mình bằng những lập luận đó nhưng em cũng chẳng cảm thấy dễ chịu hơn chút nào. Có những khi sau một ngày dài lê thê với những công việc nặng nhọc, rồi lại bị sai đi hết nơi này đến nơi khác với đủ loại việc lặt vặt kể cả trong những ngay mưa dầm gió bấc, vừa về đến nhà, ướt như chuột lột vừa đói vừa rét, em lại bị sai đi ngay đến một chỗ khác. Chẳng ai còn nhớ rằng em vẫn còn là đứa trẻ và đôi chân khẳng khiu của em cũng biết mệt mỏi, cũng như tấm thân nhỏ nhoi của em cũng biết thấm lạnh đến thấu xương chứ. Thế nhưng em chỉ nhận được những lời mắng chửi và những cái nhìn khinh bỉ thay vì những lời cám ơn. Mỗi khi người nấu bếp tuôn ra những lời thô tục, xấc xươc; khi cô Minchin trong cơn thịnh nộ nhất hay khi các cô gái nhạo báng Sara về sự khốn cùng của mình mà em không tự an ủi hay làm dịu được nỗi đau nhức nhối cùng niềm kiêu hãnh của mình bằng trí tưởng tượng thì em cũng chỉ biết tìm sự an ủi từ Emily, con búp bê lúc nào cũng vẫn ngồi im ngay ngắn trên chiếc ghế cũ kỹ trong phòng và nhìn em chằm chặp.

    Một buổi tối như bao tối khác, khi Sara lết về căn phòng áp mái, đói và mệt lả với cơn giận sôi sục trong lồng ngực bé bỏng của mình, em cảm thấy cái nhìn chằm chặp của Emily thật trống rỗng. Chân tay bằng mùn cưa của Emily thật vô cảm đến mức Sara không thể kiềm chế nổi bản thân mình nữa. Em chẳng có ai trên cõi đời này để mà chia sẻ ngoài Emily ra, thế mà nó chỉ biết ngồi im câm lặng.

    "Tôi chết mất," Sara rền rĩ. Emily vẫn lặng im nhìn, chỉ có vậy thôi.

    "Tôi không thể chịu đựng hơn được nữa." Cô gái bé bỏng tội nghiệp nói và run lên.

    "Tôi biết tôi sẽ chết. Tôi lạnh, ướt và bị bỏ đói cho đến chết. Hôm nay tôi phải đi hàng ngàn dặm để làm những việc mà họ sai bảo rồi thế mà tôi vẫn chỉ có nhận được những lời chửi mắng suốt từ sáng đến tối. Chỉ vì tôi không hoàn thành được công việc cuối cùng trong ngày là tìm cho bà đầu bếp cài mà bà ta cần thế là họ đã trừng phạt tôi, không cho tôi ăn bữa tối nữa. Mày biết không ở ngoài đường thì mọi người cười nhạo tao vì đôi giày mòn vẹt đã làm tao trượt ngã trong đống bùn, người tao toàn bùn là bùn đây này. Thế mà họ cười được. Mày nghe thấy tao nói gì không hả Emily?"

    Sara nhìn vào cặp mắt bằng thủy tinh cũng đang nhìn em không chớp mắt và gương mặt đầy mãn nguyện của Emily và bỗng dưng một sự tuyệt vọng bao trùm lấy em. Đột nhiên em chộp lấy Emily, hất nó xuống sàn òa lên khóc tức tưởi. Sara chưa từng khóc như vậy bao giờ. Rồi em kêu lên: "Mày chẳng là gì cả, chỉ là con búp bê vô tri vô giác, mày chẳng quan tâm đến bất kỳ điều gì. Mày chỉ là con búp bê mùn cưa, mày chưa bao giờ có trái tim cả. Chẳng có gì làm mày động lòng hết. Mày chỉ là con búp bê không hơn không kém!"

    Emily nằm lăn trên sàn, chân quặp lên đầu một cách đáng ghét, cái mũi tẹt dí nhưng vẫn bình thản và đầy cao ngạo, trong khi Sara tuyệt vọng ngồi úp mặt vào cánh tay. Đám chuột trong tường bắt đầu cắn nhau chí chóe. Melchisedec đang trừng phạt một vài thành viên trong gia đình.

    Những tiếng nức nở của Sara nguôi dần. Cơn thịnh nộ vừa qua chẳng giống Sara chút nào và chính em cũng phải ngạc nhiên về sự bùng nổ đó. Hồi sau em ngẩng đầu lên nhìn Emily, lúc này dường như đang nhìn em, cũng vẫn với cặp mắt thủy tinh nhưng lần này đượm vẻ cảm thông. Em cúi xuống nhấc Emily lên, mỉm cười đau đớn vì ân hận.

    "Mày không thể không là búp bê," Sara thở dài nói. "Tạo hóa không sinh ra chúng mình giống nhau mà. Có lẽ mày đã làm tốt nhất bổn phận của mày rồi."

    Sara hôn con búp bê tội nghiệp rồi đặt nó vào chỗ cũ.

    Lúc này đây Sara ước có ai đó đến ở căn nhà bỏ không bên cạnh. Em mong ước điều đó vì cửa sổ của phòng áp mái đó rất gần nơi em ở. Thật thú vị nếu như được thấy ai đó nhô đầu ra khỏi cửa sổ hay nói cho đúng hơn là cái ô hình vuông đó.

    "Nếu cái đầu nhô ra đó trông dễ mến, thì mình sẽ bắt đầu bằng một câu chuyện thân thiện," Sara nghĩ. "Và có thể biết bao nhiêu điều khác nữa cũng sẽ xảy ra, ai mà biết được. Nhưng tất nhiên người đó cũng phải là người hầu hạng bét như mình thì mới ngủ trên phòng áp mái như mình."

    Thế rồi một buổi sáng khi đã đến cửa hàng tạp hóa, cửa hàng bán thịt và hiệu bánh về, Sara thật vui mừng khi nhìn thấy một xe chở đầy đồ đạc đỗ trước cửa nhà hàng xóm bỏ trống lâu nay. Cánh cửa đang mở toang còn những người đàn ông thì đang khiêng vác đồ đạc vào nhà.

    "Thế là có người đến ở rồi!" Sara nghĩ thầm. "Đúng là họ dọn đến rồi! Tôi hy vọng sẽ có ai đó nhìn qua cửa sổ phòng áp mái!" Suýt nữa thì em đã hòa vào đám người đang đứng trên vỉa hè chờ cho đồ đạc khiêng vào. Em nghĩ nếu thấy những đồ đạc đó em có thể sẽ đoán được người dọn đến ở thuộc hạng người nào.

    "Bàn ghế của cô Minchin cũng thật giống cô ấy," Em nghĩ. "Mình còn nhớ cả cảm giác ban đầu khi gặp cô ấy mặc dù khi ấy mình còn rất nhỏ. Mình đã kể cho bố nghe ý nghĩ ấy và bố chẳng đã cười và nói mình đã nghĩ đúng còn gì. Mình chắc rằng Gia Đình Lớn có những chiếc ghế bành và sofa thật êm. Mình đã nhìn thấy giấy dán tường màu hồng, trông thật ấm áp, vui vẻ và đôn hậu giống hệt họ rồi mà."

    Chiều hôm đó em bị sai đi mua rau và một số gia vị nữa. Khi đi đến bậc cửa ra vào tim em đập rộn lên khi nhìn thấy những đồ đạc đã được dỡ khỏi xe để trên vỉa hè. Một bộ bàn ghế bằng gỗ tếch được chạm trỗ thật đẹp và được phủ bằng một chiếc khăn thêu kiểu Á Đông. Nhìn thấy nó em có một tình cảm rất lạ như cảm giác nhớ nhà vậy, bởi em đã nhìn thấy những thứ như vậy ở Ấn Độ. Một trong những đồ vật mà cô Minchin tước đoạt của em là chiếc bàn chạm trỗ bằng gỗ tếch mà bố gửi tặng em.

    "Nhiều thứ đẹp quá, chắc chúng phải thuộc về những người tốt và mọi thứ đều sang trọng, chắc họ phải là những người giàu có." Sara nghĩ.

    Hết chuyến xe này đến chuyến xe khác lần lượt đến, sau khi bốc dỡ hàng, chúng lại đi tiếp chuyến nữa, suốt cả ngày. Rất nhiều lần Sara có cơ hội được nhìn thấy những đồ vật được mang vào thuộc tầng lớp thượng lưu. Tất cả đồ đạc phần lớn là đồ Á Đông rất đẹp và sang trọng. Những tấm thảm lớn và những cây cảnh đẹp tuyệt được đưa xuống xe và còn bao nhiêu là tranh và sách đủ để trưng bày cho một thư viện. Một trong những đồ đạc là một pho tượng Phật đặt trong một điện thờ rất đẹp.

    "Một trong những thành viên của gia đình chắc chắn đã từng ở Ấn Độ," Sara nghĩ. "Họ chắc phải rất thông thạo rất và yêu thích đồ Ấn Độ. Mình sẽ rất vui vì cảm thấy họ như những người bạn vậy cho dù chẳng có cái đầu nào thò ra ngoài cửa sổ phòng áp mái cả."

    Sau khi đã mua sữa cho bữa tối cho nhà bếp, Sara không bị sai thêm việc gì nữa nên em có điều kiện quan sát kỹ hơn và có một điều làm em vui mừng và quan sát nhiều hơn cả. Đó là em nhìn thấy người bố của Gia Đình Lớn, một người đàn ông đẹp trai và tất nhiên là má cũng vẫn đỏ au, chạy tới chạy lui trong nhà mới đến, tham gia mọi việc như một thành viên của gia đình vậy, dáng bộ rất thân mật tự tin. Ông ở trong nhà hồi lâu rồi lại đi ra ngoài xem xét và chỉ bảo những người làm công như một người đầy quyền hành vậy. Rõ ràng là quan hệ của ông với gia đình mới dọn đến rất gần gũi nên ông đã làm những việc đó thay họ.

    "Không biết gia đình này có con không nhỉ?" Sara tự hỏi. "Nếu có, chắc chắn những đứa trẻ nhà Gia Đình Lớn sẽ đến chơi với lũ trẻ nhà này và biết đâu chúng chẳng thích thú leo lên căn phòng áp mái."

    Tối hôm đó sau khi đã tròn bổn phận của mình, Becky sang thăm người bạn tù của mình và mang theo những tin tức mới.

    "Có một người đàn ông Ấn Độ mới dọn đến nhà bên cạnh. Tôi không biết ông có phải người da ngăm đen không nhưng chắc chắn là người Ấn Độ. Ông ấy rất giàu nhưng ốm yếu còn người cha của Gia Đình Lớn là luật sư của ông ấy đấy. Ông ấy có rất nhiều phiền muộn nên mới bị ốm. Ông ấy thờ một vị thần linh nào đó. Tôi nhìn thấy họ mang vào cho ông ấy một vật bằng gỗ hay đá gì đó và ông ấy cúi đầu khấn. Ông ấy đang đi tìm dấu vết gì đó. Bạn có thể nhận được tiền nếu như có tin tức cung cấp cho ông ấy."

    Sara hơi cười và nói: "Tôi không tin ông ấy thờ pho tượng đó, có một số người giữ nó để ngắm nhìn thôi vì chúng cũng đẹp. Bố của tôi cũng có một pho rất đẹp nhưng ông đâu có để thờ."

    Becky có ý tin là người hàng xóm mới là người Á Đông và theo cô ông ta có vẻ rất lãng mạn hơn là chỉ đơn thuần đi lễ nhà thờ với quyển kinh thánh như những người bình thường khác. Tối hôm đó Becky ngồi lại nói chuyện rất lâu về những người hàng xóm mới. Không biết ông ta là người như thế nào, ông ấy có vợ con hay không, và nếu có thì vợ con ông ấy ra sao. Còn Sara thì không thể không hy vọng là những người hàng xóm mới sẽ là người da ngăm đen, đầu quấn khăn vải, và con cái họ tất giống như bố mẹ chúng, tất cả phải là Á Đông.

    "Tôi chưa từng sống cạnh người Á Đông bao giờ nên tôi rất muốn biết họ sống thế nào," Becky nói.

    Cũng phải vài tuần sau sự tò mò của Becky mới được giải đáp. Người hàng xóm này chẳng có vợ con gì cả. Ông sống độc thân chẳng có gia đình vợ con gì hết. Diện mạo của ông cho thấy ông không được khỏe và đầu óc cũng chẳng được thanh thản.

    Một hôm có chiếc xe đến và đỗ ngay trước cửa. Cửa xe mở, lại chính là người cha của Gia Đình Lớn bước ra trước. Theo sau ông là một hộ lý mặc đồng phục và tiếp nữa là hai người hầu nam đến để phục vụ ông chủ của họ. Cuối cùng ông chủ cũng bước ra khỏi xe với sự giúp đỡ của những người phục vụ. Trông ông hốc hác, buồn bã, gày gò chẳng khác gì bộ xương quấn trong chiếc áo choàng lông, người ta đưa ông vào nhà và người bố trong Gia Đình Lớn đi cùng với ông trông rất lo lắng. Một lúc sau một cỗ xe nữa chở bác sĩ đến để chăm sóc sức khỏe cho ông cũng tới.

    Trong giờ tiếng Pháp ngày hôm sau Lottie cũng thì thầm với Sara: "Nhà bên cạnh có một người đàn ông da vàng mới đến ở rồi, chị có biết không? Chị có nghĩ ông ấy là người Trung Quốc không? Sách địa lý nói người Trung Quốc có màu da vàng."

    Sara cũng thì thầm đáp lại: "Không, ông ấy không phải người Trung Quốc đâu, ông ấy rất yếu. Thôi làm bài tập đi, Lottie."

    Đó là phần mở đầu của câu chuyện về người đàn ông Ấn Độ.
     
  2. Cute pikachu

    Messages:
    1,903
    CHƯƠNG XI: RAM DAS

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Thỉnh thoảng tại quảng trường cảnh mặt trời lặn rất đẹp nhưng người ta cũng chỉ có thể nhìn thấy được một phần vì tầm nhìn bị vướng những ống khói và mái nhà, còn ở cửa sổ nhà bếp thì chẳng nhìn thấy gì cả mà chỉ có thể tưởng tượng ra cảnh đó qua màu của những bức tường gạch hoặc màu hường vàng vàng của không gian, hay qua ánh sáng rực rỡ phản chiếu qua các tấm kính. Chỉ có một nơi mà ở đó với những cụm mây đỏ, mây vàng ở phía tây, hoặc những đám mây tím hồng được viền xung quanh bằng một vệt sáng rực rỡ, hay những cụm mây xốp trôi bồng bềnh. Chúng cũng được viền bằng một vành đai hồng trông như những chú chim câu màu hồng bay lượn trên bầu trời xanh ngắt và nếu như có gió to, chúng lại vội vã bay đi thật nhanh như đàn chim đi tìm nơi ẩn náu. Cái nơi mà có thể nhìn được toàn cảnh thơ mộng đó chẳng phải đâu xa mà chính là ô cửa trên mái nhà. Mỗi khi ô cửa đó lóe sáng rực rỡ mặc dù bị che bởi những cành cây khẳng khiu, Sara vẫn đoán ra ngay những gì đang xảy ra trên bầu trời và tìm mọi cơ hội để rời khỏi căn phòng áp mái của mình, trèo ngay lên chiếc bàn ọp ẹp luồn đầu ra khỏi ô cửa sổ, vươn mình thật xa để có thể nhìn được bao quát hơn. Hít một hơi thật sâu mãn nguyện và có cảm giác như bầu trời lúc bấy giờ là của riêng mình, không có một ai ngoài em đang tận hưởng khung cảnh tuyệt vời đó từ các cửa sổ trên mái của các tòa nhà khác vì chúng thường được đóng và nếu như có mở thì cũng chẳng có ai lên đến đó làm gì. Một mình Sara đứng đó ngửa mặt lên ngắm nhìn bầu trời xanh ngắt và cảm thấy nó rất hiền hòa và gần gũi như là một cái trần nhà hình vòng cung. Tất cả những điều kỳ diệu đều xuất hiện ở phía tây. Những đám mây lững lờ trôi dập dềnh chờ đợi đến lượt mình tan ra hay đổi từ màu hồng sang đỏ gấc hay từ trắng như tuyết chuyển sang tím đỏ hay xám nhạt như màu lông chim bồ câu. Có những khi những đám mây đó hội tụ lại thành những quần đảo hay những dãy núi sừng sững bao quanh hồ nước xanh biếc trong vắt như pha lê hay màu hổ phách. Cũng có khi cũng chính những đám mây đó lại tạo thành những mỏm đất nhô ra mặt biển hay cùng liên kết lại thành những vùng đất thần tiên, nơi mà người ta có thể chạy nhảy, leo lên đứng đợi những diễn biến tiếp theo hay chứng kiến sự tan ra của những đám mây với cảm giác như mình cũng đang bơi cùng những đám mây đó. Ít nhất là đối với Sara chẳng có nơi nào đẹp hơn những gì em nhìn thấy khi đứng trên chiếc bàn xiêu vẹo, thò hẳn nửa người ra khỏi ô cửa trên mái nhà nhìn cảnh mặt trời lặn với những tia nắng mềm mại trải trên mái ngói cùng những chú chim sẻ kêu líu ríu như nói chuyện và chia vui cùng em trong không gian huyền diệu như vậy.

    Thật may mắn Sara được chứng kiến cảnh tượng thần tiên đó vào một buổi chiều sau khi người hàng xóm Ấn Độ dọn đến được mấy ngày. Chiều hôm đó sau khi làm hết công việc trong nhà bếp, không bị ai sai bảo thêm việc gì nữa thế là Sara lên ngay phòng, trèo lên bàn đứng nhìn ra ngoài đúng vào lúc bầu trời phía tây được bao phủ bởi một biển mây vàng óng lan tỏa như một đợt thủy triều huy hoàng rực rỡ tràn khắp thế giới. Từng đàn chim bay qua bay lại trên các nóc nhà tạo nên một bức tranh tuyệt tác trong không gian tràn ngập ánh sáng vàng đậm, óng ả.

    "Thật tuyệt vời," Sara nói một mình. "Mình có cảm giác sờ sợ thế nào ấy cứ như là một sự kiện lạ sắp xảy ra. Mình thường hay nghĩ như vậy mỗi khi chứng kiến những điều kỳ diệu."

    Bỗng nhiên Sara quay đầu lại khi nghe thấy một âm thanh rất lạ như tiếng chuột kêu phát ra từ cửa nhà bên cạnh. Chắc ai đó cũng lên xem cảnh mặt trời lặn như mình, cái đầu và một phần cơ thể nhô ra khỏi cửa sổ trên mái nhà nhưng lại không phải là của một cô gái hay của người hầu kẻ hạ trong nhà mà là một mái tóc trắng với khuôn mặt đen sạm, đầu quấn khăn trắng của người Ấn Độ. "Một thủy thủ người Ấn," Sara nói với chính mình và em cũng phát hiện ra cái âm thanh lạ đó là từ con khỉ nhỏ ông đang ôm trên tay. Con khỉ cứ dũi dũi vào ngực ông, chắc ông ấy phải yêu quý nó lắm.

    Khi Sara ngước mắt nhìn ông cũng là lúc ông đưa mắt nhìn em. Cảm giác đầu tiên là em thấy trên khuôn mặt đen sạm của ông có vẻ buồn rầu, nhớ nhà. Em đoán chắc là ông cũng lên để xem mặt trời lặn bởi vì khó lòng ông có thể thấy được cảnh đó ở nước Anh và chắc ông rất mong mỏi có được cơ hội này. Em nhìn ông giây lát và mỉm cười vì em cũng đã thấm thía được giá trị của một nụ cười an ủi mặc dù là của những người xa lạ.

    Nụ cười của em quả là rất hiệu nghiệm đối với ông. Gương mặt u ám của ông khác hẳn, rạng rỡ hẳn lên, ông cũng nở nụ cười đáp lại để lộ hàm răng trắng muốt. Cái nhìn thân thiện của Sara luôn có tác dụng đối với bất kỳ ai dù là đang mệt mỏi hay đang buồn chán.

    Để chào em ông đã để tuột con khỉ khỏi tay. Nó bị hấp dẫn ngay khi nhìn thấy Sara. Con khỉ tinh quái nhảy bổ xuống chắn song rồi chạy về phía Sara và leo ngay lên vai em và từ đó chui tọt vào phòng của Sara. Sự có mặt của con khỉ làm Sara rất vui nhưng em nghĩ thế nào cũng phải trả lại con khỉ cho chủ của nó nhưng làm thế nào để bắt nó được đây. Liệu nó có để cho mình bắt nó không, hay nó sẽ kháng cự rồi bỏ chạy mất. Không thể để nó lạc được vì nó thuộc về người thủy thủ Ấn Độ, mà ông ấy có vẻ yêu quý nó lắm. Sara quay sang phía ông, rất vui vì vẫn còn nhớ được vài từ Ấn mà em đã học khi còn ở với bố để có thể nói chuyện được với ông.

    "Liệu nó có để cho cháu bắt nó không ạ?" Sara hỏi.

    Có lẽ trong đời Sara chưa bao giờ nhìn thấy khuôn mặt sững sờ và vui sướng đến như vậy khi viên thủy thủ người Ấn Độ nghe thấy em hỏi ông bằng chính thứ tiếng mẹ đẻ của mình. Sự thật người đàn ông tội nghiệp đó tin rằng chính các vị thần linh đã can thiệp vào và cái giọng nói trong trẻo đó vọng xuống từ trên thiên đường chứ không phải từ miệng một đứa trẻ Châu Âu. Ông vội vã cám ơn rối rít và Sara cảm thấy ông có vẻ rất quen thuộc với trẻ con người Ấn. Ông là Ram Das, người phục vụ của ngài Sahib. Con khỉ này ngoan lắm, nó không cắn đâu nhưng cũng không phải là dễ bắt nó vì nó có thể chuyền từ nơi này sang nơi khác nhanh như chớp. Nó ương bướng nhưng cũng không đến nỗi quá tệ. Ram Das hiểu nó như hiểu con mình vậy và nó chỉ nghe lời Ram Das, nhưng không phải lúc nào cũng vậy. Nếu ngài Rahib cho phép thì Ram Das sẽ trèo qua mái nhà và vào phòng của Sara để bắt nó về. Khi ông đang e ngại sở Sara không cho vào thì Sara hỏi trước: "Ông có trèo qua được không?"

    "Được chứ," Người Ấn Độ trả lời.

    "Thế thì ông qua đi, nó đang bay từ bên này phòng qua bên kia như nó đang sợ thì phải." Sara nói.

    Ram Das từ chỗ cửa sổ trên mái nhà ông sang bên nhà Sara nhẹ nhàng và nhanh chóng như thể ông đã đi trên mái nhà suốt cả đời. Ông tụt từ trên cửa sổ xuống nhà mà không gây tiếng động nào, sau đó ông quay về phía Sara cúi chào kính cẩn. Con khỉ nhìn thấy Ram Das, rít lên khe khẽ, ông nhanh chóng đậy nắp cửa sổ lại và bắt đầu rượt bắt. Cũng chẳng mất nhiều công sức và thời gian lắm để bắt được con vật tinh quái đó. Thực ra con khỉ cũng chạy nhảy một hồi cho vui thôi và chính nó cuối cùng đã nhảy lên vai Ram Das và ngồi đó hóng chuyện và quàng cổ ông bằng đôi cánh tay khẳng khiu trông thật ngộ nghĩnh. Ram Das cám ơn Sara thật nồng nhiệt. Trong thời gian ngắn ngủi ông đã kịp đưa mắt rất nhanh quanh căn phòng trần trụi và thấy được cảnh khốn khổ của Sara nhưng ông vẫn cám ơn và chào em một cách trân trọng như là đối với một đứa con gái nhỏ thuộc đẳng cấp cao quý và làm bộ như chẳng nhìn thấy gì. Ông cũng không nán lại lâu sau khi đã bắt được chú khỉ mà chỉ đủ để bày tỏ lòng biết ơn Sara vì tất cả những gì em đã làm. Ông vuốt ve con khỉ nói: "Trông nó hung hãn vậy nhưng thực ra nó cũng không đến nỗi nào đâu. Ông chủ của nó không được khỏe và nó chính là niềm vui của ông ấy đấy. Ông ấy sẽ rất buồn nếu như nó biến mất." Nói rồi ông lại chắp tay, cúi chào Sara rất lễ phép và leo qua cửa sổ về nhà mình một cách khéo léo chẳng kém gì chú khỉ.

    Ông đi rồi Sara đứng ngây ra giữa nhà suy nghĩ miên man về những gì mà cách xử sự cũng như khuôn mặt của người thủy thủ Ấn Độ đã gợi lại cho em. Bộ quần áo dân tộc và thái độ tôn trọng của ông đối với Sara đã đưa em trở lại với những hồi ức của quá khứ. Nó hoàn toàn đối lập với thực trạng của Sara. Thật lạ khi nhớ lại chỉ một giờ trước đây thôi Sara chỉ là kẻ tôi tớ bị người nấu bếp luôn xúc phạm, chửi mắng không tiếc lời và cũng chỉ vài năm trước thôi em luôn được mọi người xung quanh đối xử như Ram Das đã đối xử với em. Ai nấy đều cúi chào mỗi khi em đi ngang và mỗi khi em nói với họ thì họ đều cúi đầu sát đất lắng nghe. Họ đều là những người hầu và nô lệ của em. Tất cả đều chỉ là một giấc mơ đã qua đi và chẳng bao giờ quay trở lại và dường như chẳng có cơ hội nào để có thể thay đổi được tình thế hiện tại cả. Em biết chắc cô Minchin đã sắp xếp tương lai của mình ra sao rồi. Vì em còn quá trẻ nên em chỉ là đứa chạy việc vặt hay người hầu. Người ta hy vọng em sẽ còn học được nhiều hơn nữa ngoài những gì em đã được học trước đó qua những buổi tối tự học trên phòng. Em biết chắc sẽ bị quở mắng nếu như không đáp ứng được những gì mà người ta mong đợi ở mình và cô Minchin cũng biết chắc rằng nếu đưa sách vở cho em, Sara sẽ đọc nghiến ngấu và sẽ nhớ như học thuộc lòng vậy bởi em rất mong muốn được học và chỉ vài năm nữa thôi em sẽ được sử dụng như một giáo viên thực thụ và cũng lại làm như nô lệ, dạy hết lớp này đến lớp khác như em vẫn đang phải làm quần quật hết việc này đến việc khác trong nhà bếp bây giờ vậy. Tất nhiên người ta sẽ cho em quần áo lành lặn hơn nhưng chắc sẽ là loại tồi, rẻ tiền để dù sao trông vẫn thuộc loại thấp hèn chứ không cùng đẳng cấp với họ. Đó là tất cả những gì người ta mong đợi ở tương lai của Sara và em đã nghĩ rất nhiều về điều này. Nhưng rồi một ý nghĩ thầm kín lóe lên làm khuôn mặt em rạng rỡ. Em rướn người thẳng ra và ngẩng cao đầu nói một mình: "Dù bất kỳ điều gì xảy ra cũng không thay đổi được một sự thật là, bên trong tâm khảm, mình vẫn là công chúa dù mình có ăn mặc rách rưới thế nào đi nữa. Thật dễ dàng để làm một công chúa xúng xính trong nhung lụa nhưng còn khó hơn và ý nghĩa hơn gấp bội khi trong thâm tâm lúc nào mình cũng là công chúa mà chẳng ai biết cả. Ví dụ như bà Marie Antoinette chẳng hạn, khi bà ở trong tù, vương miệng của bà cũng đã bị tước đoạt mất, bà chỉ còn lại duy nhất có chiếc áo màu đen trên người và mọi người thi nhau sỉ nhục bà và gọi bà là" mụ góa Capet "thì hơn bao giờ hết bà lại càng lạc quan và cao quý. Mình yêu bà nhất là lúc bà ở trong tù. Cả đám người hung tợn chẳng làm bà hoảng sợ kể cả khi chúng chặt đầu bà."

    Đây chẳng phải cách suy nghĩ mới của Sara mà em luôn như vậy bởi cách suy nghĩ này đã an ủi em trong những ngày cay đắng vừa qua và đã để lại một niềm kiêu hãnh trên khuôn mặt em làm cho cô Minchin không sao hiểu nổi và cũng là nguyên cớ để cô tức giận. Cô có cảm giác như đứa trẻ đang sống một cuộc sống tinh thần cao hơn mọi thứ trên thế gian này. Cứ như là em chẳng bao giờ nghe thấy những lời chửi mắng thô tục hay những lời xỉ vả cay độc chĩa vào mình, mà nếu như có nghe thấy nó cũng phớt lờ đi thì phải. Cũng có khi cô đang mắng nhiếc em bằng những lời thô bỉ nhất, cô vẫn nhìn thấy trong ánh mắt bình thản và không còn thơ dại của Sara một cái gì đó giống như một nụ cười kiêu hãnh. Những lúc đó làm sao cô có thể hiểu nổi Sara đang nói với chính mình: "Cô không biết là cô đang nói những điều thô bỉ đó với một công chúa sao, nếu như tôi muốn thì chỉ cần vẫy tay một cái là cô có thể bị đem đi hành quyết rồi. Tôi tha cho cô chỉ vì tôi là một công chúa còn cô chỉ là một mụ già thấp hèn, ngu xuẩn độc ác không biết làm gì hơn ngoài những hành động ghê tởm đó cả." Ý nghĩ đó đã động viên, an ủi em hơn bất cứ điều gì và cũng chính ý nghĩ đó đã giúp em trấn tĩnh được để không tỏ ra thô lỗ mỗi khi bị người ta xúc phạm một cách đê tiện. Em thường nói: "Công chúa phải lịch thiệp và mỗi khi bọn người hầu ỷ thế của bà chủ xấc xược và ra lệnh cho em hết việc này đến việc khác," Sara vẫn ngẩng cao đầu và trả lời họ một cách nhã nhặn làm chính bọn họ cũng phải nhìn em kinh ngạc.

    "Nó còn kiêu ngạo, yêu kiều hơn cả là công nương trong cung điện Buckingham ấy chứ," thỉnh thoảng người đầu bếp lại cười khoái trá ra mặt nói. "Tôi luôn quát nạt con bé mà dường như nó không bao giờ phản ứng thì phải. Lúc nào nó cũng nhẹ nhàng lễ phép với những câu 'xin phép bà; bà làm ơn; xin lỗi bà;' cứ như là chẳng có chuyện gì cả trong khi tôi cứ tức điên lên mới lạ chứ."

    Sau buổi gặp gỡ với Ram Das, sáng hôm sau Sara lên lớp học tiếng Pháp với lũ học sinh nhỏ của mình. Ra bài tập cho chúng xong, Sara gấp sách lại và các ý nghĩ về những nhân vật hoàng gia quyền quý giả làm thường dân liên tục hiện ra trong đầu. Em nghĩ đến vua Alfred đại đế chẳng hạn vì giả làm thường dân nên đã bị mụ vợ của người chăn bò véo tai thật đau khi làm cháy chiếc bánh và mụ ta đã hoảng sợ đến thế nào khi biết được sự thật. Điều gì sẽ xảy ra nếu cô Minchin phát hiện ra Sara, con bé luôn đi đôi giày rách, các ngón chân luôn lòi ra ngoài, lại chính là một công chúa! Một công chúa thực sự! Cái nhìn trong mắt em chính là cái mà cô Minchin không thể chịu đựng đươc. "Mình không nên như vây. Cô Minchin đang ở rất gần và sẵn sàng nhảy bổ đến và véo tai mình bất kỳ lúc nào trong cơn thịnh nộ của cô ấy giống như mụ vợ người chăn bò đã véo tai Alfred đại đế vậy." Ý nghĩ đó làm Sara giật mình, thoát ra khỏi giấc mơ ngày, đứng lặng hồi lâu thở gấp, rồi bật lên tiếng cười khe khẽ mặc dù không ý thức được điều đó.

    "Mày cười cái gì hả con ranh trơ tráo vô liêm sỉ kia?" Cô Minchin liền thét lên. Phải một lúc Sara mới trấn tĩnh được để nhớ ra mình là một công chúa. Hai má đỏ bừng, đau đớn vì những lời sỉ nhục vừa rồi.

    "Tôi đang nghĩ," Sara nói

    "Mày còn không biết lỗi à," cô Minchin tiếp tục quát.

    Sara lưỡng lự giây lát rồi miễn cưỡng nói: "Xin lỗi cô vì tôi đã cười và nếu cô cho điều đó là vô lễ, chứ tôi không xin lỗi vì tôi đã nghĩ gì đâu."

    "Mày đang nghĩ gì hả con ranh? Làm sao mày dám nghĩ cơ chứ, mày đã nghĩ gì? Nói mau!" Cô Minchin ra lệnh.

    Jessie cười rúc rích rồi cả nó và Lavinia đều huých tay nhau. Thế rồi tất cả lũ con gái đều bỏ hết sách vở ngẩng đầu lên lắng nghe. Thực sự chúng có vẻ rất thích thú khi thấy cô Minchin tấn công Sara vì chẳng bao giờ Sara tỏ ra sợ hãi cả mà chỉ đối đáp bằng một giọng lạnh lùng. Bây giờ cũng vậy em chẳng tỏ ra sợ chút nào cả mặc dù đôi tai bị véo đỏ dừ nhưng cặp mắt thì lại sáng như sao.

    "Tôi nghĩ rằng cô đã không biết mình đang làm gì." Sara khẳng định một cách chắc chắn và lịch sự.

    "Tao không biết tao đang làm gì ư?" Cô Minchin vặn lại đầy tức giận.

    "Vâng, thưa cô," Sara trả lời. "Tôi đang nghĩ điều gì sẽ xảy ra nếu như tôi là một công chúa mà cô lại véo tai tôi liệu tôi sẽ phải đối xử với cô thế nào đây?"

    "Tôi cũng nghĩ rằng nếu như tôi là công chúa thật thì cô đã chẳng dám đối xử với tôi như vậy dù tôi có nói gì hay làm gì đi nữa. Tôi cũng nghĩ là không biết cô sẽ hoảng sợ và ngạc nhiên đến chừng nào nếu cô bỗng nhiên phát hiện ra.."

    Sara có thể nhìn thấy hay nói cho đúng là tưởng tượng ra một tương lai xán lạn của mình, nên giọng chắc chắn tự tin đến mức cô Minchin cũng hoảng hốt nghi hoặc, chắc phải có một sức mạnh thực sự nào đó đang ẩn náu trong cái đầu nhỏ bé táo bạo đó.

    "Cái gì?" Cô gào lên. "Mày bảo tao phát hiện ra cái gì chứ?"

    "Phát hiện ra tôi chính là công chúa và tôi có thể làm bất cứ cái gì tôi muốn," Sara đáp lại với giọng tự tin.

    Tất cả học sinh trong lớp đều trố mắt nhìn. Lavinia thậm chí còn rướn người ra để nhìn rõ hơn.

    "Cút về phòng mày ngay!" Cô Minchin thét lên, tức đến nỗi thở không ra hơi nữa. "Cút ngay lập tức, cút ngay khỏi phòng học này, còn các em khác tập trung vào bài vở ngay!"

    Sara hơi cúi đầu nói: "Hãy tha thứ cho tôi vì tôi đã cười nếu như vậy là mất lịch sự." Nói rồi Sara bước ra khỏi phòng để mặc cô Minchin với cơn thịnh nộ của mình, còn đám học trò thì thầm to nhỏ, chẳng đứa nào để tâm vào sách vở cả.

    "Bạn có nhìn thấy cô ấy không? Bạn có thấy cô ấy trông thật kỳ cục không?" Jessie lên tiếng. "Tôi chẳng ngạc nhiên tý nào cả nếu như cô ấy trở thành cái gì đó. Cứ cho là vậy!"
     
  3. Cute pikachu

    Messages:
    1,903
    CHƯƠNG XII: BÊN KIA BỨC TƯỜNG

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Thật thú vị khi mường tượng ra tất cả những gì đang xảy ra ở bên kia bức vách nhà mình nếu như bạn sống trong một dãy nhà liền nhau. Sara luôn tự giải trí bằng việc tưởng tượng ra những điều đang còn bí ẩn với em ở bên kia bức vách ngăn giữa trường dòng Select và ngôi nhà có người đàn ông Ấn Độ ấy. Em biết phòng học của bọn trẻ ở ngay cạnh phòng đọc sách của ông ấy và hy vọng là bức tường ấy đủ dày để ông ấy không bị phiền toái bởi những tiếng ồn do bọn học sinh gây nên sau giờ học.

    "Tôi thấy rất mến ông ấy," Sara nói với Emengade. "Tôi không muốn ông ấy bị khó chịu. Tôi đã cảm thấy ông ấy như một người bạn của mình mặc dù chưa từng nói chuyện với ông ấy lần nào. Bạn cũng có thể như vậy, chỉ cần quan sát họ, nghĩ về họ và cảm thông với họ cho đến khi bạn thấy có một mối liên hệ nào đó. Tôi luôn thấy lo lắng khi thấy xe của bác sĩ đến hai lần trong ngày. Chắc ông ấy phải ốm lắm."

    "Tôi có rất ít bạn cũng như các mối quan hệ, tôi thấy rất vui khi nghe bạn nói vậy," Emengade suy nghĩ một hồi nói. "Các bà cô của tôi lúc nào cũng chỉ có một điệp khúc: 'Emengade thân yêu ơi, cháu béo quá đấy, cháu không được ăn kẹo đâu đấy', còn các ông chú của tôi hễ gặp là chỉ toàn hỏi những câu như 'khi nào thì Ewward đệ tam lên ngôi? Và ai đã bị chết vì đã ăn quá nhiều cá?'."

    Sara cười và nói: "Những người mà bạn chưa bao giờ nói chuyện với thì chẳng thể nào hỏi bạn những câu hỏi như vậy được mà tôi chắc rằng kẻ cả khi quen thuộc rồi ông Ấn Độ đó cũng chẳng hỏi những câu đó đâu. Không biết vì sao tôi rất quý ông ấy."

    Sara đã trở lên gắn bó yêu quý những thành viên của Gia Đình Lớn cũng chỉ vì thấy họ lúc nào cũng vui tươi còn em thấy yêu quý người đàn ông Ấn Độ vì trông ông lúc nào cũng ốm yếu và không được vui. Ông đúng là chưa hồi phục được sau những trận ốm nặng. Bọn người hầu trong nhà bếp không hiểu bằng cách nào biết được những thông tin về ông và thường xuyên đem ra đàm tiếu. Thực ra ông không phải là người Ấn mà là người Anh sống ở Ấn Độ. Ông đã phải trải qua nhiều nỗi bất hạnh, có lúc tưởng chừng như không còn cách nào gượng dậy được và cuộc đời như vậy là hết. Cú sốc lớn đến mức não ông bị tổn thương rất nặng và ảnh hưởng đến sức khỏe của ông, từ đó đến giờ mặc dù số phận vẫn mỉm cười với ông và tất cả tài sản của ông đã được bồi hoàn. Nỗi khổ tâm, bất hạnh của ông cũng liên quan tới việc khai thác mỏ.

    "Làm gì có lắm kim cương thế!" Người đầu bếp bàn tán. "Tôi mà có tiền thì chẳng bao giờ đầu tư vào máy cái mỏ kim cương ấy cả." Bà vừa nói vừa đưa mắt liếc nhìn Sara. "Chúng mình cũng đã biết kết quả rồi đó."

    "Chắc ông ý cũng đau khổ như bố mình đã đau khổ," Sara nghĩ. "Ông ấy cũng bị ốm như bố mình nhưng thật may là ông ấy không chết."

    Từ đó trái tim Sara hướng về ông nhiều hơn trước. Em cảm thấy vui khi bị sai đi làm công việc bên ngoài vào buổi tối vì lúc đó cửa sổ nhà bên cạnh chưa đóng và em có cơ hội nhìn thấy người bạn tự nhận của mình qua cửa số. Nếu như lúc đó không ai thấy, Sara thường hay đứng lại, vịn tay vào song cửa chúc ông một buổi tối tốt lành cứ như thể là ông nghe thấy được vậy.

    "Nếu như ông không nghe được chắc ông phải cảm nhận được," Sara cứ cho là như vậy. "Có lẽ những ý nghĩ tốt đẹp sẽ đến với người ta bằng cách này hay cách khác, có thể là qua cửa sổ, cửa ra vào hay qua những bức tường và như vậy ông cũng cảm thấy ấm áp và được an ủi hơn và chắc ông không thể hiểu nổi tại sao lại có một con bé đứng dưới trời đông giá lạnh để cầu chúc cho ông được mạnh khỏe và hạnh phúc phải không. Cháu rất thương ông và lo lắng cho ông." Cứ như vậy Sara đứng thì thầm một cách nồng nhiệt. "Ước gì ông cũng có một đứa cháu như cháu đã từng vui đùa với bố chấu khi ông bị đau đầu. Cháu cũng mong được làm đứa cháu gái nhỏ của ông để tự mình chăm sóc cho ông, ông kính yêu ạ. Cháu chúc ông ngủ thật ngon nhé. Chúa sẽ phù hộ ông!"

    Sau mỗi lần như vậy Sara ra về với tâm hồn thanh thản, cảm thấy có cái gì đó rất ấm áp trong lòng. Tình cảm của em mạnh mẽ đến nỗi em tin chắc nó sẽ đến được với ông bằng cách nào đó khi ông ngồi một mình trên ghế bành cạnh lò sưởi và gần như lúc nào ông cũng mặc chiếc áo choàng dài, chống tay lên trán vào nhìn chằm chặp vào ngọn lửa. Ông cũng nhìn Sara với cặp mắt của con người luôn bị giày vò day dứt bởi một nỗi phiền muộn. "Ông lúc nào cũng như đang nghĩ ngợi điều gì đó mà nó đang làm cho ông nhức nhối," Sara nói một mình. "Nhưng ông đã lấy được tiền rồi mà, và thế nào ông cũng khỏi bệnh mà, tại sao ông lúc nào cũng đau khổ như vậy? Chắc ông đang có nỗi khổ tâm nào đó khác nữa thì phải."

    Nếu như có điều gì khác nữa mà cả đám gia nhân cũng không biết được thì chắc người bố của Gia Đình Lớn, người mà em gọi là Ông Montmorency phải biết vì ông thường đến tăm người đàn ông Ấn Độ. Cả bà mẹ cùng đàn con cũng thường xuyên đến thăm ông nhưng không nhiều bằng. Ông có vẻ đặc biệt yêu mến hai đứa con gái Janet và Nora, chính chúng đã rất ngạc nhiên khi đứa em trai cho Sara sáu đồng xu. Sự thật là trong trái tim đôn hậu của ông có một khoảng rất lớn dành cho trẻ em nhất là các em gái vì một lý do của riêng mình. Janet và Nora cũng yêu quý ông như ông yêu quý chúng nó vậy và luôn mong đợi đến các buổi thăm ngắn ngủi nhưng được chuẩn bị rất chu đáo và có phần nghi thức vì ông là người ốm đau.

    "Thật tội nghiệp bác ấy," Jannet nói. "Bác ấy nói chúng mình đến làm bác ấy rất vui, chúng mình cố gắng làm cho bác ấy vui nhưng không được làm ồn đâu nhé."

    Janet là chị cả có trách nhiệm bảo ban các em, chính nó là người quyết định khi nào được phép yêu cầu ông kể cho chúng nghe những câu chuyện về Ấn Độ. Và cũng chính Janet quyết định khi nào thì nên rút lui vì sợ ông mệt và bảo cho Ram Das đến chăm sóc ông. Chúng cũng rất yêu mến Ram Das, người cũng có thể kể cho chúng nghe rất nhiều câu chuyện về Ấn độ nếu như anh ta nói được thứ ngôn ngữ khác ngoài tiếng Hindu. Tên thật của người đàn ông Ấn gốc Anh đó là Carisford. Chính Janet đã kể cho ông nghe nó đã gặp một cô gái ăn mày nhưng lại không phải là ăn mày và ông cũng đã rất quan tâm tới chi tiết đó, nhất là sau khi nghe Ram Das kể về những gì đã xảy ra hôm con khỉ của ông làm một chuyên ngao du trên mái nhà. Ram Das đã mô tả chi tiết cho ông những gì mà anh đã thấy trong căn phòng gác xép hoang tàn của Sara. Chẳng hề có thảm trải sàn, vôi vữa trên trần và tương đã tróc lở và hoen ố, không lò sưởi và giường thì cững là chật chội.

    Sau khi nghe những chuyện đó, một hôm ông nói với người bố của Gia Đình Lớn "Carmichale, tôi không biết có bao nhiêu căn phòng gác xép như vậy trong khu này và có bao nhiêu bé gái tội nghiệp phải làm kiếp tôi đòi, phải sống trong điều kiện tồi tệ như vậy, trong khi tôi sống trên đống của cái không thuộc về mình."

    "Ôi ông bạn thân mến ơi, ông hãy bớt tự giày vò mình đi thì mới khỏi bệnh được." Ông Carmichale hồ hởi nói. "Nếu như ông có trong tay tất cả của cải của Ấn Độ và các vùng phụ cận thì ông cũng không thể nào làm cho thế giới này bớt những bất công được đâu. Và nếu như ông muốn sửa sang lại cả căn phòng áp mái của khu vực này thì vẫn còn nhiều căn phòng như vậy ở khắp mọi nơi cơ mà. Sự thật là vậy đấy!"

    Ông Carisford ngồi trầm ngâm cắn móng tay, nhìn vào những lớp than hồng rực trong lò rồi chậm rãi nói: "Ông có cho là.." Dừng một lúc rồi ông nói tiếp. "Ông có nghĩ rằng đứa bé mà tôi không ngừng một giây nghĩ đến, đang phải sống trong hoàn cảnh tương tự như vậy không?"

    Ông Carmichale nhìn ông lo ngại, vì rằng chính cái điều mà ông đang suy nghĩ và luôn tự giày vò đó đang làm tổn hại nghiêm trọng đến sức khỏe ông.

    "Có thể đứa trẻ ở trường bà Pascal tại Paris chính là đứa trẻ ông đang tìm kiếm," ông Carmichale động viên. "Nếu vậy thì con bé chắc đang ở trong vòng tay những người có khả năng nuôi nấng nó. Họ đã nhận nuôi con bé vì nó đã từng là bạn thân nhất của của đứa con gái xấu số của họ đấy thôi. Họ không có đứa con nào khác và bà Pascal cho biết bố mẹ nuôi của con bé là một trong những người giàu có ở Nga rồi còn gì."

    "Mụ đàn bà độc ác đó chắc chắn là không biết người ta đã mang con bé đi đâu!" Ông Carisford kêu lên.

    Ông Carmichale chẳng biết nói gì, nhún vai ngồi im.

    "Rõ ràng là con mẹ người Pháp láu cá, hám lợi đó đã quá mừng khi đẩy được đứa bé ra khỏi tay mình khi biết bố nó qua đời và không để lại cho nó một gia sản nào. Loại đàn bà đó chẳng hề động lòng trước số phận của những đứa trẻ mà họ cho là sẽ trở thành gánh nặng cho họ. Bố mẹ nuôi con bé đã mất tích chẳng để lại dấu vết nào cả."

    "Cứ cho nó đúng là đứa trẻ mà tôi đang tìm kiếm đi, tôi chỉ nói là giả sử thôi vì chưa có gì chắc chắn cả, thì cũng có điều đáng phải kiểm tra lại vì bà Pascal nói tên nó là Carew chứ không phải là Crewe. Cũng có thể chỉ là do phát âm sai và cũng có nhiều đứa trẻ có hoàn cảnh giống nhau, một sĩ quan người Anh đã để lại một đứa con gái không mẹ tại một trường nào đó và rồi bị chết sau một vụ kinh doanh đổ bể." Ông Carmichale dừng lại một hồi rồi hỏi tiếp và một ý nghĩ thoáng hiện trong đầu "Ông có chắc con bé được gửi học ở một trường ở Paris không?"

    "Ông biết đấy tôi chẳng chắc chắn được điều gì cả," ông carisford cay đắng nói. "Tôi cũng chưa từng gặp con bé cũng như mẹ nó. Ralph Crewe và tôi là bạn thân từ thưở thiếu thời nhưng chẳng bao giờ gặp lại nhau cho đến khi gặp lại tại Ấn Độ. Tôi bị cuốn vào công việc khai thác mỏ và kéo theo cả Crewe. Công việc nhiều quá, chúng tôi lúc nào cũng bù cả đầu lên, và khi chúng tôi gặp nhau, tôi chỉ nghe nói con bé đó được gửi đi học ở đâu đó, tôi chả nhớ gì cả, bây giờ làm sao tôi biết được."

    Ông lại bắt đầu bị kích động, ông luôn bị như vậy khi bộ não bị khuấy động bởi những kí ức về những tai họa của quá khứ.

    Ông Carmichale nhìn ông lo lắng, thấy cần phải hỏi ông vài điều nhưng phải rất dè dặt và nhẹ nhàng.

    "Ông có lí do nào để nghĩ rằng con bé đang học ở Paris không?"

    "Có chứ, vì mẹ của nó là người Pháp và tôi có nghe nói là bà mẹ rất muốn con mình được học ở Paris. Nhưng thế là chưa đủ để khẳng định được điều gì, mà chỉ là có thể thôi."

    "Đúng thế, chỉ là có nhiều khả năng," ông Carmichale nói.

    Người đàn ông Ấn độ vươn người ra phía trước, đập mạnh bàn nói lớn. "Tôi nhất định phải tìm bằng được con bé. Nếu nó còn sống thì nó phải ở đâu đó, nếu như nó không có bạn bè và người thân thích và cũng chẳng có một xu dính túi thì đó là lỗi tại tôi. Làm sao bộ não của tôi lành lặn được khi không một phút nào tôi không bị giày vò bởi lỗi lầm này. Sự thay đổi đột ngột số phận của những khu mỏ này đã làm tan biến tất cả những giấc mơ của chúng tôi và biến đứa con gái bé bỏng của Crewe tội nghiệp thành kẻ ăn xin khốn khổ."

    "Không, không phải thế," ông Carmichale cố gắng trấn an. "Hãy bình tĩnh đi, hãy tự an ủi mình bằng ý nghĩ nếu tìm lại nó thì ông vẫn có cơ hội để bù đắp cho nó và trao lại toàn bộ tài sản cho nó cơ mà."

    "Tại sao tôi lại không đưa ra những bằng chứng chống lại khi công việc đổ bể chứ?" Carisford rên rỉ trong tuyệt vọng. "Tôi tin là tôi có thể thay đổi được tình thế nếu như tôi không phải chịu trách nhiệm về tiền bạc của mọi người và của chính mình nữa. Tội nghiệp Crewe, anh ấy đã đặt hết tiền vào khai thác mỏ vì anh ấy đã tin tôi, yêu tôi nhưng lại chết với ý nghĩ là tôi đã hại anh ấy. Chính tôi, Tom Carisford người đã từng cùng chơi bóng chày với anh ấy tại Eton, chắc anh ấy đã nghĩ tôi là thằng sở khanh lừa đảo."

    "Thôi xin ông đừng trách mình nữa."

    "Tôi không tự trách mình vì sự tính toán sai nên dẫn đến thất bại mà tôi trách mình vì đã thiếu can đảm, tôi đã chạy trốn như một kẻ lừa đảo, một tên ăn trộm chỉ vì tôi không dám đối mặt với anh ấy - người bạn tốt nhất của mình - để nói với anh ấy rằng tôi đã hại cô con gái nhỏ của anh ấy."

    Người cha tốt bụng của gia đình lớn đặt tay lên vai ông an ủi. "Anh trốn chạy chỉ vì đầu óc anh lúc đó không bình thường. Anh đã quá căng thẳng và luôn bị tra tấn về mặt tinh thần thôi. Nói đúng hơn anh gần như bị mất trí rồi. Nếu như anh không bị như vậy chắc anh đã ở lại để chiến đấu tới cùng rồi, anh đã phải vào bệnh viện và phải chống chọi với căn bệnh viêm não chỉ hai ngày sau đó. Anh còn nhớ không?"

    Hai bàn tay ôm lấy đầu, Carisford tiếp tục oán thán: "Chúa ơi, đúng là tôi đã bị điên lên vì quá hoảng sợ và tuyệt vọng. Tôi đã mất ăn mất ngủ nhiều tuần lễ và chính cái đêm tôi trốn đi, không gian như đặc quánh lại, tôi thấy biết bao thứ ghê sợ đang chĩa vào mình."

    "Tất cả những điều đó đã đủ để giải thích tại sao anh bỏ đi rồi," ông Carmichale thuyết phục. "Làm sao một người đang ở bờ vực của bệnh tật hiểm nghèo và tuyệt vọng có thể đánh giá được sự việc một cách minh mẫn."

    Carisford lắc đầu ủ rũ nói: "Khi tôi tĩnh tâm quay lại thì Crewe đáng thương đã chết mất rồi, người ta đã chôn anh ấy rồi. Tôi thì chẳng nhớ gì cả, hàng tháng trời trôi qua, tôi chẳng nhớ gì tới con bé cả, ngay cả khi đã nhớ tới nó thì mọi thứ cũng rất mơ hồ."

    Ông dừng lại một lất rồi rụi tay lên trán và nói tiếp: "Kể cả bây giờ cũng vậy tôi cứ cố nhớ mãi mà chẳng nhớ gì cả, chắc chắn là Crewe đã phải nói cho tôi tên trường mà anh ta gửi con bé rồi chứ. Anh có nghĩ thế không?"

    "Cũng có thể anh ta chưa từng nói cho tôi biết. Thậm chí ngay cả tên con bé tôi cũng chưa từng biết đến mà chỉ nghe anh ấy nựng là 'cô chủ nhỏ' mà thôi. Thật khốn khổ, những cái mỏ vàng đáng ghét đã rửa sạch mọi thứ khỏi đầu chúng tôi. Liệu chúng tôi còn nói gì với nhau nữa chứ. Nếu như anh ấy có nói tên cái trường đó thì bây giờ tôi cũng chẳng nhớ gì hết và chẳng bao giờ tôi có thể nhớ lại cả."

    "Bình tĩnh lại đi, thể nào chúng ta cũng tìm ra con bé mà," ông Carmichale tiếp tục động viên. "Chúng ta sẽ tiếp tục tìm bà Pascal và cặp vợ chồng người Nga tốt bụng đó, đấy có thể là đầu mối, tôi sẽ đi Matxcova để dò la tin tức."

    "Giá như tôi có thể đi cùng anh được, tiếc thay tôi lại chỉ có thể ngồi trên cái xe lăn này và nhìn ngọn lửa thôi. Khi nhìn vào ngọn lửa tôi như đang nhìn thấy khuôn mặt trẻ của Crewe nhìn chằm chặp vào mình như đang muốn hỏi tôi về điều gì. Thỉnh thoảng khi đêm xuống tôi lại thấy anh ấy đứng trước mặt mình và vẫn hỏi những câu hỏi ấy. Anh có đoán được anh ấy muốn hỏi gì không?"

    Ông dè dặt trả lời: "Tôi không biết!"

    Anh ấy luôn nói: "Tom, Tom già ơi, ông có biết 'cô chủ nhỏ' bây giờ ở đâu không?" Ông nói, tóm lấy tay Carmichale lắc mạnh. "Tôi phải tìm được câu trả lời cho anh ấy, nhất định tôi phải tìm ra con bé, hãy giúp tôi tìm ra nó, hãy giúp tôi với!"

    * * *

    Ở bên kia bức tường, Sara đang ngồi trên sàn nói chuyện với chú chuột Melchisedec khi nó bò ra để nhận suất ăn tối.

    "Hôm nay thật khó để đóng vai một công chúa, Melchisedec ạ, khó hơn mọi ngày và sẽ còn khó hơn vì trời mỗi ngày một lạnh hơn, đường phố cũng trơn hơn. Khi Lavinnia cười nhạo vì chiếc váy lấm lem của tôi lúc tôi đi ngang qua sảnh lớn, tôi đã định đáp lại bằng những lời khiếm nhã nhưng tôi đã kịp trấn tĩnh lại đúng lúc. Tôi nghĩ là công chúa thì không được phản ứng như vậy. Tôi đã cắn răng để nuốt cơn giận vào trong lòng, tôi đã phải làm như vây đó Melchisedec ạ!"

    Chiều hôm nay thật lạnh và tối nay cũng lạnh thấu xương, Sara duỗi người nằm sõng soài, gối đầu lên hai cánh tay, một động tác quen thuộc mỗi khi có một mình và thì thầm. "Bố ơi, không biết đã bao lâu rồi từ khi con vẫn còn được gọi là 'cô chủ nhỏ' của bố!"

    Đó là tất cả những gì xảy ra trong ngày hôm nay ở hai bên của một bức tường.
     
  4. Cute pikachu

    Messages:
    1,903
    CHƯƠNG XIII: MỘT TRONG NHỮNG CÔNG DÂN

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Mùa đông năm ấy thật khủng khiếp. Thế mà có những ngày Sara phải lội tuyết suốt ngày vì em luôn bị sai chạy các việc vặt ngoài phố. Tồi tệ hơn là những ngày tuyết tan quyện với bùn lõng bõng và cũng có ngày sương mù dày đặc đến nỗi đèn ngoài đường phải bật suốt ngày và quang cảnh Luân Đôn ảm đạm buồn tẻ như hàng chục năm về trước. Sara lại nhớ lại những ngày khi em còn được ngồi ngả đầu vào vai bố trên chiếc xe đi dạo quanh phố. Vào những ngày này cửa sổ nhà Gia Đình Lớn luôn sáng rực, ấm cúng còn phòng đọc sách của người đàn ông Ấn Độ luôn ấm áp với ánh sáng đủ màu sắc khác nhau, còn căn phòng áp mái của Sara thì khủng khiếp không lời nào tả nổi. Chẳng còn những cảnh mặt trời lặn hay những đêm trăng sao mà ngắm nữa. Những đám mây đen ùn ùn kéo đến đè nặng xuống cửa sổ trên mái, nơi duy nhất để ánh sáng có thể lọt được vào phòng. Căn phòng lúc nào cũng xám xịt màu tro hay màu bùn. Chỉ mới bốn giờ chiều thôi, kể cả những ngày không có sương mù cũng chẳng nhìn thấy ánh sáng ban ngày. Mỗi khi có việc phải quay về phòng, Sara đều phải cầm nến. Cảnh vật xung quanh ảm đạm càng làm cho những người đàn bà trong bếp cáu bẳn hơn. Becky bị hành hạ thậm tệ hơn bao giờ hết chẳng khác gì kiếp nô lệ. Một buổi tối sau khi lê lên đến phòng của mình trên gác xép, nó thì thầm nói với Sara. "Nếu không có cô, một người bạn tù trong ngục Bastile, tôi đã chết từ lâu rồi. Tôi cũng không thể tin được bọn họ ngày càng độc ác đến thế. Bà chủ thì chẳng khác gì trưởng cai ngục còn mụ đầu bếp thì biến thành tên cai ngục thứ hai. Bây giờ bạn hãy kể tiếp cho tôi đi, kể về đường hầm họ đào dưới chân tường ấy."

    "Tôi sẽ kể cho bạn nghe cái gì đấy để bạn thấy ấm áp hơn," Sara rùng mình nói. "Lấy chăn quấn quanh người đi, tôi cũng vậy, chúng mình sẽ cùng ngồi trong chăn và tôi sẽ kể cho bạn nghe về rừng nhiệt đới, nơi con khỉ của người đàn ông Ấn Độ thường sinh sống ở đó nhé. Khi tôi nhìn thấy nó ngồi trên bàn cạnh cửa sổ với bộ mặt buồn tẻ nhìn xuống đường, tôi luôn nghĩ rằng chắc nó đang nghĩ đến những khu rừng nhiệt đới nơi loài khỉ thường hay lấy đuôi quấn vào cây và đu từ cây dừa này sang cây khác. Tôi tự hỏi ai đã bắt nó mang về? Chắc nó cũng phải có gia đình mà gia đình đó phải dựa vào nó để có những quả dừa."

    "Đúng là câu chuyện này làm tôi ấm hẳn lên cô ạ," Becky nói một cách biết ơn. "Khi nghe cô kể chuyện dù là chuyện về ngục Bastil tôi vẫn thấy như là được sưởi ấm vậy."

    "Chỉ vì lúc ấy bạn phải nghĩ về cái gì đó nên đã quên cái lạnh đi thôi." Sara nói, và kéo chăn quấn kín người Becky chỉ để lộ mỗi khuôn mặt sạm đen của nó. "Tôi đã rút ra một kết luận là khi bị đau khổ về thể xác thì điều tốt nhất là hãy để cho đầu mình làm việc nhiều lên bằng cách nghĩ về cái gì đó?"

    "Cô có thể làm được điều đó ư?" Becky hỏi thán phục nhìn Sara với cặp mắt ngưỡng mộ.

    Sara nhíu mày một chút rồi trả lời một cách khẳng định. "Cũng có khi tôi làm được mà cũng có khi không. Những khi tôi làm được thì thấy thoải mái lắm. Tôi tin rằng chúng ta ai cũng làm được nếu như mình tập thường xuyên. Thời gian gần đây tôi cũng tập nhiều hơn và thấy hiệu nghiệm hơn trước. Mỗi khi gặp phải điều gì khủng khiếp - tưởng chừng như không chịu nổi tôi luôn nghĩ 'Mình là công chúa hay là một thiên thần'. Vì là thiên thần nên chẳng có gì có thể làm tổn thương hay làm mình buồn bực. Bạn không tưởng tượng được đâu, với cách nghĩ như vậy tôi có thể quên hết mọi thứ." Sara kết thúc bằng một nụ cười thoải mái. Em có nhiều điều để nghĩ đến và nhiều cơ hội để chứng minh mình có phải là công chúa hay không. Sara chẳng bao giờ quên những thử thách lớn khiến em phải áp dụng biện pháp này vào những ngày khủng khiếp nhất, chúng luôn tồn tại trong ký ức của em, cho mãi đến tận sau này thỉnh thoảng em vẫn hồi tưởng lại.

    Đó là những ngày mưa tầm tã, mưa mãi không ngớt kèm theo những đợt rét kéo dài. Những cơn gió lạnh cắt vào da thịt, buốt thấu xương, đường lõng bõng bùn lầy khắp mọi nơi. Có thể nói Luân Đôn những ngày đó được phủ bằng một lớp bùn, mưa phùn và sương mù. Mặc dù vậy Sara vẫn bị sai ra ngoài làm các công việc vặt vãnh cho đến khi bộ quần áo rách rưới của em thấm đẫm nước mưa. Những chiếc lông cũ kỹ trên chiếc mũ tiêu điều của em bết lại trông thật vô lý. Đôi giầy bị tận dụng quá sức cũng ướt đến mức không còn thấm thêm chút nước nào nữa. Cực nhọc là thế em còn bị cô Minchin cắt mất bữa tối, coi đó là biện pháp trừng trị em. Sara vừa đói vừa rét và mệt đến nổi mặt em nhăn nheo lại, thỉnh thoảng có những người đôn hậu đi ngang lại liếc nhìn em cảm thương, mặc dù em không biết điều đó, em vẫn mải miết cố nghĩ về những điều khác, chúng rất cần thiết với em, vì vậy em có thể vẫn giả vờ làm như chẳng có gì xảy ra với em cả, bằng tất cả sức mạnh còn lại trong em. Quả thực lần này khó khăn hơn những lần khác rất nhiều và đã nhiều lúc em phải thú nhận rằng mặc dù cố nghĩ đến bao nhiêu thứ khác, nhưng em không thể nào không bị hành hạ bởi cơn đói rét, thậm chí chúng còn hoành hành dữ dội hơn. Nhưng em vẫn kiên trì đến cùng, mặc cho bùn lầy luồn lách vào bên trong đôi giày rách rưới và mặc cho gió rét như muốn kéo chiếc áo khoác mỏng ra khỏi thân hình em, Sara vẫn vừa đi vừa tự nhủ thầm không thành tiếng thậm chí cũng không mấp máy môi nữa.

    "Cứ cho là mình đang mặc bộ quần áo khô ráo, đi đôi ủng thật tốt và một chiếc áo khoác dày, dài và thật ám áp. Còn có cả ô che nữa chứ và cứ cho là, chỉ là giả sử thôi, khi đi ngang qua hiệu bánh thơm phức tự nhiên mình lại nhặt được đồng sáu xu mà nó chẳng thuộc về ai cả. Nếu được như vậy mình sẽ vào ngay cửa hàng mua sáu ổ bánh nóng hổi và sẽ ăn hết liền một lúc."

    Cũng có những điều kỳ lạ xảy ra trên thế giới này mà chẳng ai ngờ đến cả. Và một điều kỳ lạ xảy ra với Sara. Ý nghĩ đó đến đúng vào lúc em phải băng qua đường. Bùn lầy lội, em gần như phải bám chân thật chặt và nhìn dán xuống mặt đường cho khỏi ngã. Khi gần tới vỉa hè bỗng nhiên em nhìn thấy vật gì sáng lấp ló dưới lớp bùn. Chắc nó phải bằng bạc nên vẫn còn sáng trong bóng mặc dù đã bị giày xéo dưới bùn không biết bao lâu rồi. Nó không phải là đồng sáu xu mà chỉ là đồng bốn xu thôi và chỉ loáng một cái đồng xu đã nằm gọn trong lòng bàn tay đỏ bầm vì lạnh của em.

    Sara sung sướng reo lên: "Thế là lời cầu nguyện của mình linh nghiệm rồi! Linh nghiệm rồi!"

    Và bạn có tin không, khi Sara ngẩng đầu lên, trước mặt em là cửa hàng bánh ngọt, người bán hàng, một người phụ nữ trông rất nhân hậu, vui vẻ, đang xếp từng khay bánh mới ra lò thơm phúc vào tủ đầy hàng. Mùi thơm của đủ loại như bánh nướng nhân nho, nhân mận vỏ vàng óng làm Sara càng thêm đói đến mức lả đi.

    Em chẳng ngần ngại khi sử dụng đồng xu mình nhặt được mà không biết chủ nhân của nó là ai, một người qua đường trong số biết bao người hàng ngày vẫn chen chúc nhau trên đoạn đường này.

    Mặc dù nghĩ vậy, nhưng em vẫn thấy nên hỏi bà chủ cửa hàng bánh xem bà ấy có bị mất gì không trước đã. Nghĩ vậy em bước lên vỉa hè và đặt đôi giày ướt sũng lên bậu cửa. Đúng lúc đó em đứng sững lại khi nhìn thấy một thân hình dúm dó còn tiều tụy hơn cả chính mình nữa. Cái thân hình dúm dó đó trông như một mớ giẻ rách không đủ để che kín những ngón chân nhỏ xíu lấm lem đỏ bầm vì rét. Phía trên của mớ giẻ rách đó nhô ra một cái đầu lắc lư với mớ tóc bù xù, khuôn mặt dăn dúm khô đét bẩn thỉu và cặp mắt to, trũng sâu đói khát. Nhìn vào cặp mắt đó Sara đã có ngay sự đồng cảm và biết chắc rằng con bé cũng đang đói lắm. Em thở dài, nói một mình "Nó là một trong những công dân và thật sự nó còn đói hơn mình nhiều." Đứa bé khốn khổ mà Sara coi là một trong những công dân cũng nhìn Sara rồi theo thói quen né mình tránh sang một bên như để nhường lối cho Sara đi, bởi nó biết rằng nếu như cảnh sát mà nhìn thấy nó, thế nào cũng đuổi "cút đi".

    Sara nắm chặt đồng bốn xu trong tay lưỡng lự một hồi rồi hỏi "Cô đói lắm phải không?"

    Đứa trẻ tội nghiệp co rúm người lại trong đống giẻ rách bọc ngoài, hỏi lại với giọng khê nồng "Tôi có đói không ư? Tôi ấy ư?"

    Sara hỏi tiếp: "Cô đã ăn tối chưa?"

    Con bé lại khàn khàn rên rĩ. "Làm gì có bữa tối, cả bữa sáng cũng chẳng có. Cả ngày nay tôi chưa có gì mà ăn cả. Tôi bị tống cổ ra đường."

    Thật may những ý nghĩ kỳ quặc đã kịp đến trong đầu và em lại tự nói một mình mặc dù chính mình cũng đang lả đi vì đói rét. Em nghĩ, "nếu mình là công chúa bị đuổi khỏi cung điện, mình cũng đói nghèo thì mình phải chia sẻ với mọi người nhất là khi gặp những người khốn khổ hơn mình. Cô bé này nhất định phải đói hơn mình. Mỗi chiếc bánh giá một xu. Giá như mình có đồng sáu xu thì mình đã có sáu chiếc bánh để ăn rồi. Quá ít để cho cả hai đứa nhưng thế cũng còn hơn là chẳng có gì vào bụng cả."

    "Hãy đợi một chút," Sara nói với đứa trẻ tội nghiệp rồi đi vào hiệu bánh. Ấm quá và mùi bánh mới hấp dẫn làm sao. Lúc đó bà chủ cũng vừa bê ra một khay bánh mới và đang bày vào tủ bánh.

    "Thưa bà, bà có mất đồng bốn xu không ạ? Đồng bốn xu bằng bạc ạ." Sara nói và chìa đồng xu ra cho bà chủ xem.

    Bà chủ ngâng lên nhìn đồng xu, rồi lại nhìn khuôn mặt dài đuỗn căng thẳng của Sara và bộ váy áo cũ kỹ rách rưới của em, mà một thời nó đã thuộc vào loại đắt tiền, sang trọng.

    "Lạy Chúa, nó không phải của tôi! Cháu nhặt được à?" Người đàn bà hỏi.

    "Vâng ạ, cháu thấy nó dưới lớp bùn." Sara nói.

    "Cháu hãy giữ lấy đi. Chắc nó cũng nằm đấy cả tuần rồi. Chỉ có Chúa mới biết ai làm rơi thôi mà chắc cháu cũng chẳng tìm được họ đâu." Bà chủ hiệu bánh nói.

    "Cháu cũng nghĩ vậy nhưng cháu vẫn phải hỏi bác xem bác có bị mất không đã ạ?"

    "Ôi, chẳng có mấy người như cháu đâu," bà chủ hiệu bánh nhìn em đầy thiện cảm. Thấy Sara đang dán mắt vào ổ bánh nóng thơm phức bà hỏi "Cháu có muốn mua gì không?"

    "Cho cháu bốn chiếc bánh loại một xu một chiếc ạ." Sara nói.

    Bà chủ cửa hàng đi lại phía quầy lấy bánh cho vào bao giấy. Sara nhận thấy bà cho những sáu chiếc liền nói: "Cháu nói bốn chiếc thưa bà, cháu chỉ có bốn xu thôi ạ."

    "Bác sẽ bỏ vào hai túi cho cháu nhé. Cháu có thể để lại ăn vào lúc khác. Bác nghĩ sẽ có lúc cháu đói đấy." Bà chủ tốt bụng nói.

    Nghe vậy, một màn sương kéo đến làm mờ mắt Sara. Em thỏ thẻ nói: "Vâng ạ. Cháu đang rất đói, cháu rất cám ơn lòng tốt của bà." Em đang định nói tiếp "Ở bên ngoài còn có đứa trẻ khác đói hơn cháu" nhưng đúng lúc đó có vài khách hàng bước vào và có vẻ vội vã nên em chỉ kịp cám ơn bà lần nữa rồi bước ra.

    Bé gái ăn xin vẫn đứng co ro ở góc phố cạnh hiệu bánh, vẻ sợ sệt, cam chịu trong đụn giẻ rách ướt át nhìn lơ đễnh về phía trước. Sara thấy nó đột nhiên dụi mắt bằng mu bàn tay đen đủi như muốn giấu đi những giọt nước mắt đang muốn tuôn ra và lẩm bẩm gì đó một mình.

    Sara mở gói lấy ra một chiếc bánh còn đang nóng và thấy tay mình như ấm lên đôi chút nhờ hơi nóng đó. Em ấn cái bánh vào tay đứa trẻ đáng thương nói: "Ăn đi! Bánh còn nóng đấy, nó sẽ làm cho cô ấm lên và đỡ đói phần nào."

    Đứa trẻ nhạc nhiên nhìn Sara không chớp, dường như sợ hãi khi có được sự may mắn bất ngờ đến như vậy. Nó chộp lấy chiếc bánh, ngoạm một miếng thật to ăn ngấu nghiến như một con sói đói.

    "Ôi! Ôi! Ôi!.." Sara nghe nó nói gì đó khàn khàn trong họng. Cơn đói như đang cào ruột gan nó. Em lấy thêm cho nó ba chiếc bánh nữa và nhủ thầm nó đói hơn mình. Đúng là nó đang chết vì đói. Nghĩ vậy nhưng tay em vẫn run lên khi đưa ra chiếc bánh thứ tư. "Nhưng mình không chết đói" em lại nhủ thầm và đưa cho nó chiếc bánh thứ năm. Con ma đói ngay giữa thành phố Luân Đôn vẫn vồ lấy cái bánh và lũi đi không nói một lời cám ơn. Nó quá đói để có thể nói được lời cám ơn kể cả khi nó được dạy phép lịch sự. Nó chỉ là một đứa trẻ hoang dã, không người dạy dỗ. Sara nghĩ và thì thầm, "tạm biệt nhé." Tay cầm bánh đến khi sang đến bên kia đường nó cũng ngoái lại. Đáp lại cái gật đầu của Sara, nó cũng gật đầu, sau khi nhìn Sara chằm chặp vẫn chưa hết ngạc nhiên cho đến khi Sara đi khuất nó mới ngoạm nốt chiếc bánh cho đến hết.

    Đến lúc đó bà chủ hiệu bánh mới vãn khách, ngẩng lên nhìn ra ngoài thốt lên: "Tôi chưa từng thấy như vậy bao giờ. Nếu như đứa trẻ đó cho đứa bé ăn xin này bánh thì không phải là vì nó không muốn ăn. Nó đói thế cơ mà và có thể ăn hết tất cả từng ấy cái bánh ngay một lúc mà. Chưa thấy ai đói thế bao giờ. Mình phải tìm hiểu xem nó làm vậy vì sao mới được chứ." Bà vẫn đứng sau quầy suy nghĩ rồi sự tò mò đã khiến bà quyết định bước ra hỏi đứa bé ăn xin.

    "Ai cho cháu những chiếc bánh đó?"

    Đứa trẻ hất đầu về phía Sara đang khuất dần.

    "Thế cô ấy nói gì với cháu?" Bà lại hỏi.

    "Cô ấy hỏi cháu có đói không?" Con bé trả lời vẫn với giọng khàn đặc.

    "Thế cháu trả lời thế nào?" Bà thắc mắc hỏi.

    "Có, tôi đói lắm," con bé trả lời.

    "Thế cháu nói vậy rồi cô ấy vào mua bánh ra cho cháu à?" Bà tò mò hỏi. Con bé lại gật đầu đáp lại.

    "Cô ấy cho cháu mấy chiếc?"

    "Năm chiếc."

    Bà chủ hiệu bánh nghĩ ngợi, rồi nói: "Con bé chỉ để lại có một cái cho mình, mặc dù nó có thể ăn hết cả sáu cái một lúc. Mình nhìn thấy điều đó từ mắt của nó mà." Bà ngoái nhìn theo cái bóng nhỏ bé đã khuất dần và cảm thấy áy náy, xót xa. "Giá như nó có một lố bánh thì tốt," nghĩ rồi bà cúi xuống hỏi đứa trẻ "Cháu còn đói không?"

    "Vẫn đói, nhưng không đói bằng lúc trước," con bé trả lời.

    "Vào đây," bà vừa nói vừa đẩy cửa mở ra. Con bé chui ngay vào. Được mời vào một nơi ấm áp, có đầy bánh như thế này quả là một điều nó không bao giờ mơ đến. Nó không thể đoán được điều gì sẽ xảy ra nữa nhưng nó cũng chẳng bận tâm.

    "Đến đằng kia cho ấm," bà vừa nói vừa chỉ tay về phía lò sưởi. "Khi nào đói quá cháu có thể đến đây. Chúa sẽ trừng phạt tôi nếu như tôi không cho cháu bánh thay vài cô gái tốt bụng đó."

    Sara vẫn cảm thấy vui với chiếc bánh cuối cùng. Dù chỉ có một chiếc vẫn còn hơn không có chiếc nào. Nó vẫn còn nóng nguyên. Em vừa đi vừa nhấm nháp từng miếng nhỏ để có thể thưởng thức được lâu hơn. "Cứ cho đấy là chiếc bánh thần. Chỉ cần cắn một miếng nhỏ đã đủ no bằng cả một bữa tối thịnh soạn rồi. Mình sẽ bội thực nếu như mình cứ tiếp tục nhấm nháp thế này." Mải nghĩ, khi em về đến quảng trường nơi có cái trường dòng mà em đang ở thì trời cũng đã tối, các nhà đã lên đèn. Khi đi ngang qua nhà Gia Đình Lớn em vẫn có thể nhìn thấy thấp thoáng bóng những người trong nhà vì rèm cửa vẫn chưa buông xuống. Thường vào giờ này em hay nhìn thấy người đàn ông mà em đặt tên là ông Montmorency ngồi trong chiếc ghế bành lớn còn đám trẻ thì bu quanh nói cười vui vẻ, đứa thì trèo lên thành ghế, đứa ngồi vào lòng hay trên đùi ông, đứa ngồi dựa vào chân ông. Tối nay lũ trẻ vẫn líu ríu quanh ông, nhưng ông lại không ngồi trong ghế và không khí trong nhà vui nhộn khác thường, có vẻ như đang chuẩn bị cho một chuyến đi xa mà chắc chắn là ông Montmorency đang sắp đi đâu đó vì có một cỗ xe đang đậu ở trước cửa với một chiếc vali lớn đựng quần áo trên đó. Lũ trẻ đang chạy đi chạy lại nói cười ríu rít và đu lên người bố, còn người mẹ xinh đẹp má lúc nào cũng ửng hồng, đứng cạnh ông và đang nói gì đó như dặn dò những điều cuối cùng. Sara dừng lại một lúc để nhìn ông bố nhấc bổng lũ nhỏ lên hôn tạm biệt chúng sau đó lại cúi xuống hôn những đứa lớn.

    "Chắc ông phải đi xa lắm," Sara nghĩ. "Cái vali đựng quần áo cũng khá to, chắc cả nhà phải nhớ ông lắm! Mình cũng nhớ ông ấy mặc dù ông ấy chẳng biết là có mình tồn tại ở trên đời này nữa."

    Khi cửa mở ra, Sara vội lảng đi ngay và nhớ lại câu chuyện đồng sáu xu nhưng em vẫn kịp nhìn thấy ông bố bước ra đứng trước sảnh lớn có ánh đèn ấm áp, lũ trẻ lớn vẫn bám lấy ông. Jane đi theo ông hỏi "Bố ơi Mátxcơva có bị tuyết bao phủ không và có luôn có băng không bố?" Đứa khác lại hỏi tiếp. "Bố có đi xe ngựa cổ của Nga không và bố có gặp Sa Hoàng không?"

    "Bố hứa sẽ viết thư về kể cho các con nghe về Mátxcơva để trả lời những câu hỏi của các con." Ông bố vui vẻ trả lời. "Bố sẽ gửi ảnh nước Nga về cho các con xem nhé, bây giờ vào nhà đi, bên ngoài lạnh khủng khiếp. Bố cũng muốn ở nhà với các con hơn là đi sang Mátxcơva vào lúc này. Tạm biệt, chúc các con thân yêu của bố ngủ ngon. Chúa phù hộ các con!" Nói rồi ông vội chạy ra chui ngay vào xe.

    "Nếu bố tìm thấy cô bé, bố hãy gửi lời chào của con cho cô ấy và nói là con cũng yêu quý cô ấy bố nhé." Guy Clarence nói vọng theo, rồi còn nhảy nhót trên bực cửa, sau đó tất cả chạy vào nhà, đóng cửa lại.

    "Em có nhìn thấy 'cô gái không phải là cô gái ăn xin' đi ngang qua lúc chúng mình tiễn bố không?" Janet hỏi Nora khi chúng đã vào trong phòng. "Chị thấy cô ấy ngoái lại nhìn chúng mình mãi. Trông nó rét và ướt như chuột lột. Mẹ luôn nói rằng quần áo cô ấy mặc chắc phải do ai đó rất giàu có cho vì ngắn và cũ nên họ không dùng nữa, mà không hiểu sao những người ở trường dòng lại luôn bắt cô bé chạy những việc vặt bên ngoài vào những khi thời tiết khủng khiếp nhất, bất kể là ngày hay đêm."

    Sara đi ngang qua quảng trường gần nhà cô Minchin, em cảm thấy mệt lả, run rẩy như muốn ngã xuống.

    "Không hiểu cô bé mà ông ấy đang tìm kiếm là ai nhỉ?" Sara hỏi.

    Trong khi ông bố của Gia Đình Lớn cho xe chạy thật nhanh ra ga để lên tàu đi Mátxcơva, cố gắng tìm kiếm đứa con gái bé bỏng bị thất lạc của thuyền trưởng Crewe thì Sara cũng đang bước qua bậc thềm, cố kéo chiếc giỏ lên mà thấy nó nặng trĩu trên vai.
     
  5. Cute pikachu

    Messages:
    1,903
    CHƯƠNG XIV: NHỮNG GÌ MELCHISEDEC NGHE ĐƯỢC VÀ THẤY ĐƯỢC

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Cũng đúng vào chiều hôm đó, một sự kiện rất lạ đã xảy ra trên căn phòng áp, cái khi Sara đã đi ra ngoài. Chỉ có một mình Melchisedec nghe được và nhìn thấy. Nó rất hoang mang, hoảng sợ nên đã chui về hang và trốn trong đó. Nó sợ đến run cả người lên khi nó rón rén bò ra và chứng kiến những gì xảy ra trong phòng áp mái hôm đó.

    Căn phòng hoàn toàn tĩnh lặng suốt cả ngày vì Sara phải dậy đi làm từ mờ sáng. Sự tĩnh lặng đó bị phá vỡ bởi những hạt mưa dội xuống miếng ngói đậy cửa sổ lấy ánh sáng trên mái nhà. Melchisedec cảm thấy thật buồn tẻ và khi cơn mưa tạnh hẳn và sự tĩnh lặng ngự trị trở lại, nó quyết định bò ra thăm dò. Nó biết chắc Sara không thể trở về nhà vào lúc đó được nhưng nó vẫn cứ hít hít đánh hơi và cuối cùng cũng tìm được mẩu bánh vụn còn sót lại từ bữa tối hôm qua. Nó không thể ngờ và cũng không giải thích nổi tại sao nó lại để sót mẩu bánh ngon đến thế. Ngay lúc đó nó bị cuốn hút bởi một âm thanh lạ phát ra từ trên mái nhà và đang mỗi lúc một tiến lại gần phía cửa sổ trên mái, rồi cánh cửa đó được bí mật mở ra và một khuôn mặt đen sạm nhòm vào bên trong nhà và một khuôn mặt nữa ló ra từ phía sau. Cả hai đều nhòm vào bên trong thận trọng nhưng thích thú. Hai người đàn ông đang lặng lẽ chuẩn bị trèo vào trong phòng qua ô cửa sổ đó. Một người là Ram Das còn người kia là thư kí ông chủ Ấn Độ. Tất nhiên là Melchisedec không biết được điều đó mà chỉ biết rằng hai người đó đã phá vỡ sự yên tĩnh và xâm nhập vào nơi riêng tư ấy. Nó sợ chết khiếp, lỉnh ngay vào hang khi người đàn ông có khuôn mặt đen sạm chui xuỗng một cách nhẹ nhàng khéo léo đến nỗi không gây ra một tiếng động nhỏ nào. Lâu nay nó đã không còn hoảng sợ đối với Sara và nó cũng biết chắc rằng em sẽ chẳng bao giờ ném cái gì đó làm đau nó ngoài những mẩu vụn bánh mì và em cũng chẳng bao giờ gây ra tiếng động nào ngoài những lời nói dịu dàng và những tiếng huýt sáo nhè nhẹ. Đối với những người đàn ông xa lạ này thì thật chẳng an toàn chút nào để ở gần lại họ. Nó quyết định rút lui về nằm ẹp ngay trước lối vào hang đủ để vẫn quan sát được mọi việc với cặp mắt sáng đầy nghi ngờ. Chẳng ai có thể chắc chắn rằng nó có thể hiểu được chút gì qua câu chuyện của hai người đàn ông đó không, mà dù nó có thể hiểu hết đi chăng nữa thì nó vẫn có lý do để hoảng sợ.

    Người thư kí, trẻ hơn và cũng nhẹ nhàng, trèo vào phòng một cách khéo léo chẳng kém gì Ram Das và ông cũng đã thoáng nhìn thấy cái đuôi của Melchisedec lúc nó đang rút lui. Ông thì thầm hỏi Ram Das: "Có phải chuột không?"

    "Đúng đấy," Ram Das trả lời, "rất nhiều chuột đằng sau bức tường này."

    "Thật ư? Cũng lạ là đứa trẻ không sợ chuột."

    Ram Das vẫy tay làm một cử chỉ có vẻ kính nể và tỏ ra thông thạo và rất hiểu rõ về Sara mặc dù mới nói chuyện với em một lần duy nhất.

    "Đứa trẻ thực sự đã trở thành người bạn nhỏ của muôn loài rồi, thưa ông," Ram Das trả lời. "Nó chẳng giống như những đứa trẻ khác đâu ạ. Tôi vẫn thường quan sát nó mà nó không nhìn thấy tôi. Nhiều đêm tôi cứ bò lên mái nhà và nhìn xuống xem nó có được an toàn không. Tôi thường thấy nó từ bên này mà nó không hề hay biết gì. Nó vẫn thường đứng trên bàn và nhìn đau đáu lên trời cứ như là đấng cao xanh kia biết nói chuyện với nó vậy. Lũ chim sẻ cũng kéo nhau đến mỗi khi nghe thấy con bé gọi chúng, và nó còn nuôi và dạy dỗ lũ chuột nữa chứ. Cũng còn một đứa trẻ khốn khổ nữa vẫn thường đến với nó để tìm kiếm sự an ủi động viên. Đứa bé đó phải làm việc như nô lệ ấy. Ngoài ra còn có hai đứa nữa cũng hay bí mật đến với con bé; một đứa lớn hơn một chút còn đứa kia nhỏ hơn. Cả hai đều rất ngưỡng mộ con bé và sẵn sàng nghe con bé kể chuyện hàng giờ suốt đêm nếu có thể. Tất cả những cái đó tôi quan sát được qua ô cửa này. Bà chủ của trường này đối xử với bé gái này chẳng khác gì nô lệ nhưng nó mang trong người dòng máu hoàng tộc thì phải!"

    "Anh có vẻ hiểu biết nhiều về con bé này nhỉ?" Người thư kí nhận xét.

    "Tôi đã quan sát tất cả những gì xảy ra trong ngày với nó," Ram Das nói.

    "Tôi biết con bé bị sai đi ra ngoài, khi nào nó về, những nỗi thống khổ nó phải chịu đựng, những niềm vui nho nhỏ đáng thương mà nó cố tạo ra cho mình, và cả những khi nó bị giày vò bởi những cơn đói khát rét mướt. Tôi còn biết cả khi những người bạn của cô bé lén lút đến thăm cô bé, nó đã vui sướng như thế nào như biết bao đứa trẻ khác, được nói được cười với bạn nhưng chỉ dám thầm thì mà thôi. Tôi cũng nghĩ rằng nếu như nó ốm tôi cũng có thể biết được và sang chăm sóc nó."

    "Anh chắc rằng không ai đến gần căn phòng này ngoài cô bé chứ và nó sẽ không về vào lúc này chứ. Nếu con bé phát hiện ra chúng ta thì kế hoạch của ngài Carisford sẽ đổ bể hết."

    Ram Das rón rén đi lại phía cửa và đứng lại đó nghe ngóng.

    "Không ai leo lên đây ngoài con bé, thưa ông. Nó đã xách giỏ ra ngoài chắc phải hàng giờ mới về. Tôi đứng đây canh chừng để có thể nghe được tiếng bước chân ai đó trước khi họ đến chiếu nghỉ cuối cùng của cầu thang".

    Người thư kí rút chiếc bút và cuốn sổ nhỏ trong túi ngực ra và đi quanh căn phòng tồi tể một lượt và ghi chép gì đó. Đầu tiên ông đến bên chiếc giường chật chội lấy tay ấn xuống và kêu lên: "Cứng như đá vậy. Chiếc giường này phải được thay gấm vào một hôm nào đó mà con bé có việc phải ra ngoài. Chắc phải có cách nào đó mang chiếc giường vào căn phòng này và có lẽ phải vào ban đêm." Ông nhấc tấm vải trải giường để lộ ra cái gối mỏng dính rồi nói. "Mọi thứ đều tồi tàn và bẩn thỉu quá mức, từ vải trải giường đến chăn gối đều quá mỏng. Những thứ này mà có thể gọi là phòng ngủ cho một đứa trẻ ở một ngôi nhà được coi là chăm sóc trẻ em ư? Không biết đã bao ngày rồi chiếc lò sưởi han gỉ kia chưa từng được đốt lên." Người thư kí vừa nói vừa nhìn về chiếc lò sưởi cũ rích nằm bẹp ở một xó.

    "Tôi chưa từng nhìn thấy chiếc lò sưởi đó được đốt bao giờ cả, bà chủ nhà không phải là loại người biết nghĩ đến người khác, mà chỉ biết đến bà ta mà thôi."

    Người thư kí tiếp tục ghi chép vào cuốn sổ nhỏ trên tay, đọc rồi lại xé tờ giấy gấp bỏ vào túi ngực, nói: "Thật là một ý tưởng kỳ lạ. Ai là người đưa ra kế hoạch này vậy?"

    Ram Das nhũn nhặn cúi đầu tỏ ý xin thứ lỗi: "Thư thật là ý tưởng ban đầu là của tôi, nó có vẻ không bình thường nhưng hay hay. Tôi rất yêu mến đứa trẻ này; cả hai chúng tôi đều cô đơn mà. Con bé thường hay thổ lộ những ước mơ của mình với những người bạn bí mật của nó. Một hôm tôi cũng thấy buồn, nằm gần phía cửa sổ nên đã nghe được câu chuyện của con bé. Nó ước căn phòng này trở nên ấm cúng, nó mô tả say sưa đến nỗi tôi có cảm tưởng như nó đang nhìn thấy những gì nó đang nói ngay ở trước mắt và nó thường xuyên cầu nguyện vậy. Một hôm ông chủ mệt mỏi và rất buồn rầu, tôi đem câu chuyện của con bé ra kể, hy vọng làm cho ông khuây khỏa đôi chút và quả thực câu chuyện về con bé đã tác động đến ông rất nhiều. Ông phấn chấn hẳn lên và hỏi rất nhiều chuyện xung quanh nó và cuối cùng ông quyết định biến giấc mơ của con bé thành hiện thực."

    "Anh có nghĩ là mình có thể thực hiện việc này khi con bé đang ngủ không?" Người thư kí gợi ý. Rõ ràng là ông cũng bị hấp dẫn bởi ý tưởng đó chứ không phải chỉ để làm ngài Carisford vừa lòng.

    "Tôi có thể di chuyển trên đôi chân của tôi mà không gấy ra tiếng động nào cho dù là nhỏ nhất, cứ như là đôi chân tôi được bọc bằng nhung vậy," Ram Das đáp lại. "Mà trẻ con thường ngủ rất say kể cả những đứa trẻ không hạnh phúc. Tôi có thể qua lại căn phòng này nhiều lần trong đêm mà không hề làm con bé thức giắc, nếu như có ai đó chuyển cho tôi những thứ cần đưa vào phòng này qua cửa sổ. Tôi đảm bảo sẽ làm được mà không đánh thức con bé. Khi nó tỉnh dậy nó sẽ tin đây là một Phép Mầu Nhiệm," Ram Das cười, dường như trái tim nằm dưới chiếc áo trắng của ông cũng ấm lên với ý nghĩ đó và người thư kí cũng cười thanh thản nói: "Kế hoạch của chúng ta cứ như là trong truyện 'Những người Ả Rập' ấy. Đúng là chỉ có những người phương đông các anh mới nghĩ ra được những trò này chứ không phải một người Luân Đôn nào đó."

    Thật may mắn cho Melchisedec vì họ đã không ở trong phòng lâu. Mặc dù nó không hiểu gì về câu chuyện của họ nhưng những cử chỉ và những lời thì thầm của họ báo trước một điềm gì đó. Người thư kí trẻ có vẻ thích thú với kế hoạch trên, ông liệt kê những việc cần làm đối với sàn nhà, lò sưởi, chiếc ghế gãy và chiếc bàn cũ kĩ và nhất là đối với các bức tường đang tróc lở. Ông có vẻ hài lòng khi sờ tay vào tường lần nữa và phát hiện ra tường có rất nhiều đinh và nói:

    "Ông có thể treo rất nhiều thứ lên những chiếc đinh này," Ram Das cười bí ẩn.

    "Hôm qua, lúc con bé đi ra ngoài, tôi đã sang và gắn những chiếc đinh vào tường mà không cần dùng đến búa. Tôi đã gắn vào những chỗ mà tôi có thể cần đến, chúng đã có sẵn ở đấy rồi."

    Người thư kí lặng nhìn xung quanh một làn nữa rồi cất cuốn sổ vào túi ngực.

    "Tôi đã ghi chép đầy đủ rồi và chúng ta có thể rút lui. Ngài Carisford đúng là có một trái tim nhân hậu. Ông còn đau khổ chừng nào chưa tìm được đứa trẻ thật lạc," người thư kí nói.

    "Chỉ khi nào ông ấy tìm được đứa trẻ thì ông ấy mới bình phục được," Ram Das nói. "Biết đâu Chúa lại mang đứa trẻ lại cho ông ấy."

    Sau đó hai người chui qua cửa sổ trở về và cũng chẳng gây ra tiếng đọng nào như lúc họ đến vậy.

    Sau khi đã chắc chắn là những người lạ mặt đã đi khỏi và cảm thấy an toàn Melchisedec mơi chui ra khỏi nơi ẩn nấu của mình, hít, hít đánh hơi lấy hi vọng những người đáng ngại đó biết đâu chẳng làm rơi vài mẩu vụn bánh trên sàn.
     
  6. Cute pikachu

    Messages:
    1,903
    CHƯƠNG XV: PHÉP MẦU NHIỆM

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Sara đi ngang qua cửa nhà bên cạnh lúc Ram Das đang đóng cửa và em cũng đã kịp nhìn thấy đồ đạc bên trong.

    "Đã lâu lắm rồi mình không được thấy những thứ đẹp như vậy." Sara chợt nghĩ. Ngọn lửa sáng rực bập bùng trong lò sưởi còn người đàn ông Ấn Độ lúc nào cũng buồn bã, thiểu não đang úp mặt vào hai bàn tay.

    "Tội nghiệp ông ấy! Không biết bây giờ ông đang nghĩ gì nhỉ?"

    Vào đúng lúc đó ông đang tự hỏi: "Liệu mình sẽ làm gì nếu như ông Carmichael tìm thấy cặp vợ chồng người Nga đó ở Mátxcơva cùng với con bé mà họ nhận từ trường của bà Pascal ở Paris nhưng đứa bé đó lại không phải là đứa trẻ ông cần tìm. Ta phải làm gì nữa đây để tìm được đứa bé?"

    Về đến nhà, Sara gặp ngay cô Minchin đang lao xuống cầu thang chửi mắng người đầu bếp. Thấy Sara cô la lớn: "Mày chơi bời ở đâu mà bây giờ mới về? Mày có biết mày đi bao lâu rồi không?"

    "Đường lầy lội và trơn quá nên cháu không đi nhanh được ạ, đôi giày của cháu mòn hết nên trơn lắm ạ," Sara đáp.

    "Không lý do lý trấu gì cả, đừng có dối trá," cô Minchin mắng át đi.

    Sara đi đến chỗ người đầu bếp, bà ta trông vẫn còn rất sợ hãi sau cơn thịnh nộ của cô Minchin và đang mong có ai để trút cơn giận của mình, và Sara bao giờ cũng là người chịu trận thích hợp nhất.

    "Sao mày không ở suốt đêm ngoài đường ấy?" Bà thét lên.

    Sara đặt những thứ mới đi mua về lên bàn và nói: "Các thứ bà yêu cầu đây ạ."

    Người đầu bếp nhìn món đồ cằn nhằn. Trông nét mặt bà ta lúc này có một cái gì đó có vẻ hài hước nhưng thật độc ác.

    "Cháu ăn tối được không ạ?" Sara hỏi nhỏ giọng yếu ớt.

    "Giờ này còn cơm cháo gì nữa. Hết tất cả rồi." Đó là câu trả lời của bà đầu bếp. "Mày tưởng là tao còn phần cơm cho mày vào cái giờ này ư?"

    Sara đứng lặng một hồi rồi nói lí nhí: "Tôi không được ăn tối." Em nói rất nhỏ vì sợ sẽ run lên.

    "Có mấy mẩu bánh mì trong chạn ấy. Giờ này chỉ có thế thôi."

    Sara đi vào lấy mấy mẩu bánh mì để ăn, nhưng nó đã khô cứng vì quá cũ và bà đầu bếp quá tàn nhẫn chẳng cho em chút gì để ăn với những mẫu bánh mì tồi tệ đó. Bà biết lúc nào cũng an toàn khi trút mọi nỗi bực tức của mình lên đầu Sara.

    Leo hết ba tầng cầu thang để lên được căn phòng áp mái sau một ngày lao động cực nhọc thật chẳng dễ chịu chút nào đối với một đứa trẻ yếu ớt như Sara. Lúc nào em cũng thấy nó cao quá và dốc quá, riêng hôm nay em cảm tưởng như nó dài vô tận. Rất nhiều lần em phải dừng lại đứng tựa vào tay vịn để nghỉ. Leo lên đến bậc thang cuối cùng em nhìn thấy có ánh sáng mờ mờ hắt qua khe cửa, báo hiệu Emengade đã leo lên và đang đợi, thật là niềm động viên an ủi quý giá đối với em, nhất là vào lúc này. Thật khủng khiếp nếu như em phải bước vào căn phòng trống rỗng hoang tàn một mình. Sự hiện diện của Emengade đã sưởi ấm lòng em đôi chút.

    Đúng là Emengade thật rồi, nó ngồi cuộn trên giường trong chiếc khăn choàng màu đỏ trông thật ấm áp. Nó có thói quen bao giờ cũng ngồi cho chân lên giường, như vậy an toàn hơn vì nó vẫn chưa hết sợ chú chuột Melchisedec và các thành viên trong gia đình chuột mặc dù chúng tỏ ra rất thích nó. Khi nào ở trên phòng áp mái một mình Emengade cũng ngồi ở tư thế như vậy cho đến khi Sara về. Lần này nó cảm thấy hơi hoảng vì Melchisedec, ngay từ khi nó mới đến đã chui ra sục sạo rồi ngồi chễm chệ trên đôi chân của mình nghếch đầu về phía Emengade hít hít.

    "Ôi Sara," Emengade thốt lên. "Thật mừng vì bạn đã về, Melchisedec cứ sục sạo khắp nơi, tôi phải dỗ nó quay trở về hang nhưng nó đi một lúc lại trở ra ngay. Tôi cũng thích nó nhưng nó cũng làm tôi sợ mỗi khi nó tiến lại gần; bạn có nghĩ là nó sẽ nhảy lên giường không?"

    "Không đâu," Sara trấn an bạn.

    Emengade trườn ra phía mép giường nhìn Sara rồi kêu lên: "Trông bạn mệt mỏi và xanh quá."

    "Đúng là tôi rất mệt." Sara nói rồi ngồi phịch xuống chiếc ghế xiêu vẹo cạnh đó. "Ôi tội nghiệp Melchisedec, mày ra để xin bữa tối đấy mà."

    Melchisedec chui ra khỏi hang như nhận ra tiếng bước chân của Sara. Em chắc rằng nó nhận được tiếng chân em. Nó bò đến gần ngước nhìn Sara rất tình cảm và hy vọng khi Sara rút tay từ trong túi ra và lắc đầu.

    "Xin lỗi nhé, hôm nay tao chẳng mang được gì về cho mày cả. Đi về đi và nói với vợ con mày là hôm nay tao chẳng có mẩu bánh nào cả. Tao quên mất vì bà đầu bếp và cô Minchin quá tức giận."

    Melchisedec có vẻ như hiểu được ý Sara, nó lủi về hang.

    "Tôi không hy vọng bạn có thể lên thăm tôi vào tôi hôm nay Emengade," Sara nói.

    Emengade kéo khăn choàng nói: "Tối nay cô Amelia đi thăm bà cô của cô ấy nên không có ai đi kiểm tra sau khi chúng tôi đã lên giường, vì thế tôi có thể ở lại đây với bạn cho đến sáng."

    Emengade chỉ tay về phía chiếc bàn ngay dưới cửa sổ. Sara chưa kịp nhìn vế hướng đó sau khi em vào nhà. Một chồng sách đặt trên bàn và cử chỉ của Emengade thật thất vọng.

    "Bố lại vừa gửi sách nữa cho tôi. Tôi để đằng kia kìa."

    Sara ngẩng lên và ngay lập tức tiến lại gần chồng sách lấy một quyển trên cùng mở ra xem và quên hết nỗi cực nhọc về thể xác.

    "Ôi tuyệt quá! Sách về cách mạng Pháp của Garlyle. Tôi vẫn từng ao ước có được nó!"

    "Tôi chưa đọc đâu. Bố sẽ rất bực nếu tôi không đọc chúng. Ông muốn tôi đọc hết chúng trước khi về nhà vào kỳ nghỉ tới. Biết làm thế nào bây giờ?"

    Sara ngừng lật mấy trang sách, nhìn Emengade với một niềm hưng phấn làm hai má em ửng lên đôi chút.

    "Thế này nhé, nếu bạn cho tôi mượn tất cả những quyển sách này, tôi sẽ đọc hết chúng rồi kể lại cho bạn nghe, như vậy bạn sẽ dễ nhớ hơn." Sara đề nghị.

    "Thế thì tuyệt quá!" Emengade reo lên. "Bạn tin là làm thế được ư?"

    "Tôi biết, tôi có thể làm được mà," Sara khẳng định. "Bọn trẻ con vẫn nhớ được những gì tôi kể cho chúng nghe đấy thôi."

    "Sara, nếu bạn làm cho tôi nhớ được, tôi sẽ cho bạn bất kỳ thứ gì." Emengade nói với niềm hy vọng làm cho khuôn mặt tròn trịa rạng rỡ hẳn ra.

    "Tôi không muốn bất cứ thứ gì ngoài những quyển sách. Tôi chỉ muốn có chúng thôi." Sara nói, hai mắt có vẻ như to ra, ngực thở phập phồng.

    "Thế thì bạn giữ lấy chúng. Giá như tôi cũng thích sách nhỉ. Tôi chẳng thích sách chút nào cả. Tôi đâu có thông minh, chỉ có bố tôi thôi nên bố nghĩ tôi cũng phải thông minh như ông." Emengade phân trần.

    Sara mở hết cuốn này đến cuốn khác rồi hỏi, "thế bạn sẽ nói với bố thế nào?" Một sự hoài nghi nảy ra trong óc em.

    "Ông ấy chẳng cần biết, chỉ cần ông nghĩ là tôi đã đọc những cuốn sách này thôi." Emengade trả lời.

    Sara đặt những quyển sách, lắc đầu nhè nhẹ nói: "Như vậy đâu có khác gì nói dối, mà những lời dối trá, bạn biết đấy nó không chỉ độc ác mà còn không thể chấp nhận được. Thỉnh thoảng có những lúc tôi nghĩ có lẽ tôi sẽ làm điều gì đó độc ác, ví dụ như bỗng nhiên tôi giận điên lên và xông vào giết cô Minchin khi bà ta đối xử tồi tệ với tôi, bạn biết không, nhưng tôi không thể dối trá được. Tại sao bạn lại không nói thẳng với bố là tôi đã đọc những cuốn sách và kể lại cho bạn?"

    "Vì bố muốn tôi đọc chúng," Emengade trả lời, hơi thất vọng bởi cách lập luận của Sara.

    "Bố muốn bạn hiểu được những gì viết trong những cuốn sách này," Sara nói tiếp. "Nếu như tôi đọc và kể lại cho bạn nghe một cách dễ hiểu hơn để bạn có thể hiểu và nhớ được, tôi nghĩ bố bạn sẽ hài lòng về điều đó chứ."

    "Ông sẽ rất sung sướng nếu như tôi học được cái gì đó dù bằng cách cách nào đi nữa, chắc bạn cũng vậy nếu như bạn là cha tôi." Emengade nói vẻ buồn bã đáng thương.

    "Không phải lỗi của bạn nếu.." Sara đang nói bỗng nhiên đột ngột dừng lại. Thực ra em định nói là "Ngu dốt đâu có phải là lỗi của bạn" nhưng em đã kịp dừng lại, làm Emengade tò mò hỏi "Nếu gì cơ?"

    "À, nếu bạn không thể đọc được một cách nhanh chóng," Sara vội chữa câu nói của mình. "Nếu bạn không thể thì không thể còn nếu tôi có thể thì có thể, đơn giản chỉ là vậy."

    Sara luôn tế nhị với Emengade để nó không cảm thấy sự khác biệt lớn giữa khả năng học được mọi điều ngay lập tức và không có khả năng học một chút nào cả. Khi ngẩng lên nhìn khuôn mặt bầu bĩnh của Emengade, một ý nghĩ độ lượng và hơi cổ điển lại xuất hiện trong đầu, em nói: "Có lẽ có khả năng học được mọi thứ nhanh chóng cũng không phải là tất cả mà sự tốt bụng mới đáng giá và cần thiết đối với mọi người. Nếu như cô Minchin biết được tất cả mọi thứ trên đời mà lại sử xự như bây giờ thì cô ấy vẫn là một con người ghê tởm và mọi người vẫn ghét cô ấy. Có biết bao người thông minh nhưng lại toàn làm những điều độc ác và nham hiểm đối với mọi người. Hãy thử nhìn Robespiere xem.."

    Sara dừng lại quan sát phản ứng của Emengade. Mặt nó nghệt ra.

    "Bạn không nhớ à?" Sara hỏi. "Tôi mới kể cho bạn nghe về ông ấy mà. Chắc bạn quên rồi phải không?"

    "Ừ, tôi chẳng nhớ tí nào cả," Emengade thú nhận.

    "Đợi nhé, đợi tôi thay quần áo ướt và choàng khăn đã, rồi tôi sẽ kể lại cho bạn nghe."

    Sara trút bỏ áo khoác và mũ ướt lướt thướt treo lên chiếc đinh trên tường, thay đôi giày ướt sũng bằng đôi dép đi trong nhà, rồi cũng trèo lên giường trùm đôi dép đi trong nhà, rồi cũng trèo lên giường trùm chăn ngang vai, chống tay vào đầu gối.

    "Nào nghe nhé," Sara bắt đầu thao thao kể những diễn biến đẫm máu của cuộc cách mạng Pháp làm cho đôi mắt của Emengade mỗi lúc một to hơn, nín thở ngồi nghe. Mặc dù có phần hoang mang, nhưng nó vẫn bị thu hút vào những câu chuyện của Sara và chắc lần này nó không dễ quên Robespiere là ai, cũng như không còn nghi ngại về công chúa De Lamballe nữa.

    "Bạn nhớ không, bọn chúng đã chặt đầu bà treo vào mũi giáo rồi nhảy múa xung quanh," Sara thốt lên. "Mái tóc vàng óng bồng bềnh như sóng, mỗi khi nghĩ đến bà, tôi không bao giờ nhìn thấy đầu bà trên thân thể bà mà lúc nào cũng ở trên cây giáo với những con người điên loạn nhảy múa, gào thét xung quanh."

    Cuối cùng hai đứa đã đồng ý là phải nói cho bố Emengade biết kế hoạch của chúng và những quyển sách tạm thời được để trên phòng áp mái.

    "Tôi chúng mình nói chuyện khác đi," Sara gợi ý. "Hãy kể cho mình nghe bạn học tiếng Pháp đến đâu rồi?"

    "Tốt hơn nhiều so với lần cuối cùng tôi lên đây nhờ bạn giảng cho tôi cách dùng liên từ ấy. Cô Minchin đã rất ngạc nhiên không hiểu tại sao buổi sáng hôm đó tôi lại làm bài tập tốt thế."

    Sara ngồi ôm gối cười.

    "Cô ấy cũng không hiểu tại sao Lottie cũng làm bài tốt như vậy. Con bé cũng leo lên đây và tôi đã giúp nó." Sara nói và nhìn quanh nghĩ thầm. "Giá như căn phòng không khủng khiếp như thế này, nó sẽ dễ chịu hơn và là nơi thích hợp để cho mình có thể tưởng tượng ra những câu chuyện của mình."

    Sự thực là Emengade đã quá vô tâm và không biết đến những gì Sara đã phải chịu đựng khi phải sống trong căn phòng áp mái tồi tệ như vậy và nó cũng không có khả năng để tự mường tượng ra điều đó. Những khi có cơ hội hiếm hoi, có thể lẻn lên trên đó với Sara thì nó toàn được nghe những gì Sara tưởng tượng ra hoặc nghe Sara kể chuyện. Chính vì vậy mà những chuyến viếng thăm của nó được coi như những chuyến phiêu lưu mạo hiểm, ngay cả khi Sara trông tái nhợt và ngày càng còm cõi, nhưng lòng kiêu hãnh đã không cho phép em thốt lên những lời than vãn. Em chưa bao giờ để lộ rằng đã bao lần em bị cơn đói cồn cào hoành hành như tối nay. Em đang ở vào tuổi ăn tuổi lớn và công việc hàng ngày phải chạy tới, chạy lui làm em luôn muốn ăn, ngay cả khi em được ăn đầy đủ với những món đủ chất dinh dưỡng chứ không phải chỉ là những món ăn hạ đẳng đầu thừa đuôi thẹo trong nhà bếp như hiện nay. Em đã quen dần với cảm giác luôn bị bỏ đói và cái dạ dày non trẻ của em cũng luôn bị hành hạ bởi những cơn đói cồn cào cháy ruột. Thế nhưng em luôn tự nhủ: "Những người lính cũng luôn bị đói như vậy trong các cuộc hành quân dài vất vả." Em rất thích cụm từ "hành quân dài vất vả" vì cảm thấy mình cũng như một người lính và em cũng đã tìm ra được cách lý giải cho cuộc sống trên phòng áp mái tồi tệ này. Sara thường lập luận: "Cứ cho là mình sống ở lâu đài và Emengade đến thăm mình từ một lâu đài khác cùng với các hiệp sĩ hộ vệ, nô tỳ cùng cờ giong trống mở. Nghe tiếng kèn từ xa mình đã vội đi xuống để đón cô ấy và sẽ mở tiệc tại phòng lớn chiêu đãi khách thật sang trọng với những tiết mục văn nghệ hấp dẫn. Bây giờ cô ấy lên căn phòng áp mái này mình chỉ có thể chiêu đãi cô ấy bằng cách kể chuyện và không để cho cô ấy biết những nỗi bất hạnh của mình. Mình dám chắc rằng các bà chủ nghèo cũng phải làm như vậy khi đất đai nhà cửa của họ bị tước đoạt."

    Sara chính là một bà chủ nhỏ dũng cảm, kiêu hãnh đã hào hiệp ban phát sự thân thiện, mến khách cho mọi người bằng cách chia sẻ những giấc mơ của mình, những viễn cảnh em nhìn được và cả những cảnh tượng mà nhờ đó em có được niềm vui và sự động viên trong những ngày tháng tăm tối này.

    Chính vì vậy khi ngồi bên bạn, Emengade đâu có biết được Sara đang xỉu đi vì đói và trong khi nói chuyện em vẫn tự hỏi liệu cơn đói có thể cho mình ngủ yên hay không. Thực sự em chưa bao giờ có cảm giác đói đến như hôm nay.

    "Ước gì tôi cũng gầy như bạn, Sara," Emengade đột nhiên nói. "Tôi thấy bạn gầy đi nhiều so với trước kia, mắt bạn to ra và khuỷu tay bạn nhọn hoắt ra này."

    Sara kéo ống tay áo xuống nhưng nó quá ngắn nên lại tự co lên.

    "Tôi vẫn gầy từ nhỏ," Sara dũng cảm nói. "Và mắt tôi lúc nào cũng to như vậy mà."

    "Tôi rất thích cặp mắt to ngộ nghĩnh của bạn." Emengade nói và nhìn vào mắt bạn ngưỡng mộ. "Lúc nào bạn cũng có thể nhìn được những gì xảy ra ở phía trước. Tôi yêu cặp mắt màu xanh của bạn."

    "Mắt tôi xanh như mắt mèo," Sara cười nói, "chỉ tội không nhìn được trong bóng tối thôi, tôi đã cố rồi mà không được. Giá như tôi nhìn được thì tốt biết mấy."

    Đúng lúc đó có cái gì đó xảy ra trên miếng ngói che cửa sổ mái nhà mà chẳng đứa nào nhìn thấy cả. Nếu như một trong hai đứa nhìn thấy chắc chúng phải giật mình khi thấy khuôn mặt đen sạm ló ra rồi lại biến mất nhanh như cắt gần như không gây tiếng động nào. Mặc dù vậy, với đôi tai thính của mình Sara vẫn thoáng nghe được một tiếng động nào đó và ngẩng lên mái nhà nghe ngóng.

    "Tiếng sột soạt đó không giống như tiếng của Melchisedec. Nó có vẻ nhỏ hơn thì phải." Sara phán đoán.

    "Cái gì vậy?" Emengade hơi giật mình hỏi.

    "Bạn có nhận thấy vừa rồi có tiếng động gì lạ không?" Sara hỏi.

    "Không, tôi không nghe thấy gì cả. Thế còn bạn?" Emengade ấp úng hỏi.

    "Có lẽ tôi cũng không nghe thấy nhưng tôi lại nghĩ tôi có nghe thấy. Tiếng động đó có vẻ như phát ra từ cửa sổ trên mái, cái gì đó trườn qua rất nhẹ thì phải."

    "Có thể là cái gì được nhì?" Emengade nói "Có thể là trộm không?"

    "Không thể," Sara bắt đầu hưng phấn lên. "Làm gì có cái gì để mà ăn trộm ở đây chứ!"

    Sara chưa nói hết câu thì sững ngay lại khi nghe thấy một âm thanh xé tai. Lần này không phải trên mái nhà mà là giọng cáu bẳn của cô Minchin vọng từ dưới cầu thang lên. Nó vội nhảy ra khỏi giường, tắt phụt nến đi và thì thầm. "Cô ấy đang chửi Becky và bạn ấy đang khóc."

    "Liệu cô ấy có vào đây không?" Emengade sợ hãi hỏi thầm.

    "Không đâu. Cô ấy nghĩ tôi đã ngủ rồi. Đừng làm ồn lên."

    Rất hiếm khi cô Minchin leo lên trên này, Sara nhớ là hình như chỉ có một lần thì phải. Hôm nay không biết vì sao cô ấy lại tức giận và leo lên tận đây chứ, mà hình như cô ấy đang đuổi theo Becky và la lớn: "Con vô liêm sỉ gian giảo kia! Mày đã ăn hết nửa cái bánh của tao rồi, thảo nào bà đầu bếp luôn kêu bị mất đồ ăn trong bếp."

    "Không phải tôi, thưa bà," Becky vừa nói vừa khóc. "Đúng là tôi có đói nhưng chưa bao giờ ăn vụng hay ăn cắp cả, chưa bao giờ!"

    "Cái tội ăn cắp, ăn vụng của mày đáng bị đưa vào nhà tù. Ăn hết nửa cái bánh rồi còn gì nữa!"

    "Không phải tôi," Becky vẫn khóc nức nở. "Đúng là tôi có thể ăn hết luôn cả cái bánh nhưng tôi chưa bao giờ dám sờ vào nó đâu ạ."

    Cô Minchin mặc dù mệt đứt hơi vì tức giận và vì phải leo cầu thang vẫn la lớn "Im mồm đi, đừng dối trá nữa. Cút ngay đi cho khuất mắt tao!"

    Cả Sara và Emengade đều nghe thấy tiếng tát "bốp" một cái, và tiếng Becky vội vã leo lên phòng áp mái đóng cửa vào, gieo mình xuống giường, úp mặt vào gối thổn thức:

    "Tôi có thể ăn một lúc hai cái bánh nhưng chưa hề cắn một miếng nào. Chính bà đầu bếp đã lấy cho viên cảnh sát của bà ấy."

    Sara vẫn đứng trơ ngay giữa phòng trong bóng tối, cắn chặt răng và nắm hai bàn tay thật chặt. Khó khăn lắm em mới dằn lòng chịu đựng đợi đến khi cô Minchin xuống hẳn và khi sự yên lặng trở lại em mới thốt lên: "Đúng là con mụ độc ác nham hiểm, mụ đầu bếp lấy trộm rồi lại đổ cho Becky. Bạn ấy chẳng bao giờ ăn cắp cả, không bao giờ. Đúng là bạn ấy rất đói, đói đến nỗi có những lần đã phải nhặt đồ trong thùng rác để ăn rồi!"

    Sara úp mặt vào lòng hai bàn tay khóc nấc lên làm Emengade rất kinh ngạc như phát hiện ra điều gì mới lạ. Sara đã khóc, một Sara chưa từng bị khuất phục đã khóc, một điều nó chưa từng biết đến. Cũng đúng lúc đó một ý nghĩ hay nói cho đúng hơn một nỗi hoang mang ập xuống bộ óc ngây thơ, chậm chạp của nó. Emengade bật dậy bò khỏi giường lấy tay quờ quạng tìm đường đến bên bàn đốt nến lên rồi nhìn chằm chặp vào Sara và cái ý nghĩ mới xuất hiện trong đầu nó cứ lớn dần lên biến thành nỗi hoảng sợ trong mắt nó.

    "Sara." Emengade đánh bạo hỏi nhưng vẫn rất dè dặt, sợ sệt, "bạn có.. bạn chưa bao giờ nói với tôi và tôi cũng chưa bao giờ hỏi cả vì tôi cứ sợ là như vậy sẽ khiếm nhã, nhưng bạn hãy nói đi bạn có bao giờ bị đói không?"

    Đến lúc đó cái vỏ bọc bên ngoài vỡ tung ra vì mọi cái đã vượt xa sức chịu đựng của Sara. Em ngẩng ngay đầu lên nói.

    "Có," Sara trở lời với giọng và thái độ khác hẳn. "Có, tôi rất đói và ngay lúc này đây tôi đang đói cồn đói cào đến mức có thể ăn thịt cả bạn luôn đấy. Cơn đói của tôi càng kinh khủng hơn khi nghe câu chuyện vừa rồi của Becky. Bạn ấy còn bị đói hơn tôi nhiều."

    Emengade thở hổn hển.

    "Ôi! Ôi! Sara," Emengade nói lạc hẳn giọng, "tôi chưa bao giờ biết được sự thật này!"

    "Chính tôi đã không muốn bạn biết," Sara nói. "Vì như vậy tôi cảm thấy mình giống như những đứa trẻ ăn xin ngoài đường mặc dù tôi biết trông tôi chẳng khác gì kẻ ăn mày."

    "Không, bạn không như vậy, không giống đứa ăn xin ngoài đường!" Emengade vội nói. "Quần áo bạn hơi tồi một chút nhưng bạn không thể giống kẻ ăn xin được. Bạn không có khuôn mặt của kẻ ăn xin."

    "Một bé trai có lần đã cho tôi đồng sáu xu vì thương hại." Sara đau đớn cười chua chát nói bất chấp thân phận của mình và lôi sợi dây trên cổ ra. "Nó đây này, cậu bé đã cho không tôi đồng sáu xu, chính là quà tặng Giáng Sinh của nó, nếu như tôi không giống kẻ ăn xin khốn khổ ngoài đường."

    Dù sao thì câu chuyện về đồng sáu xu cũng làm cho cả hai đứa nguôi ngoai đi phần nào. Cả hai cũng cười mặc dù là cười trong nước mắt.

    "Cậu bé đó là ai?" Emengade hỏi và nhìn vào đồng xu như thể nó không chỉ đơn thuần là đồng sáu xu bằng bạc bình thường.

    "Nó chỉ là một đứa trẻ rất đáng yêu, nó nhìn thấy tôi lúc đang ra xe để đi dự lễ Giáng Sinh. Nó là một trong những đứa con của Gia Đình Lớn, một đứa bé có đôi chân bụ bẫm mà tôi gọi là Guy Clarence. Tôi chắc là nhà trẻ của nó đầy ắp quà tặng Giáng Sinh và bánh kẹo và nó đã thương cảm vì nhìn thấy tôi chẳng có gì."

    Nghe tới đó Emengade giật mình lùi lại phía sau một chút, nhưng câu nói sau cùng của Sara như gợi lại một điều gì đó trong cái đầu đang nghĩ mông lung của Emengade và cũng tạo cho nó một nguồn cảm hứng mới.

    "Ôi Sara!" Emengade kêu lên. "Tôi thật ngu xuẩn đã không nghĩ ra được điều đó!"

    "Về cái gì chứ?"

    "Về những điều tốt đẹp!" Emengade hưng phấn nói vội vã. "Đúng chiều hôm đó bà cô của tôi gửi cho tôi một hộp đầy quà mà tôi chưa hề đụng đến. Chiều hôm đó tôi đã ăn quá nhiều bánh pudding và tôi lại rất đang lo lắng về những quyển sách của bố." Giọng nó bắt đầu run lên. "Có đủ các loại bánh, nào là bánh ga tô và bánh nhân thịt, bánh cam, bánh mứt, kẹo sô cô la và rất nhiều thứ khác trong hộp đó nữa. Tôi sẽ lẻn về lấy mang lên đây chúng mình cùng ăn ngay bây giờ nhé."

    Sara đói cuộn lên. Khi một người đang đói lả thì chỉ cần nói đến các món ăn cũng có cảm giác khó tả. Em nắm lấy tay Emengade hỏi: "Liệu bạn có làm được không?"

    "Tôi nghĩ là có thể," Emengade nói rồi lao ngay ra, nhẹ nhàng mở cửa thò đầy ra bên ngoài tối đen như mực nghe ngóng rồi quay lại nói với Sara "Đèn đã tắt hết rồi và mọi người đã đi ngủ cả, tôi có thể bò về rồi lại bò lên mà không ai biết."

    Hai đứa siết tay nhau, một tia sáng vụt lóe lên trong mắt Sara. Em nói: "Emengade, chúng mình coi đây là bữa tiệc nhé, thế bạn có mời người bạn tù ở xà lim bên cạnh không?"

    "Có chứ! Có chứ! Chúng mình gõ vào tường ngay bây giờ, người cai ngục chắc không nghe được đâu!"

    Sara đi lại phía vách sát phòng Becky, vẫn còn nghe thấy tiếng nó thổn thức, gõ bốn tiếng vào phòng.

    "Bốn lần gõ có nghĩa là hãy sang bên tôi bằng con đường bí mật dưới chân tường, có chuyện cần nói," Sara giải thích.

    Ngay lập tức năm tiếng gõ đáp lại.

    "Thế có nghĩa là cô ấy sắp sang," Sara nói.

    Vừa lúc đó Becky đã xuất hiện ở cửa, mắt vẫn đỏ hoe và chiếc mũ sụp xuống. Nhìn thấy Emengade cô vội lấy tạp dề lau mặt ngượng ngập.

    "Đừng ngại tôi Becky," Emengade nói.

    "Emengade đã mời bạn sang đấy," Sara phân bua. "Vì cô ấy sắp mang lên một hộp toàn của ngon vật lạ cho chúng mình."

    Chiếc mũ của Becky gần như tụt khỏi đầu, cô phấn khởi chen vào hỏi:

    "Đồ ăn á thưa cô? Nhiều thứ ngon để ăn á?"

    "Đúng thế," Sara trả lời. "Chúng mình giả vờ coi đây là một bữa tiệc nhé."

    "Và cô có thể ăn bao nhiêu thì ăn." Emengade nói thêm rồi rón rén ra khỏi phòng áp mái, làm rơi chiếc khăn choàng đỏ mà không hề hay biết và cũng chẳng ai nhìn thấy.

    "Ôi, cô! Ôi, cô!" Becky nói và thở gấp, "tôi biết chính cô đã nói cô ấy mời tôi. Chỉ nghĩ thế tôi đã cảm động đến chảy nước mắt rồi." Becky đến bên cạnh Sara nhìn ngưỡng mộ.

    Mặc dù cũng bị đói khát nhưng ánh mắt của Sara như có đóm lửa luôn tỏa sáng và lan truyền sang Becky. Ngay trong căn phòng áp mái này, bất chấp cái lạnh bên ngoài, những cực nhọc phải chịu đựng suốt cả ngày, lặn lội qua các phố trơn như đổ mỡ với đôi giày rách nát và cách đối xử tàn nhẫn bất công vẫn còn hằn sâu trong trí nhớ của những đứa trẻ tội nghiệp thì một niềm vui đơn sơ như thế này có thể coi là một phép mầu nhiệm nào đó.

    Sara hít thở sâu nói: "Bằng cách nào đó, những điều kỳ diệu vẫn xuất hiện trước khi những điều quá tồi tệ kịp xảy ra cứ như có phép mầu nhiệm vậy. Nếu như mình có thể nhớ được những chuỗi sự việc thì sẽ thấy những điều tồi tệ nhất sẽ không bao giờ xảy ra." Sara nói và ôm ghì lấy Becky lắc mạnh vui sướng.

    "Không, bạn không được khóc! Chúng mình phải nhanh chóng dọn bàn để bày tiệc chứ!" Sara dỗ dành Becky.

    "Bày tiệc ư thưa cô?" Becky hỏi và nhìn quanh nhà. "Mình bày tiệc với những gì?"

    "Chẳng có gì nhiều để mà chuẩn bị." Sara trả lời gần như cười và ngay lúc đó em nhìn thấy chiếc khăn choàng đỏ của Emengade trên sàn nhà, vội chồm đến nhặt.

    "Đây rồi chiếc khăn quàng của Emengade. Chắc cô ấy sẽ không quan tâm đâu, thế là mình có chiếc khăn trải bàn màu đỏ thật tuyệt rồi." Hai đứa kéo chiếc bàn ra giữa nhà và trải chiếc khăn choàng màu đỏ của Emengade lên. Màu đỏ quả là màu làm cho người ta cảm thấy ấm cúng, dễ chịu, ngay lập tức nó làm cho căn phòng trở nên đàng hoàng hơn.

    "Nếu có tấm thảm đỏ trải trên nền nhà nữa thì thật là tuyệt" Sara ao ước. "Chúng mình cứ coi như là sàn nhà cũng được trải thảm đỏ nhé!" Sara nói và đưa mắt quanh phòng tưởng tượng ra chiếc thảm đã được trải rồi và cảm thấy nó thật dầy và mềm rồi mỉm cười với Becky. Cô như hiểu ý của Sara, bước đi trên sàn thật nhẹ nhàng như sợ làm hỏng chiếc thảm mềm mại dưới chân.

    "Đúng đấy cô ạ," Becky nói và nhìn Sara một cách rất nghiêm túc.

    "Bây giờ làm gì tiếp đây?" Sara đứng lặng giữa nhà, lấy tay bịt vào mắt nghĩ và lẩm bẩm hy vọng "Mình cứ cầu nguyện, thế nào phép mầu nhiệm cũng xảy ra. Điều kỳ diệu đã mách bảo mình như vậy."

    Sara thường hay làm như thế và Becky đã nhiều lần đợi cho Sara bỏ tay ra khỏi mắt với nụ cười rạng rỡ, hy vọng những lời thỉnh cầu của mình sẽ được đấng tối cao chứng giám. Lần này cũng vậy Sara mở mắt ra kêu lên vui sướng "Đây rồi! Tôi biết mà, điều kỳ diệu đã đến! Tôi phải lục lại các thứ trong rương mà tôi có từ khi tôi còn là công chúa, biết đâu thấy được cái gì dùng được cho bữa tiệc hôm nay."

    Sara lao đến góc nhà, quỳ xuống. Chiếc rương được đặt trên phòng áp mái không phải cho Sara dùng mà vì chẳng có chỗ nào để cất nó cả và cũng chẳng còn gì đáng giá trong đó ngoài những thứ bỏ đi, nhưng em vẫn tin rằng thế nào mình cũng phải tìm được cái gì đó. Những điều thần kỳ luôn được sắp đặt dưới hình thức này hay hình thức khác.

    Trong góc rương quả thật còn một gói nhỏ trông chẳng có gì đáng chú ý nên đã không ai lấy đi, thế mà khi tìm được Sara coi như một di sản quý báu gồm mười hai chiếc khăn tay màu trắng. Em chộp ngay lấy chạy đến bên bàn nâng niu đặt chúng lên trên chiếc khăn trải bàn màu đỏ và xếp chúng thành những hình thù hấp dẫn. Đúng là phép mầu nhiệm đã giúp em làm những việc đó thật thành thạo.

    "Đây là những chiếc đĩa mạ vàng, còn đây là những chiếc khăn ăn thêu rất đắt tiền do các bà sơ tại nữ tu viện Tây Ban Nha thêu."

    "Thật thế hả cô Sara?" Becky nín thở hỏi khi nghe Sara nói như vậy.

    "Bạn phải tưởng tượng ra chứ. Nếu bạn mường tượng trong đầu thì bạn sẽ nhìn thấy chúng."

    "Vâng, thưa cô," Becky nói và khi Sara quay trở lại chiếc rương, nó hì hụi làm nốt những việc còn lại.

    Sara quay lại rất ngạc nhiên thấy Becky đứng cạnh bàn trông rất kỳ lạ, cô cũng mắt nhắm, mặt méo sệch như bị co giật, tay khuỳnh sang hai bên như đang chuẩn bị nhấc một vật gì rất nặng lên.

    "Làm sao vậy Becky?" Sara kêu lên. "Bạn làm gì đấy?"

    Becky giật mình mở mắt ra. "Tôi cũng đang tưởng tượng mà," Becky bẽn lẽn trả lời. "Tôi cũng đang cố tập để nhìn thấy những thứ mà mình tưởng tượng ra như cô. Tôi gần như làm được rồi nhưng phải tập trung hết sức lực và mới nhìn thấy được."

    "Có thể như vậy vì bạn chưa quen đấy thôi," Sara nói với sự cảm thông thân thiện. "Bạn sẽ thấy thật dễ dàng nếu như bạn làm thường xuyên hơn. Ban đầu cũng không nên cố quá, bạn sẽ quen dần thôi mà. Bây giờ tôi sẽ nói cho bạn chúng mình có những gì nhé. Hãy nhìn này."

    Tay cầm chiếc mũ mùa hè đã cũ mà em đã lục thấy tận đáy rương. Em giật vòng hoa trên vành mũ ra và nói: "Đây là hoa của bữa tiệc và nó sẽ tỏa hương thơm ngát cả phòng. Lấy cái chén uống nước và đĩa đựng bánh xà phòng ở chỗ bồn rửa tay vào đây."

    Becky lấy và kính cẩn đưa cho Sara.

    "Nhưng đồ sành này dùng để làm gì thưa cô?"

    "Đây là hũ rượu gốm sứ Tây Ban Nha," Sara vừa nói vừa quấn mấy bông hoa vào miệng chén tưởng tượng, rồi cúi xuống đặt vài bông khác xung quanh chiếc thìa đựng bánh xà phòng, nói tiếp: "Còn đây là viên đá dát ngọc."

    Sara sung sướng sửa soạn cho bữa tiệc với nụ cười chực sẵn trên môi trông như đang trong giấc mơ vậy.

    "Thật đáng yêu làm sao," Becky cũng sung sướng thì thầm.

    "Giá như mình có đĩa kẹo nhỉ," Sara thì thầm. "Đây rồi," em lại lao đến chiếc rương. "Mình nhớ là có nhìn thấy vật gì nữa mà."

    Đó chỉ là một bó len quấn trong giấy màu đỏ. Ngay lập tức tờ giấy bọc ngoài đã được biến thành những chiếc đĩa nhỏ và được quấn thêm vào những cây nến cùng với những bông hoa còn lại. Đúng là chỉ có điều kỳ diệu mới có thể biến chiếc bàn cũ được phủ bằng chiếc khăn choàng đỏ trở thành một bàn tiệc hấp dẫn bằng những thứ vứt đi lượm được từ chiếc rương đã lâu ngày không ai đụng đến.

    Dưới con mắt của Sara đúng là đã có một bàn tiệc thịnh soạn và Becky sau khi ngắm nghía một hồi, nhìn xung quanh căn phòng áp mái hồi hộp nói: "Bây giờ nó còn là ngục Bastile nữa không hay đã biến thành một thứ gì đó khác rồi?"

    "Ôi đúng rồi đấy, phải đấy, nó hoàn toàn khác rồi. Bây giờ nó là phòng khánh tiết rồi!" Sara đáp lại.

    "Phòng khánh tiết!" Becky ngỡ ngàng trố mắt nhìn những thứ mà chúng vừa trang hoàng cho căn phòng và lẩm bẩm nhắc lại "phòng khánh tiết!".

    "Phòng khánh tiết," Sara cũng nhắc lại. "Một khoang lớn có mái vòm, những bức tranh cổ và một lò sưởi lớn chất đầy những khúc gỗ sồi đang cháy rất đượm dành để tổ chức tiệc tùng. Nó thật lộng lẫy với hai hàng nến cháy sáng lung linh."

    "Cô Sara!" Becky lại hổn hển nói. Ngay lúc đó cánh cửa mở ra và Emengade lễ mễ ôm chiếc giỏ mây đựng đồ ăn bước vào. Nó rụt lại vì ngạc nhiên và sung sướng với những gì nó nhìn thấy sau khi vượt chặng đường tối đen như mực lên đến đây. Những gì nó nhìn thấy đã vượt xa sức tưởng tượng của nó, khăn trải bàn màu đỏ làm nổi bật những chiếc khăn tay màu trắng cùng những bông hoa bày trang điểm trên bàn. Một sự chuẩn bị tuyệt vời.

    "Ôi, Sara! Tôi chưa từng thấy ai thông minh như bạn cả."

    "Trông đẹp không?" Sara hỏi. "Tôi đã tìm thấy chúng trong chiếc rương cũ của mình. Tôi đã hỏi điều kỳ diệu của tôi và nó đã bảo tôi tìm kiếm những thứ đó trong chiếc rương này."

    "Cô Sara!" Becky chen vào. "Hãy giải thích cho cô ấy những thứ này là gì đã chứ."

    Điều kỳ diệu đã giúp cho Sara tưởng tượng ra tất cả những thứ như đĩa mạ vàng, trần nhà vòm cung, khúc củi đang cháy đỏ rực và những ngọn nến lung linh. Sara giảng giải cho Emengade khi nó lấy bánh kẹo, hoa quả ra khỏi chiếc giỏ mây làm cho bàn tiệc trông thật sự tuyệt vời.

    "Một bữa tiệc thực sự," Emengade thốt lên.

    "Đúng là bữa tiệc trong cung của hoàng hậu," Becky thở dài nói.

    Một ý nghĩ vụt lóe lên trong đầu, Emengade nói: "Nghe này Sara, giả vờ bạn là công chúa, còn đây là bữa tiệc hoàng gia nhé."

    "Nhưng bữa tiệc này là do bạn tổ chức cơ mà," Sara nói. "Bạn phải là công chúa còn chúng tôi là những nô tỳ được sủng ái của bạn."

    "Ôi không được đâu. Tôi không biết làm công chúa như thế nào cả với lại tôi béo lắm. Bạn làm công chúa mới phải," Emengade từ chối.

    "Thôi được, nếu bạn muốn vậy thì tôi sẽ làm công chúa," Sara nói.

    Đột nhiên em nảy ra một ý tưởng, chạy đến bên chiếc lò sưởi han gỉ nói "Có rất nhiều rác và giấy lộn vứt ở đây, chúng mình sẽ đốt lên để có được ngọn lửa sáng trong chốc lát." Em bật diêm và ngọn lửa lung linh soi rọi khắp phòng.

    "Chúng mình hãy quên hết thực tại và coi đây là bữa tiệc thật nhé." Sara nói và đứng với tư thế như đang trong điệu nhảy, mỉm cười vui sướng.

    "Trông giống tiệc thật đấy chứ! Hãy bắt đầu nhé."

    Sara đi đến bàn tiệc, duyên dáng vẫy tay gọi Emengade và Becky. Em thật sự đã đi vào giấc mơ của mình.

    "Hãy nhảy đi, các cô gái xinh đẹp," Sara sung sướng nói. "Xin mời vào bàn tiệc. Đức vua, người cha đáng kính của tôi rất tiếc hôm nay vắng mặt vì ông phải đi xa. Ông đã ra lệnh cho tôi mở bữa tiệc này chiêu đãi chư vị." Sara hơi cúi đầu đưa mắt về phía góc phòng. "Ban nhạc đâu, hãy nổi nhạc lên." Nói rồi Sara quay sang giải thích với Becky và Emengade "Bao giờ cũng phải có nhạc trong bữa tiệc. Giả vờ là có ban nhạc đang chơi ở góc kia, nơi trưng bày những bức tranh cổ ấy. Bắt đầu nhé."

    Tất cả chỉ vừa mới kịp cầm bánh trên tay, chưa đứa nào kịp cắn lấy một miếng thì cả ba đứa giật nảy người, tái dại nín thở nghe ngóng.

    Ai đó đang chạy vội lên cầu thang. Không còn nghi ngờ gì nữa, chúng đã nghe thấy tiếng bước chân giận dữ và hiểu rằng cuộc vui của chúng thế là tiêu tan.

    "Cô chủ đấy." Becky nghẹt thở nói, quá sợ hãi làm rơi cả miếng bánh đang cầm trên tay xuống sàn.

    "Đúng rồi!" Sara khẳng định. "Cô Minchin đã phát hiện ra chúng mình rồi." Đôi mắt mở to kinh ngạc, mặt em cũng biến sắc luôn.

    Cô Minchin xô cửa bước vào. Mặt tái dại vì tức giận hết nhìn những khuôn mặt sợ hãi đến nhìn bàn tiệc của chúng rồi lại đến những đốm lửa cuối cùng trong đống giấy lộn cháy trong lò sưởi.

    "Tao đã lường trước thế nào cũng sẽ xảy ra chuyện gì trên này mà. Nhưng tao không ngờ chúng mày lại to gan đến như vậy. Lavinia đã nói đúng."

    Đến đây cả ba đứa đều hiểu chính là Lavinia đã đoán được điều bí mật của chúng và đã phản bội chúng. Cô Minchin lao đến Becky và lại véo tai nó lần nữa quát: "Con trơ tráo này, sáng mai cút ngay khỏi đây nhé."

    Sara đứng im không nhúc nhích, hai mắt mở to hơn và mặt càng tái hơn còn Emengade thì òa lên khóc.

    "Xin cô đừng đuổi nó. Cô của cháu gửi cho cháu giỏ bánh kẹo và chúng cháu chỉ muốn ăn với nhau thôi ạ," Emengade vẫn nức nở.

    "À ra thế đấy, công chúa Sara làm chủ tiệc chứ gì." Cô Minchin mỉa mai quay về phía Sara tức giận, giậm chân thét lớn "Chính mày bày ra trò này chứ làm sao con Emengade nghĩ ra được. Chính mày đã trang trí cái bàn với những thứ rác rưởi này phải không?"

    "Cút về cái xó của mày đi," cô Minchin quát Becky. Nó nem nép lủi đi, giấu mặt vào tạp dề, hai vai run lên.

    Lại đến lượt Sara chịu trận.

    "Ngày mai tao sẽ cho mày biết tay. Mày sẽ không được ăn cả bữa sáng, bữa trưa và bữa tối hiểu chưa!"

    "Hôm nay cháu cũng đâu có được ăn bữa nào, thưa cô," Sara nói yếu ớt.

    "Thế thì càng tốt, mày sẽ có cái gì để mà nhớ đời chứ. Còn đứng sững ra đấy làm gì. Cho tất cả những thứ này vào giỏ trở lại."

    Nói rồi cô tự tay cho hết tất cả các thứ vào giỏ mây và đưa mắt nhìn những quyển sách mới của Emengade.

    "Còn mày nữa, dám mang những cuốn sách mới đẹp đẽ như vậy đến nơi bẩn thiểu như thế này sao. Mang về phòng và đi ngủ ngay. Ngày mai cấm được ra khỏi phòng. Tao sẽ viết thư cho bố mày, xem ông ấy nói gì khi biết tối nay mày ở đâu?"

    Có một cái gì đó trong ánh mắt của Sara làm cô càng tức điên lên. Lần này cô tấn công Sara quyết liệt hơn.

    "Mày đang nghĩ gì mà nhìn tao như vậy?"

    "Tôi đang tự hỏi," Sara trả lời giống như đã có lần em trả lời cô Minchin ở trên lớp.

    "Mày đang tự hỏi cái gì?"

    Khung cảnh lúc đó giống hệt những gì đã xảy ra trên lớp.

    "Tôi đang tự hỏi không biết cha tôi sẽ nói gì nếu ông biết được tôi đã ở đâu tối nay." Sara nói nhẹ nhàng, không một chút vô lễ hay khiếm nhã nào trong cách nói của em.

    Cũng như lần trước, thái độ lãnh đạm của Sara càng làm cho cô Minchin tức sôi lên, cô lao đến lắc mạnh Sara, gào lên điên dại.

    "Mày, một con nhãi cứng đầu cứng cổ không thể chấp nhận được! Mày dám nói với tao thế à? Mày dám ư?"

    Cô nhặt mấy cuốn sách, vơ nốt những thứ trên bàn vào giỏ, ấn vào tay Emengade xô nó ra cửa rồi cũng bước theo. Trước khi sập cửa lại cô còn ngoái cổ lại nói "Ở đây mà tự hỏi nhé." Emengade lẩy bẩy bước đi bỏ lại Sara một mình hoàn toàn cô độc.

    Thế là hết. Đốm lửa cuối cùng trong lò sưởi cũng đã lụi theo giấc mơ của chúng. Chỉ còn lại chiếc bật lửa, chiếc bàn trống trơn, những chiếc đĩa mạ vàng, khăn thêu và những vòng hoa trang trí cũng đã biến trở lại thành những chiếc khăn tay cũ kỹ, những mẩu giấy màu rải rác và những bông hoa giả đã bị bỏ đi. Ban nhạc cùng phòng tranh đã bị đánh cắp mất. Emily vẫn ngồi đó tựa lưng vào tường nhìn chằm chặp về phía trước. Sara đến gần run rẩy bế nó lên.

    "Emily ơi, chẳng còn gì cả, chẳng có tiệc mà cũng chẳng có công chúa nào cả. Chẳng còn ai ngoài những tù nhân trong ngục Bastile." Sara ôm mặt ngồi phịch xuống.

    Điều gì sẽ xảy ra nếu như lúc đó em không giấu mặt đi, nếu như em lại ngước nhìn lên cửa sổ trên mái nhà vào lúc đó, tôi không biết, nhưng nếu như vậy thì chắc chắn phần kết của chương này sẽ hoàn toàn khác rồi. Nếu như lúc đó em ngẩng đầu lên, chắc chắn em sẽ giật mình bởi những gì em nhìn thấy. Chắc chắn em sẽ nhìn thấy vẫn khuôn mặt đen sạm đó dán vào ô cửa giống như hôm em ngồi nói chuyện với Emengade.

    Thế nhưng em đã không ngẩng lên mà lại gục mặt vào lòng bàn tay hồi lâu, một thói quen mỗi khi em cố gắng âm thầm chịu đựng điều gì đó rồi lặng lẽ lên giường ngủ.

    "Mình không thể tưởng tượng ra điều gì khi còn thức cả," Sara nói một mình. "Cố cũng không được, có lẽ khi mình ngủ thì giấc mơ lại quay trở lại và mình lại có thể tưởng tượng ra được những điều mình muốn."

    Bỗng nhiên em cảm thấy vô cùng mệt mỏi, có lẽ là cảm giác thèm ăn thì đúng hơn. Em bật dậy gượng men ra mép giường.

    "Cứ cho là ngọn lửa đỏ rực đang nhảy múa trong lò," em lẩm bẩm. "Trước lò là chiếc ghế thật êm và trên chiếc bàn nhỏ cạnh đó là bữa tối nóng hổi, thơm phức." Sara kéo chiếc chăn mỏng mỏng dính rồi lại ước. "Cứ cho là mình đang nằm trên chiếc đệm này, đầu gối lên chiếc gối lông chim. Cứ cho là như vậy." Sự mệt mỏi đã rất có ích cho Sara lúc này. Nó đã nhanh chóng đưa em vào giấc ngủ. Em không biết mình đã ngủ bao lâu rồi nhưng chắc chắn là em đã đủ mệt để có một cảm giác ngủ li bì mà không bị khuấy động bởi một tiếng động nào kể cả tiếng động do cả gia đình nhà chuột Melchisedec tranh nhau chui ra khỏi hang đánh lộn và đùa nghịch ầm ĩ Sara vẫn ngủ thiếp đi.

    Không biết điều gì đã kéo em ra khỏi giấc ngủ li bì đó. Sự thật là tiếng động đó đã kéo em trở lại với hiện thực. Đúng là có một tiếng động. Cái móc cửa sổ trên mái sập xuống và cửa sổ đóng lại ngay sau khi có một bóng người vận đồ trắng nép sát xuống cánh cửa để có thể nhìn thấy tất cả mọi điều xảy ra trong căn phòng áp mái của Sara nhưng lại không đủ gần để bị phát hiện ra.

    Lúc đầu em không mở mắt ra vì quá buồn ngủ và cũng vì quá ấm và quá thoải mái dễ chịu. Thật vậy em cảm thấy rất ấm và thật dễ chịu đến nỗi em không tin được là mình đã thức nổi. Em chưa bao giờ cảm thấy thực sự ấm áp và dễ chịu như bây giờ chỉ trừ những khi em đang trong những giấc mơ đẹp của mình.

    "Một giấc mơ thật tuyêt!" Sara thì thầm. "Ấm đến nỗi mình chẳng muốn thức dậy tý nào cả."

    Tất nhiên đây là giấc mơ. Em có thể cảm thấy mình đang nằm trong đống chăn gối thật ấm êm nhất là khi em thò tay ra chạm vào chiếc chăn bông bọc sa tanh. Vẫn tưởng mình trong mơ, Sara vẫn nằm yên không dám mở mắt ra vì sợ nếu mở mắt ra thì giấc mơ lại biến mất.

    Sara không thể ngủ thêm được nữa mặc dù em cố nhắm nghiền mắt vào, vẫn có một cái gì đó ngay ở trong phòng cứ muốn đánh thức em dậy. Em có cảm giác như có ánh sáng cùng với âm thanh tí tách, phần phật của ngọn lửa đang cháy.

    "Tôi đang thức hay vẫn còn đang mơ," Sara buồn bã nghĩ. "Không thể, không thể như vậy được."

    Sara cố gắng mở mắt ra mặc dù không muốn và mỉm cười khi nhìn thấy những thứ mà em chưa từng thấy trong căn phòng áp mái này bao giờ và không bao giờ có thể thấy được.

    "Ôi tôi chưa tỉnh giấc thì phải." Sara thì thầm, đánh liều chống khuỷu tay lên nhìn xung quanh. "Mình vẫn mơ sao?". Em chắc chắn những gì em nhìn thấy phải là trong mơ, vì nếu em tỉnh dậy những thứ này sẽ biến mất và không thể có được.

    Bạn có nghĩ rằng Sara tin chắc rằng em vẫn chưa thực sự trở về với hiện tại không? Đúng là mắt em đang nhìn thấy ngọn lửa cháy bập bùng trong lò sưởi, bên cạnh là chiếc ấm đun nước đang sôi réo lên; trên sàn nhà là tấm thảm dày, thật mềm mại ấm áp; trước mặt lò sưởi một chiếc ghế gấp đang trải ra và còn có cả gối ôm nữa; cạnh ghế là chiếc bàn nhỏ phủ khăn trắng muốt cũng có thể gấp vào được. Trên bàn là bộ đồ ăn gồm chén bát đang được đậy kín, dao đĩa, bình trà và cả xoong chảo nữa. Giường được trải tấm đệm bọc sa tanh mới; phía cuối giường có chiếc áo choàng bằng lụa, dưới chân giường có đôi dép lê đi trong nhà. Đầu giường có mấy quyển sách mới. Căn phòng trong mơ của em đã hiện ra thành sự thật, tràn ngập ánh sáng ấm áp tỏa ra từ cây đèn trên bàn với chiếc chao đèn màu hồng.

    Sara ngồi bật dậy chống khuỷu tay xuống giường, ngạc nhiên đến nghẹt thở.

    "Ôi, giấc mơ đã không bị tan biến đi," Sara nói hổn hển. "Mình chưa từng có giấc mơ như thế này bao giờ." Em không dám cử động chỉ sợ giấc mơ tan biến mất, thế rồi cuối cùng em cũng phải chui ra khỏi chăn đặt chân lên thảm, cười sung sướng vô hạn.

    "Mình đang mơ - mình đang ra khỏi giường," Sara nghe thấy mình nói rồi đứng dậy nhìn khắp lượt quanh phòng, hết chỗ này đến chỗ khác. "Mình đang mơ và giấc mơ đó đã ở lại thành hiện thực! Mình mơ mà lại có cảm giác như thực. Nó là giấc mơ hay mình bị bùa mê. Rõ ràng là mình đang nhìn thấy chúng thật mà," Sara lắp bắp nói. "Không sao chỉ cần mình nghĩ là có thực là được rồi!"

    Em đứng giữa nhà ngắm nghía hồi lâu sướng ngây ngất rồi lại kêu lên "Không thể thế được! Không thể là thật được! Nhưng sao mình lại nhìn thấy, sờ thấy như thật vậy?"

    Ngọn lửa trong lò sưởi kéo em lại gần, Sara quỵ xuống, giơ tay hơ vào ngọn lửa gần đến nỗi cái nóng của ngọn lửa làm em phải rụt tay lại. "Ngọn lửa mà mình mơ thấy đâu có nóng," nói rồi em đứng bật dậy lấy tay sờ vào bàn cùng bộ đồ ăn trên đó, đặt tay lên tấm thảm, và vào chăn đệm. Sara cầm bộ đồ ngủ mềm mại như tơ, ôm ghì nó vào lòng rồi áp nó lên má. "Thật ấm và thật mềm làm sao," Sara nói gần như khóc. "Đúng là thật rồi. Đúng rồi!"

    Em vắt chiếc áo choàng lên vai rồi xỏ chân vào đôi dép.

    "Cũng là thật. Tất cả là sự thật chứ không phải mình đang mơ!"

    Em nhảy bổ đến chồng sách và lật ngay quyển trên cùng ra xem và nhìn thấy dòng chữ ở ngay trang lót: "Tặng cháu gái ở căn phòng áp mái. Một người bạn của cháu."

    Không biết em có ngạc nhiên khi đọc những chứ đó hay không nhưng em úp mặt vào trang sách khóc tức tưởi.

    "Không biết người bạn đó là ai nhưng cũng vẫn còn có người nghĩ đến mình dù chỉ một lát thôi. Mình có bạn rồi."

    Em cầm cây nến và lén đi sang phòng Becky, đứng ở đầu giường thì thầm: "Becky, Becky dậy đi!"

    Becky thức giấc ngồi bật dậy nhìn ngơ ngác, mặt vẫn còn vệt nước mắt. Bên nó là một cô gái trong bộ đồ ngủ sang trọng bằng tơ. Khuôn mặt mà nó nhìn thấy lúc này thật rạng rỡ, đáng yêu vô cùng. Một công chúa Sara đúng như trong trí nhớ của Becky, cũng đứng bên giường, tay cầm nến.

    "Becky, sang phòng tôi đi, sang ngay đi!"

    Becky quá sợ hãi chẳng nói được điều gì chỉ lẳng lặng đứng dậy lẳng lặng đi theo Sara. Khi hai đứa bước qua bậu cửa, Sara đóng sập cửa lại và đẩy Becky vào giữa đống chăn đệm êm ấm, làm đầu óc nó quay cuồng và cơn đói cũng tan biến mất.

    "Tất cả là thật đấy! Mình đã sờ thử rồi. Thật như sự tồn tại của chúng mình vậy. Phép mầu nhiệm đã biến giấc mơ của mình thành sự thật khi chúng mình đang ngủ. Chính phép mầu nhiệm đã ngăn chặn không để cho những điều quá tồi tệ xảy ra."
     
  7. Cute pikachu

    Messages:
    1,903
    CHƯƠNG XVI: NGƯỜI KHÁCH LẠ

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Hãy tưởng tượng xem bọn chúng đã làm gì vào quãng thời gian còn lại của buổi tối hôm ấy. Chúng đã núp người như thế nào để tận hưởng hơi ấm của ngọn lửa nhảy múa trong lò. Hai đứa sung sướng thưởng thức các món ăn sang trọng bày sẵn trên bàn, nào súp thơm phức, bánh mì, bánh sandwich, bánh ngọt đủ cả cho hai đứa. Trà mới thơm ngon làm sao, chẳng cần phải tưởng tượng ra nữa. Đúng là trà thật rồi. Nó được đựng trong chiếc chén hàng ngày Becky vẫn uống nước.

    Được ăn no, sưởi ấm, Sara cố tận hưởng hết cái vận may hiếm có, em vẫn sống trong những tưởng tượng của mình nên sẵn sàng đón nhận giấc mơ trở thành hiện thực này, nhưng rồi cũng đến lúc phải dừng lại ngạc nhiên suy ngẫm.

    "Ai trên trái đất này đã làm điều này mới được chứ, nhất định phải có ai đó. Lúc này đây mình đang ngồi bên lò sưởi, có lửa thật! Ai làm việc này và người đó ở đâu - tôi có một người bạn - vậy ai là bạn của tôi chứ hả Becky?"

    Quả thật là khi hai cô bé ngồi bên lò sưởi, sung sướng thưởng thức những món ăn đầy dinh dưỡng ấy chúng vẫn cảm thấy có điều gì đó thật kỳ lạ, chúng nhìn nhau bán tín bán nghi.

    "Cô có nghĩ chúng sẽ tan biến mất không?" Becky thì thầm hỏi. "Chúng mình có phải ăn nhanh lên không?" Và cô vội nhét nốt chiếc bánh kẹp thịt vào mồm nhai ngấu nghiến. Nếu chỉ là mơ thì phong cách đó có thể bỏ qua được.

    "Không, chúng không biến mất đâu," Sara nói. "Tôi đang ăn chiếc bánh xốp đây này và tôi còn cảm thấy vị ngọt và thơm của nó nữa. Còn nếu trong mơ bạn không thể ăn thật được. Tôi đã thử xem mình tỉnh hay mơ bằng cách sờ vào hòn than đang đỏ trong lò và cấu vào mình xem có biết đau không rồi."

    Cuối cùng chúng không thể cưỡng lại cơn buồn ngủ. Hai đứa trẻ đã được ăn no, ngồi ngủ gà ngủ gật bên cạnh lò sưởi. Lúc đó Sara mới để ý đến chiếc giường hoàn toàn khác của mình. Có đủ chăn để chia cho cả Becky. Chưa bao giờ cô dám nghĩ được sung sướng đến như vậy. Tối hôm đó cái giường chật chội của cô ấm áp dễ chịu hơn nhiều. Lúc ra về cô còn dừng lại ở bậu cửa với cặp mắt hau háu nói với vào: "Nếu sáng mai chúng biến mất thì tôi đến thế nào chúng cũng xuất hiện trở lại. Tôi không bao giờ quên được những gì chúng mình có ngày hôm nay." Cô nhìn lại tất cả các đồ vật một lượt như để nạp tất cả những gì cô thấy vào bộ nhớ của mình. "Lò sưởi ở đằng kia và phía trước là cái bàn, trên đó có đèn ánh sáng màu hồng. Giường có đệm bọc sa tanh, sàn nhà trải thảm rất ấm. Cái gì cũng đẹp. Và.." Cô dừng lại một lúc, đặt tay lên bụng nói tiếp: "Có cả súp, bánh kẹp, bánh xốp nữa." Ghi nhận sự hiện diện có thực của những đồ vật đó xong Becky quay về phòng đi ngủ.

    Qua một hãng thông tấn nào đó hoạt động bí mật trong trường và cả trong đám người hầu, sáng hôm sau cả trường đều biết Sara đã bị mất mặt và đã vô lễ với cô Minchin một cách khủng khiếp còn Emengade thì đang bị trừng phạt và đáng lẽ con hầu Becky phải cuốn xéo ngay sáng hôm đó nhưng cô Minchin chưa đuổi nó ngay vì không dễ gì tìm được một con hầu nhu mì chịu đựng và làm việc như nô lệ chỉ để nhận được vài xu một tuần như Becky. Bọn trẻ lớn trong trường đều hiểu rằng cô Minchin rất muốn nhưng không thể tống cổ Sara đi cho khuất mắt chỉ vì mục đích thực dụng của cô ấy.

    Jessie và Lavinia kháo nhau: "Đúng là Sara lớn nhanh như thổi và nó cũng đã học được rất nhiều, chẳng mấy chốc nó có thể đảm đương việc dạy học được. Mà chắc chắn là nó sẽ phải làm không công cho cô ấy thôi."

    "Lavinia này, cậu thật ranh ma, làm sao cậu biết được là Sara bày trò trên gác xép rồi đi mách cô Minchin đấy," Jessie hỏi.

    "Tôi biết được là qua con Lottie. Con bé không hề biết là đã nói cho tôi. Mà có gì xấu khi mách với cô Minchin đâu, tôi nghĩ đấy là trách nhiệm của mình. Lúc nào nó cũng lên mặt. Nó đã bị bắt quả tang trông thật lố bịch khi đang định làm một việc rất trịnh trọng trong bộ quần áo rách tả tơi của mình!"

    "Chúng nó đang làm gì khi cô Minchin bắt được chúng?"

    "Đang bịa ra những điều ngu xuẩn. Emengade đã mang đồ ăn lên ăn cùng Sara và Becky. Nó có bao giờ mời mình cái gì đâu. Tôi chẳng quan tâm nhưng sao nó lại mời bọn giẻ rách đó mới tức chứ. Chắc cô Minchin không đuổi con Sara đi chỉ vì cô ấy muốn nó sau này dạy học cho cô ấy thôi."

    "Nếu bị đuổi nó sẽ đi đâu nhỉ?" Jessie lo lắng hỏi.

    "Làm sao tôi biết được," Lavinia cáu kỉnh nói. "Chắc nó phải rất thảm hại khi vào lớp hôm nay sau tất cả những gì đã xảy ra. Hôm qua nó cũng không được ăn cả buổi chiều lẫn bữa tối. Hôm nay cũng bị trừng phạt như vậy."

    Dù sao Jessie cũng không đến nỗi xấu bụng bằng sự ngu dốt của mình, nó giật lấy quyển sách, phản ứng: "Thật khủng khiếp. Tôi nghĩ họ không có quyền bỏ đói cô ấy đến chết."

    Khi Sara xuống bếp, bà đầu bếp và những người hầu đều nhìn em hết sức kinh ngạc. Nó vội vã đi ngang bọn họ vì đã ngủ quên và dậy muộn hơn mọi ngày một chút. Becky cũng vậy. Cả hai đứa đều không có thời gian để gặp nhau và cùng đều vội vã lao xuống cầu thang vào công việc của mình.

    Sara đến chỗ rửa chén bát thấy Becky đang hì hụi cọ ấm đun nước và đang khe khẽ nói gì đó trong họng, vui sướng ra mặt.

    "Lúc tôi dậy cái chăn vẫn còn đấy cô ạ," nó thì thầm sung sướng. "Nó vẫn là cái chăn như đêm qua."

    "Của tôi cũng vậy," Sara đáp lại. "Tất cả vẫn còn nguyên như những gì chúng mình thấy tối hôm qua. Lúc mặc đồ tôi còn ăn nốt mấy thứ còn lại."

    "Ôi, Chúa ơi!" Becky bật ra tiếng kêu hoan hỉ, sung sướng tột độ nhưng vẫn kịp chúi đầu vào chiếc ấm đang cọ lúc bà đầu bếp bước ra.

    Cô Minchin cho gọi Sara lên gặp tại phòng học. Đó là điều Lavinia cũng mong đợi. Sara luôn làm cho cô bối rối bực tức bởi em không bao giờ khóc hay hoảng sợ trước bất kỳ sự trừng phạt nào. Mỗi khi bị mắng chửi em chỉ lặng im đứng nghe một cách nhẫn nại, mặt nghiêm nghị. Kể cả những khi bị trừng phạt phải làm thêm những công việc nặng nhọc hay bị bỏ đói em cũng không một lời kêu ca phàn này hay tỏ thái độ chống đối. Thật sự đối với cô Minchin thì thái độ lãnh đạm phớt lờ của Sara, nhưng không bao giờ tỏ ra khiếm nhã, lại là cái mà cô Minchin không thể chịu đựng nổi. Bị đói suốt từ hôm qua đến giờ cùng với sự việc xảy ra đêm hôm qua cùng nguy cơ bị bỏ đói cả ngày hôm nay chắc chắn con bé sẽ bị khuất phục. Nó mà không xuất hiện với bộ mặt xanh xao, ủ rũ khúm núm và cặp mắt đỏ hoe mới lạ chứ.

    Cô Minchin là người đầu tiên trông thấy Sara khi nó vào phòng học giúp bọn nhỏ học tiếng Pháp và trông coi cho bọn nó làm bài tập. Em nhún nhảy đi vào lớp, sắc mặt đầy sức sống, vui vẻ như muốn cười làm cô Minchin hết sức kinh ngạc, không hiểu đứa trẻ này được đúc bằng gì và thái độ của nó có nghĩa gì? Cô cho gọi Sara lên gặp ngay lập tức.

    "Trông mày không có vẻ gì là biết lỗi cả. Mày đã quá chai sạn rồi phải không?"

    Sự thật là khi một đứa trẻ, ngay cả người lớn cũng vậy, được ăn ngon ngủ kỹ trên chiếc giường ấm êm hoặc đi ngủ với những câu chuyện thần tiên trong đầu và khi tỉnh dậy thấy những giấc mơ thần tiên đó thành sự thật thì làm sao có thể có được bộ mặt ủ rũ kể cả khi cố gắng gạt niềm vui ra khỏi ánh mắt của mình. Cô Minchin há miệng ngạc nhiên không nói được điều gì khi nhìn thấy cặp mắt của Sara khi em ngước lên lễ phép trả lời.

    "Cháu xin lỗi thưa cô, cháu biết mình đã sai ạ."

    "Hãy biết điều và đứng có lặp lại những hành động hỗn láo của mày nữa và đừng quên là hôm nay mày cũng không được ăn uống gì đâu đấy."

    "Vâng, thưa cô." Sara bình thản trả lời và khi em bước ra tim đập rộn ràng nhớ lại những gì xảy ra hôm qua. "Nếu phép mầu nhiệm không kịp cứu chắc bây giờ mình phải thảm hại lắm!"

    "Nó chẳng có vẻ đói gì cả," Lavinia thì thầm và cười mỉa mai. "Nhìn nó kìa, chắc nó đang giả vờ là đã có một bữa điểm tâm thịnh soạn rồi thì phải."

    "Cô ấy chẳng giống ai cả," Jessie nhìn Sara dạy bọn trẻ con học nhận xét. "Thỉnh thoảng tôi thấy sờ sợ cô ấy thế nào ấy."

    "Thật lố bịch!" Lavinia thốt lên.

    Suốt cả ngày hôm đó vẻ mặt Sara vẫn bình thản, má còn hơi ửng hồng làm bọn gia nhân đều kinh ngạc nhìn em bối rối và to nhỏ kháo chuyện với nhau. Cô Amelia cũng ngạc nhiên không kém. Cô không hiểu nổi tại sao trong hoàn cảnh cùng cực đang phải chịu đựng mà Sara vẫn bình thản hay nói cho đúng hơn là dũng cảm đến như vậy và có vẻ như Sara muốn chứng tỏ cho mọi người thấy sự dũng cảm của mình.

    Sara quyết định phải giữ bí mật tất cả mọi chuyện xảy ra trên phòng áp mái của mình. Nếu như cô Minchin lại leo lên đó lần nữa thì mọi cái sẽ bị lộ hết. Có vẻ như cô ấy chẳng có ý định lên đấy làm gì vì cả Lottie và Emengade đều bị canh chừng rất chặt và chẳng đứa nào dám lén ra khỏi giường lần nữa. Có thể cho Emengade và Lottie biết được sự thật vì cả hai đều có thể giữ bí mật được. Cũng có thể tự phép mầu nhiệm đã có cách giấu những điều tốt đẹp của nó rồi.

    Suốt ngày Sara luôn tâm niệm: "Dù bất kỳ điều gì xảy ra, thì đâu đó trên trái đất này em vẫn có một người bạn, một người bạn tốt bụng và huyền bí. Dù không bao giờ mình có thể biết được người bạn đó để cám ơn nhưng mình cũng không bao giờ bị cô đơn. Ôi phép mầu nhiệm thật tốt với mình!"

    Thời tiết ngày một xấu hơn có thể nói là tồi tệ nhất vào ngày hôm đó. Mưa nhiều hơn, bùn lầy nhiều hơn, lạnh nhiều hơn và cũng nhiều việc phải đi lại hơn. Người đầu bếp cũng cáu bẳn hơn. Biết Sara đang bị trừng phạt bà ta càng hành hạ Sara thậm tệ hơn. Tất cả những điều đó đều không hề gì với Sara, một khi em tin rằng phép mầu nhiệm đã đứng về phía mình. Bữa tối hôm trước thực sự đã cho Sara sức mạnh để có thể tồn tại được suốt ngày hôm nay và em nghĩ rằng vẫn có thể ngủ ngon lành kể cả không có bữa tối hôm nay, mặc dù em cũng đã cảm thấy đói ngay lúc này rồi. Sara vẫn nghĩ là mình có thể chịu đựng được cho tới bữa sáng ngày hôm sau, khi khẩu phần ăn của em được phục hồi. Hôm đó rất muộn em mới làm xong hết những việc được giao, nhưng lại tự buộc mình phải lên phòng học ngồi học một mình đến mười giờ khuya mới được nghỉ. Mải đọc sách mãi khuya lắm em mới quay về phòng áp mái của mình, tim đập rộn rã, đứng ở cửa thì thầm một mình, cố tỏ ra can đảm: "Cũng có thể mọi thứ đã tan biến mất rồi. Có thể là mình chỉ được mượn chúng trong cái ngày đen tối đó thôi. Đúng là ai đó đã cho mình mượn. Tất cả đều là thật chứ không phải mơ."

    Em đẩy cửa bước vào, đứng dựa lưng vào cửa nhìn khắp phòng. Phép mầu nhiệm vẫn còn đó. Lời cầu nguyện của em đã hiển linh và còn hiển linh hơn cả những lần trước nhiều. Ngọn lửa vẫn cháy và đang nhảy múa vui nhộn trong lò sưởi. Nhiều đồ đạc mới được chuyển đến làm thay đổi hẳn bộ mặt của căn phòng áp mái tồi tệ của em. Chẳng nghi ngờ gì nữa, Sara chỉ còn biết dụi mắt nhìn kinh ngạc. Trên bàn, một bữa tối thịnh soạn đang đợi em. Lần này có cả đồ ăn cho Becky. Mặt lò sưởi được phủ bằng chiếc khăn thêu rực rỡ và có đặt các đồ trang trí ở trên. Tất cả những gì xấu xí đều được che kín, nhất là các chỗ tróc lở trên tường, bằng những vật trong trí đủ màu sắc cùng với những chiếc quạt sặc sỡ. Chúng được gắn lên tường bằng những chiếc ghim sắc khỏe đến nỗi không cần dùng đến búa. Một vài chiếc gối lớn được đặt trên thảm, có thể làm ghế ngồi và một chiếc ghế gỗ lớn được phủ một tấm thảm nhỏ và cũng có những chiếc gối đặt lên đó dùng thay cho sofa.

    Sara dần dần trở lại với thực tại, ngồi nhìn đi nhìn lại khắp căn phòng mà vẫn không thật tin vào mắt mình.

    "Đúng là những giấc mơ đã biến thành sự thật, chẳng khác gì trong truyện cổ tích cả. Không biết là nếu như mình ước có viên kim cương hay một bị vàng bạc châu báu thì liệu chúng có xuất hiện không. Điều đó đâu có khác gì sự xuất hiện của những đồ đạc này. Đây đúng là căn phòng áp mái của mình ư? Còn mình vẫn là Sara đói rách dầm mình trong mưa gió lạnh lẽo ẩm ướt ở ngoài đường đấy ư? Mình vẫn thường tưởng tượng ra những chuyện thần tiên và mong ước chúng biến thành sự thật. Mình chẳng vẫn đang sống trong những câu chuyện thần tiên đó sao."

    Sara nghĩ ngợi hồi lâu rồi đứng dậy gõ vào tường gọi người bạn tù ở xà lim bên cạnh và người bạn tù lại sang.

    Khi Becky bước vào phòng cô gần như ngập vào đống đồ đạc trên sàn và phải mất mấy giây đồng hồ mới lấy lại được hơi thở, hổn hển lặp lại những gì nó đã nói sáng nay lúc hai đứa gặp nhau nơi rửa chén bán ở nhà bếp.

    "Hãy nhìn này," Sara nói.

    Tối hôm đó Becky cũng ngồi trên chiếc gối đặt trên thảm trước lò sưởi và cũng có phần ăn riêng cho cô.

    Khi Sara đi ngủ em mới phát hiện ra là đã có thêm khăn trải giường mới cùng chiếc gối lông chim thật êm. Khăn trải giường và gối của em hôm qua đã được chuyển sang cho Becky, với cô thật là quá sức tưởng tượng, cô chưa bao giờ nghe nói đến những đồ sang trọng đến như vậy cũng như chưa bao giờ từng được hưởng sự sung sướng như thế bao giờ.

    "Ở đâu ra những thứ sang trọng thế này thưa cô?" Becky không kìm được tò mò hỏi. "Lạy Chúa! Ai có thể làm được điều này chứ?"

    "Đừng hỏi," Sara nói. "Tôi cũng không biết mà chỉ biết nói cám ơn tất cả những gì mà phép mầu nhiệm đã mang lại. Mà như vậy lại càng hay hơn."

    Từ đó trở đi cuộc sống của em ngày càng tốt đẹp hơn vì câu chuyện thần tiên đó vẫn tiếp diễn và hầu như ngày nào cũng có thêm một vài sự kiện mới. Có thể chỉ là vài vật trang trí hay chút đồ đạc mới cho đến khi căn phòng áp mái tồi tệ trở thành một căn phòng sang trọng. Những bức tường tróc hết vữa đá được che bởi tranh ảnh hay thảm treo tường. Vì phòng nhỏ nên bàn ghế đều có thể gấp lại được. Chiếc giá sách treo trên tường với biết bao nhiêu là sách. Tất cả những tiện nghi và đồ đạc sang trọng phục vụ cho cuộc sống của em cứ lần lượt xuất hiện đến mức em chẳng có thể mong muốn cái gì thêm nữa. Khi em xuống nhà đi làm, những đồ ăn thừa của ngày hôm qua vẫn còn trên bàn, tối về, phép mầu nhiệm đã dọn sạch sẽ và đã bày sẵn một bữa tối khác cho em.

    Cô Minchin ngày càng cau có chửi mắng suốt ngày, cô Amelia cùng lũ gia nhân cũng chẳng kém, ngày càng thô lỗ và họ đối xử với Sara ngày càng tàn nhẫn hơn. Em bị sai đi làm mọi việc bất kể thời tiết như thế nào, và họ cũng chẳng tiếc lời chửi mắng. Sara rất ít có cơ hội gặp hay trò chuyện với Lotie và Emengade. Lavinia thì miệt thị chế giễu, còn những đứa trẻ khác thì tò mò nhìn quần áo ngày càng rách rưới tồi tệ của em nhất là khi em phải vào phòng học. Tất cả những cái đó chẳng có nghĩa lý gì với em khi em đang sống trong câu chuyện thần tiên, tuyệt vời và bí ẩn của mình, thậm chí nó còn thi vị và có ý nghĩa hơn tất cả những gì xưa nay em vẫn hư cấu lên để làm dịu tâm hồn đói khát trẻ thơ và để cứu chính mình những khi hoàn toàn tuyệt vọng. Thật trớ trêu nhiều khi bị chửi mắng thậm tệ em lại không thể kìm nén được nụ cười.

    "Nếu như họ biết được! Giá như họ cũng hiểu được!" Sara thường tự nói với mình.

    Sự sung sướng và hạnh phúc em đang được hưởng đã làm em khỏe mạnh hơn và cũng là niềm vui mà em mong đợi. Mỗi khi đi làm ở bên ngoài về mặc dù vừa đói vừa rét nhưng em biết chắc là em sẽ được sưởi ấm và được ăn no ngay sau khi em leo đến căn phòng áp mái của mình. Những lúc quá cực nhọc em cũng lại nghĩ đến những gì đang mong đợi em mỗi khi em mở cửa ra hay đoán xem hôm nay sẽ có thêm niềm vui gì mới. Chỉ trong thời gian rất ngắn trong em đã có da có thịt, má đã hồng trở lại và mắt em trở nên không quá to so với khuôn mặt của mình nữa.

    "Sara Crewe trông thật khỏe mạnh nhỉ." Cô Minchin vẻ không tán thành nói với em gái.

    "Đúng vậy, nó béo như con cò bị bỏ đói ấy," cô Amelia tội nghiệp vụng về trả lời.

    "Bỏ đói!" Cô Minchin tức giận kêu lên. "Chẳng có lý do gì để trông nó như con cò bị bỏ đói cả. Nó luôn được ăn no!"

    "Đúng thế, đương nhiên là nó được ăn đầy đủ rồi," cô Amelia vội chống chế vì biết mình đã lỡ lời.

    "Mỗi khi nhìn thấy nó tôi lại tức điên lên và thấy như có cái gì đó không thể chấp nhận được ở cái con bé mới có ngần ấy tuổi." Cô Minchin mơ hồ ngạo mạn nói.

    "Đó là cái gì?" Cô Amelia hỏi lại.

    "Có thể coi đó là thái độ bất chấp, coi thường hay thách thức," cô Minchin đáp lại có vẻ khó chịu vì cô biết rằng cái làm cô tức giận không phải như những gì cô nói mà chính là cô không thể tìm được từ nào thích hợp cho cái thái độ đó của Sara. "Những đứa trẻ khác thế nào cũng bị khuất phục bởi tất cả những thay đổi mà nó phải chịu, đằng này nó không hề bị suy sụp như thế nó là một công chúa vậy."

    "Chị có nhớ, có lần trong phòng học nó đã hỏi chị là điều gì sẽ xảy ra nếu như chị phát hiện ra nó là.." Cô Amelia lại vụng về nói thêm.

    "Không, tôi không nhớ gì cả, đừng vớ vẩn," Cô Minchin nói vậy nhưng thực sự cô nhớ rất rõ những gì Sara nói hôm đó.

    Ngay cả Becky trông cũng có da có thịt và có vẻ bớt nhút nhát đi. Tất nhiên là như vậy vì nó cũng có vai trò trong câu chuyện thần tiên bí mật đó. Nó cũng có hai chiếc chiếu mới, rất nhiều khăn trải giường, hai gối và mỗi buổi tối đều được ngồi ăn trên đệm cạnh lò sưởi. Ngục Bastile cùng những tù nhân đã biến mất chỉ còn lại hai đứa trẻ sung sướng với những niềm vui riêng của chúng. Lúc thì Sara đọc sách, lúc em học bài và thỉnh thoảng ngồi bên lò sưởi em lại cố đoán xem người bạn của em là ai và ước được nói với người đó những gì từ đáy lòng mình.

    Một hôm một điều kỳ diệu nữa lại đến. Một người đàn ông mang đến cửa trường rất nhiều bưu kiện và tất cả đều đề dòng chữ to và đậm "Gửi cháu gái nhỏ ở phòng áp mái phía bên phải".

    Sara bị sai ra ngoài nhận và mang những gói đó vào. Em đặt hai gói to nhất lên bàn ở sảnh và nhìn vào địa chỉ người nhận. Vừa lúc đó cô Minchin đi xuống quát: "Những thứ này của ai thì mang lên phòng cô ấy đi chứ đứng ngắm gì vậy."

    "Chúng là của cháu ạ," Sara nhẹ nhàng trả lời.

    "Của mày! Thế là thế nào, mày có nhầm không đấy?" Cô Minchin ngạc nhiên hỏi lại.

    "Cháu không biết ai gửi cho cháu nhưng theo địa chỉ thì là của cháu vì cháu ngủ ở phòng áp mái bên phải còn Becky ở phòng bên cạnh ạ."

    Cô Minchin tiến lại bên cạnh Sara, kích động hỏi "Những gì trong đó?"

    "Cháu không biết ạ," Sara trả lời.

    "Mở chúng ra!" Cô ra lệnh.

    Sara làm những gì cô Minchin bảo và sắc mặt cô Minchin biến đổi lạ thường khi nhìn thấy toàn là quần áo đẹp, sang trọng, không thiếu thứ gì từ găng tay, giầy, tất đến áo khoác ngoài, toàn thứ sang trọng. Còn có cả ô và mũ nữa. Tất cả đều là đồ tốt, đắt tiền và rất đẹp. Và trong túi áo có gắn dòng chữ: Những thứ này để mặc hàng ngày. Khi nào cần sẽ cung cấp thêm.

    Cô Minchin hết sức bối rối. Sự kiện lạ lùng này làm lung lay cái đầu cứng rắn của cô. Liệu cô có sai lầm không, cuối cùng thì đứa trẻ bị cô khinh miệt lại có một người bạn kỳ quặc nhưng đầy quyền lực, hay đứa trẻ có một người thân thích bỗng nhiên tìm được tung tích của nó và quyết định chu cấp cho nó bằng con đường bí hiểm này chăng? Những mối quan hệ nhiều khi chỉ là một người không gia đình rất giàu có nhưng lại không có con cái gì. Một người như vậy thường không mấy để tâm đến việc tìm kiếm dấu tích của người họ hàng nhỏ tuổi của mình mà lại ở xa nữa chứ. Con người này chắc phải rất kỳ quặc và chắc phải biết hết tất cả mọi chuyện về con bé gầy gò rách rưới cùng với những công việc nặng nhọc mà nó phải làm và những bữa cơm đạm bạc của nó. Cô Minchin cảm thấy bối rối thực sự, đưa mắt nhìn Sara.

    "Tốt, ai đó đã rất tử tế." Cô Minchin nói với giọng cũng khác hẳn mọi ngày. Đây là lần đầu tiên kể từ sau khi bố Sara mất cô mới nói với em bằng cách như vậy. "Các thứ đó gửi cho mày và họ hứa sẽ gửi tiếp thì mày có thể về phòng và mặc vào trông cho tươm tất. Thay quần áo xong hãy đi vào phòng học, hôm nay mày không phải ra ngoài làm việc vặt nữa."

    Khoảng nửa giờ sau, khi cửa lớp học mở ra và Sara bước vào, cả lớp sững lại ngạc nhiên.

    "Tôi đã nói rồi mà!" Jessia nói, lấy khuỷu tay huých Lavinia "Nhìn công chúa Sara kìa!"

    Tất cả các con mắt đều đổ dồn vào Sara. Lavinia mặt đỏ bừng.

    Đúng là công chúa Sara thật. Kể từ khi Sara tự cho mình là công chúa chưa bao giờ trông em giống công chúa như hôm nay. Em chẳng còn giống Sara mà mọi người nhìn thấy đi xuống dưới nhà bằng cầu thang phía sau vài giờ trước đây nữa. Chiếc váy em đang mặc vẫn là thứ mà Lavinia luôn ghen tỵ bởi nó chưa bao giờ có. Màu sắc đậm đà ấm áp và được may rất cầu kỳ để lộ đôi chân thon thả làm Jessie cũng phải ngưỡng mộ. Mái tóc em hôm nay được buộc gọn lại bằng dải lụa chứ không lòa xòa trước mặt như mọi khi.

    "Có lẽ ai đó đã để lại cho cô ta một gia tài," Jessie thì thầm. "Tôi luôn nghĩ thế nào cũng có cái gì đó xảy ra với cô ấy mà. Cô ấy lạ lắm."

    "Có lẽ mỏ kim cương lại bỗng nhiên xuất hiện trở lại," Lavinia mỉa mai. "Đừng làm nó đắc thắng với cái nhìn ngớ ngẩn của cô, Jessie."

    "Sara, lại ngồi vào chỗ này," cô Minchin gượng gạo nói.

    Trong khi cả lớp nhìn chằm chặp vào Sara, huých nhau không giấu nổi sự tò mò, Sara lại ngồi vào chỗ danh dự trước kia của mình và cúi xuống đọc sách.

    Tối hôm đó khi về phòng cùng ăn tối với Becky xong Sara ngồi rất lâu đăm chiêu nhìn vào ngọn lửa bập bùng trong lò sưởi.

    "Cô lại đang nghĩ ra chuyện gì đấy, cô Sara." Becky hỏi nhẹ nhàng lễ phép. Khi Sara ngồi im lặng nhìn mơ mộng có nghĩa là em đang nghĩ ra những chuyện mới. Nhưng lần này thì không. Em lắc đầu trả lời: "Tôi chỉ đang nghĩ tôi nên làm gì."

    Becky lại dán mắt nhìn Sara kính nể. Nó gần như ngưỡng mộ đến mức thán phục bất cứ cái gì Sara nói và làm.

    "Tôi không thể không nghĩ đến người bạn đó của mình," Sara giải thích. "Nếu như người đó muốn giữ bí mật, thì thật là không phải nếu tôi lại muốn tìm ra người đó là ai, nhưng tôi lại tha thiết muốn người đó biết được là tôi biết ơn và sung sướng biết nhường nào vì tất cả những gì người đó đã làm cho tôi. Một người tốt bụng bao giờ cũng chỉ muốn làm cho người khác hạnh phúc mà chẳng bao giờ quan tâm xem có được cám ơn hay không. Ước gì tôi biết được. Ước gì tôi được gặp người bạn của mình."

    Sara chợt sững lại khi nhìn thấy cái giá viết ở góc bàn có cả bút, mực, giấy và phong bì mà em đã thấy khi về nhà từ hai ngày trước.

    "Ôi! Tại sao mình lại không nghĩ ra từ trước nhỉ?" Sara reo lên và lao đến bàn lôi cái giá viết về gần lò sưởi. "Mình có thể viết cho người bạn đó và để lại trên bàn, chắc người dọn đồ ăn sẽ mang đi luôn. Mình sẽ không yêu cầu gì thêm cả và chắc ông ấy cũng không cần mình phải cám ơn."

    Sara viết: "Cháu hy vọng ông không nghĩ là viết như thế này là bất nhã trong khi ông muốn giấu mình. Xin ông tin rằng cháu không muốn làm điều gì khiếm nhã hay tìm ra điều gì cả. Cháu chỉ muốn cám ơn lòng tốt của ông đối với cháu. Cháu và cả Becky nữa vô cùng cảm kích trước tấm lòng nhân hậu, thánh thiện của ông đã thay đổi cuộc sống của chúng cháu như trong các câu chuyện thần tiên vậy. Becky và cháu vô cùng cảm kích và biết ơn vì tất cả những gì ông đã làm. Thật tuyệt vời đối với chúng cháu, những đứa trẻ cô đơn luôn bị hành hạ bởi cái đói và cái rét còn bây giờ, ông thử nghĩ xem ông đã làm cho chúng cháu những gì! Xin ông hãy nhận những từ này của cháu, cháu cảm thấy mình phải nói những điều này.

    Xin cám ơn, cám ơn, cám ơn ông thật nhiều.

    Đứa bé gái nhỏ ở phòng áp mái."

    Sáng hôm sau Sara đặt tờ giấy lên chiếc bàn nhỏ và tối về nó đã được mang đi cùng những thứ khác. Em rất vui khi nghĩ rằng như vậy là "Phép Mầu Nhiệm" đã nhận được thư của em rồi và sung sướng đọc một trong những cuốn sách mới của mình cho Becky nghe trước khi hai đứa chia tay nhau đi ngủ. Ngay lúc đó em nghe thấy có tiếng động trên cửa sổ mái nhà. Em ngẩng lên thấy Becky cũng đang nghe ngóng tiếng động đó vẻ sợ sệt thì thầm: "Có tiếng động, cô ạ"

    "Ừ, giống như tiếng con mèo cào cào muốn trèo vào." Sara trả lời, chậm rãi rồi rời ghế đi lại gần cửa số, nó vẫn nghe thấy tiếng cào cào nhè nhẹ, rồi bật cười thành tiếng như nhớ ra điều gì. Em nhớ đến chú khỉ ngộ nghĩnh đã chui vào phòng mình lần trước và em cũng đã thấy nó ngồi chễm chệ trên bàn gần cửa sổ nhà ông người Ấn Độ.

    "Nếu như," Sara thì thầm và có vẻ rất vui với ý nghĩ của mình, "chỉ là nếu như thôi, nếu như tiếng động đó lại chính là chú khỉ đã lẻn ra khỏi nhà lần nữa. Ước gì đúng là nó nhỉ!"

    Em cẩn thận trèo lên ghế, đẩy cửa sổ trên mái và thò đầu ra. Hôm đó tuyết rơi suốt ngày và trên đống tuyết rất gần em, một thân hình nhỏ bé đang run rẩy và khuôn mặt đen sạm nhăn nhó đáng thương khi nhìn thấy Sara.

    "Đúng là con khỉ rồi," Sara kêu lên. "Nó đã chui ra khỏi cửa sổ phòng áp mái nhà bên và nhìn thấy bên này có ánh sáng nên lại gần đấy mà."

    Becky cũng lao tới hỏi: "Cô định cho nó vào không?"

    "Có chứ, bên ngoài lạnh lắm nó chịu sao được. Khỉ cũng không phải là loài chịu được rét." Sara phấn khởi trả lời. "Tôi sẽ dụ nó vào."

    Nói rồi Sara xóc tay ra vẫy vẫy, dỗ dành như đã từng nói với lũ chim sẻ và với Melchisedec, cứ như thể mình cũng đồng loại với chúng, hiểu được thế giới hoang dã vậy.

    "Lại đây, khỉ thân yêu," Sara nói. "Tao không làm mày đau đâu."

    Con khỉ biết chắc là Sara không làm nó đau, biết từ trước khi em vuốt ve và kéo nó về phía mình. Nó cảm nhận được tình cảm của con người từ bàn tay mảnh dẻ của em, cũng giống như nó đã cảm nhận được từ bàn tay nâu sạm của Ram Das. Nó đã đồng ý để Sara nhấc nó qua cửa sổ và khi biết mình đã nằm gọn trong vòng tay của em, nó rúc rúc đầu vào ngực em và làm một cử chỉ thân thiện vân vê lọn tóc của Sara và nhìn thẳng vào mặt em.

    "Mày ngoan lắm, và cũng xinh đấy chứ." Sara nựng và hôn lên cái đầu rất ngộ của nó. Nó cảm thấy rất khoan khoái được ngồi bên lò sưởi, hết nhìn Sara lại nhìn Becky khoái chí tận hưởng.

    "Nó đâu có đẹp cô nhỉ," Becky nói.

    "Trông nó như một đứa bé xấu xí ấy," Sara cười nói. "Tao xin lỗi mày, khỉ nhé. Rất mừng là mày không phải là đứa bé vì nếu vậy mẹ mày sẽ không tự hào vì mày đâu và tao dám chắc rằng mọi người sẽ nói mày trông chẳng giống ai cả. Thế nhưng tao vẫn rất yêu mày khỉ con ạ!"

    Sara dựa lưng và ghế ngẫm nghĩ.

    "Có lẽ nó cũng buồn vì biết mình xấu xí và điều đó luôn ám ảnh nó nếu như nó biết nghĩ. Tao biết là mày cũng biết nghĩ có đúng không hả khỉ thân yêu?"

    Nghe vậy con khỉ chỉ biết đưa tay lên đầu gãi gãi.

    "Cô sẽ làm gì với nó?" Becky lại hỏi.

    "Tôi sẽ cho nó ngủ cùng tối nay và sáng ra sẽ đem trả ông người Ấn Độ. Khỉ ơi tao rất buồn phải trả mày về nhưng mày phải về thôi, mày phải yêu quý gia đình mày nhất, còn tao không phải thành viên của gia đình mày."

    Sara làm cho nó cái ổ ngay dưới chân và con khỉ co người ngủ ngon lành như một đứa trẻ rất hài lòng với thế giới của mình.
     
  8. Cute pikachu

    Messages:
    1,903
    CHƯƠNG XVII: ĐÚNG LÀ ĐỨA TRẺ

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Ngay chiều ngày hôm sau, ba thành viên của Gia Đình Lớn đến thăm ông Ấn Độ và đang cố gắng làm ông vui ngay trong thư phòng của ông. Họ được vào thư phòng vì họ là khách đặc biệt của ông. Thời gian qua ông đã sống trong tình trạng lơ lửng và hôm nay đây ông đang vô cùng sốt ruột chờ đợi một sự thật rõ ràng vì ông Carmichael đã từ Matxcơva trở về sau khi đã phải nấn ná lại lâu hơn hết tuần này đến tuần khác. Đến nước Nga ông đã phải vất vả lắm mới tìm được dấu vết của gia đình mà ông cần tìm nhưng họ lại đang đi nghỉ nên ông phải ở lại đó chờ họ về để gặp cho bằng được. Ông Carisford ngồi trên chiếc ghế ngả ra sau. Janet ngồi trên sàn ngay cạnh ông. Ông rất yêu Janet. Còn Nora ngồi trên chiếc ghế đẩu trong khi Donald cưỡi lên cái đầu con hổ trang trí cho chiếc thảm da thú trả nhà và phi rất mạnh.

    "Đừng làm ồn Donald," Janet bảo em. "Khi đến thăm người ốm không nên làm họ vui bằng cái giọng cao chót vót như thế nhé. Có phải ồn quá không bác Carisford?" Janet nhìn ông hỏi. Ông chỉ xoa vai cô bé cười

    "Không đâu cháu, có vậy mới kéo bác ra hỏi những suy nghĩ ưu phiền được."

    "Cháu sẽ yên lặng ngay thôi," Donald nói. "Tất cả chúng ta sẽ trật tự như lũ chuột nhắt nhé."

    "Chuột không làm ồn như vậy," Janet nói. Donald dùng chiếc khăn tay làm dây cương quất quất vào đầu con hổ.

    "Nếu cả đàn chuột thì chúng sẽ làm ồn như vậy, cả ngàn con chẳng hạn." Donald vui vẻ nói.

    "Chị nghĩ là năm mươi ngàn con cũng không làm ồn được đến thế," Janet nói nghiêm khắc. "Mà chúng mình lại phải thật yên lặng như chỉ là một con chuột nhắt thôi."

    Ông Carisford lại xoa vai Janet cười.

    "Bố cháu sẽ đến ngay thôi ạ. Chúng mình nói chuyện về bé gái thất lạc được không ạ?" Janet gợi ý.

    "Bác không nghĩ là bác có thể nói gì nhiều vào lúc này." Ông Carisford nói, dáng bộ mệt mỏi, đầu cúi xuống.

    "Chúng cháu đều rất yêu cô bé ấy và gọi cô bé ấy là 'công chúa bé nhỏ có thực'."

    "Tại sao?" Ông người Ấn Độ hỏi lại vì nhiều khi sự hài hước của Gia Đình Lớn làm ông quên hết mọi chuyện.

    "Bởi vì cô bé ấy không phải là tiên. Nó sẽ rất giàu có một khi được tìm thấy và nó sẽ cảm thấy mình như một công chúa trong câu chuyện cổ tích vậy. Lần đầu chúng cháu đặt tên cho cô ấy là công chúa thần tiên nhưng thấy nó không thật hợp nên mới đổi ạ," Janet giải thích. "Có thật là bố cô bé đã trao hết cả tiền bạc của mình cho một người bạn để đặt vào mỏ kim cương rồi người bạn nghĩ ông đã phá sản và bỏ trốn bởi vì ông ấy nghĩ rằng mình là kẻ ăn cướp không?"

    "Nhưng sự thực ông ấy không ăn cướp," Janet vội vã chen vào. Ông Carisford vội nắm lấy tay Janet nói: "Không, người bạn đó không ăn cướp."

    "Cháu thấy tội cho ông ấy," Janet nói. "Cháu không thể không thương ông ấy được vì ông ấy không chủ bụng làm như vậy. Ông ấy phải đau khổ đến vỡ tim mất."

    "Cháu là cô bé biết cảm thông Janet ạ." Ông Ấn Độ nói và càng siết chặt tay Janet.

    "Chị đã kể cho ông Carisford về 'cô bé không phải là ăn xin' chưa? Chị đã kể cho bác ấy là cô bé đó đã có quần áo mới chưa? Có lẽ cô bé đó cũng được ai mới tìm ra sau thời gian thất lạc." Donald sốt sắng hỏi.

    "Có tiếng xe đỗ trước cửa! Có lẽ là bố đấy," Janet reo lên. Cả ba đứa chạy ùa ra cửa số nhòm xuống.

    "Đúng là bố rồi," Donald tuyên bố. "Nhưng chẳng có cô bé nào đi cùng bố cả." Cả ba đứa đều không kiềm chế được lao ngay xuống nhà. Đó cũng là cách chúng vẫn thường đón bố mỗi lần ông đi đâu về. Chúng nhảy nhót reo hò vỗ tay và bố nhấc từng đứa một lên để hôn. Ông Carisford cũng cố gắng đứng dậy nhưng lại ngồi phịch ngay xuống ghế thất vọng nói: "Đúng là đồ bỏ đi, mình chẳng thể tự làm gì được cả!" Và ông cũng đã nghe thấy tiếng ông Carmichael ngay ở cửa.

    "Thôi các con ra ngoài chơi một lát rồi vào sau nhé. Bố muốn nói chuyện riêng với bác Carisford một chút. Ra ngoài chơi với Ram Das." Nói rồi ông đẩy cửa vào. Trông ông hồng hào, khỏe mạnh hơn trước nhưng cặp mắt buồn rầu, lo lắng khi bắt gặp cái nhìn đầy lo âu và chứa đựng biết bao nhiêu câu hỏi của ông Carisford khi hai người bắt tay nhau.

    "Có tin gì về đứa trẻ mà gia đình người Nga đó nhận làm con nuôi không?" Ông Carisford hỏi.

    "Có, nhưng nó lại không phải là đứa trẻ mà chúng ta đang tìm kiếm," ông Carmichael trả lời. "Nó bé hơn đứa con gái của thuyền trưởng Crewe nhiều và tên nó lại là Emely Carew. Tôi đã gặp và trò chuyện với con bé, cặp vợ chồng đó vẫn còn đầy đủ giấy tờ và có thể cung cấp mọi chi tiết về đứa trẻ."

    Nghe đến đó ông Carisford trông càng thảm hại hơn, tay ông rũ ra tuột khỏi tay ông Carmichael. Ông nói:

    "Thế có nghĩ là cuộc tìm kiếm lại phải bắt đầu lại từ đầu. Thế là hết. Ngồi xuống đi."

    Ông Carmichael ngồi xuống ghế. Chừng mực nào đó ông bắt đầu cảm thấy yêu mến và thương xót con người đau khổ này. Là con người mạnh khỏe, xung quanh đầy những niềm vui, hạnh phúc và tình yêu nên ông rất thông cảm với sự cô đơn và tình trạng ốm yếu, đau khổ của ông Carisford. Ông yếu đến nỗi không thể chịu nổi sự ồn ào hay một tiếng nói to thế nhưng lại bị dằn vặt bởi ý nghĩ là chính mình đã đẩy con bé đến tình trạng cùng khổ rồi lại bỏ rơi nó.

    "Lại đây, lại ngay đây," ông Carisford bỗng nhiên phấn chấn hơn. "Chúng mình phải bắt đầu ngay lập tức không được để phí một chút thời gian nào nữa cả. Ông đã có chút gợi ý nào chưa, một chút thôi cũng được?" Ông Carmichael sốt sắng đứng bật dậy nhìn xung quanh phòng nghĩ ngợi nhưng chưa có kế hoạch gì cụ thể cả.

    "Tôi không biết có đáng làm hay không nhưng khi ngồi trên tàu từ Dove về tôi nảy ra một ý kiến và tôi đã suy nghĩ rất nhiều."

    "Anh định làm gì? Nếu con bé còn sống thì chắc nó phải đang ở đâu đó."

    "Đúng vậy, nó đang ở đâu đó. Chúng ta đã tìm kiếm rất nhiều ở Paris rồi. Hãy dừng cuộc tìm kiếm ở Paris và bắt đầu ngay tại Luân Đôn. Đó là đề nghị của tôi. Hãy tìm ngay tại Luân Đôn."

    "Ở đây có bao nhiêu trường," Ông Carisford nói rồi như nhớ ra điều gì ông hơi giật mình nhổm dậy nói tiếp: "Ở ngay bên cạnh đây cũng có một trường."

    "Thế thì chúng ta sẽ bắt đầu từ trường bên cạnh trước." Ông Carmichaes nói.

    "Không!" Ông Carisford phản đối. "Bên đó cũng có một đứa trẻ làm tôi phải chú ý nhưng nó lại không phải là học sinh. Trông nó đen đủi rách rưới không giống như đứa con gái của Crewe xấu số nào cả."

    Có lẽ Phép Mầu Nhiệm lại linh ứng và can thiệp rất đúng lúc. Phép Mầu Nhiệm tuyệt vời đã sắp xếp mọi chuyện như vậy. Không hiểu điều gì đã làm cho Ram Das có đủ can đảm vào phòng ngay khi ông chủ đang nói chuyện. Ông ta kính cẩn chào nhưng không giấu nổi vẻ phấn khởi trên khuôn mặt đen sạm, mắt sáng rực. "Thưa ngài," Ram Das dè dặt nói. "Đứa bé tự đến ạ - đứa bé mà ông cưu mang ấy ạ. Cô bé mang trả con khỉ, nó đã hai lần lẻn sang phòng cô bé. Tôi đã nói cô bé đợi vì nghĩ có khi gặp con bé hay nói chuyện với nó cũng làm cho ngài nguôi ngoai đôi chút ạ."

    "Đứa trẻ đó là ai?" Ông Carmichael hỏi.

    "Chúa mới biết được," Ông Carisford buồn rầu nói. "Nó là đứa bé mà tôi đang nói đến đấy. Một đứa hầu trong trường bên cạnh đây."

    "Ừ, tôi cũng muốn gặp con bé, dắt nó vào đây." Ông Carisford ra hiệu cho Ram Das rồi quay lại giải thích cho ông Carmichael.

    "Trong lúc ông đi vắng, tôi hoàn toàn tuyệt vọng. Ngày thật ảm đạm và dài lê thê. Ram Das đã kể cho tôi nghe những cực nhọc mà con bé phải chịu đựng và cả hai chúng tôi cùng nghĩ ra một kế hoạch để giúp con bé. Một kế hoạch hay hay, rất trẻ con nhưng cũng để cho tôi có việc gì mà làm. Phải nói là không có sự giúp đỡ của con người có đôi chân thiên thần như Ram Das thì kế hoạch của chúng tôi không thể nào thực hiện được."

    Sara ôm con khỉ bước vào, nó rõ ràng là không muốn rời em nếu có thể. Nó cứ bấu lấy em và líu ríu nói. Sara thấy rất vui khi ở trong phòng của người Ấn Độ, hai má em ửng hồng.

    "Con khỉ của bác lại bỏ trốn lần nữa, cháu thấy nó ở cửa sổ trên mái nhà cháu và cháu đã mang nó vào vì thấy bên ngoài lạnh quá ạ. Cháu định mang trả bác ngay nhưng lúc đó quá muộn rồi, cháu nghĩ bác mệt và không muốn bị làm phiền vào lúc nửa đêm ạ." Cặp mắt sâu hoắm của người đàn ông Ấn Độ nhìn em tò mò trìu mến nói: "Cháu biết nghĩ vậy là rất tốt." Sara nhìn Ram Das đang đứng ngay gần đó rồi hỏi "Cháu đưa nó cho ông thủy thủ người Ấn này có được không ạ?"

    "Làm sao cháu biết ông ấy là thủy thủ Ấn Độ?" Người đàn ông Ấn Độ cười và hỏi lại.

    "Có, cháu biết ạ." Sara vừa nói vừa miễn cưỡng trao con khỉ cho Ram Das. "Cháu biết vì cháu sinh ra ở Ấn Độ ạ."

    Nghe vậy người đàn ông Ấn Độ giật mình, rướn thẳng người lên làm Sara cũng ngỡ ngàng.

    "Cháu sinh ra ở Ấn Độ à? Cháu.. có phải? Cháu lại đây," ông nói và chìa tay vẫy Sara lại gần. Sara đến bên ông và đặt tay vào tay ông như muốn nắm chặt lấy. Em đứng im, cặp mắt xanh xám của em tình cờ bắt gặp cặp mắt u uất của ông. Chắc ông phải có điều gì đó.

    "Cháu sống ở nhà bên cạnh à?" Ông hỏi.

    "Vâng ạ, cháu sống ở trường của cô Minchin ạ."

    "Cháu không phải là học sinh phải không?"

    Sara lưỡng lự một chút, rồi với nụ cười hơi thấp thoáng trên miệng, em nói: "Cháu không nghĩ là cháu có thể nói chính xác cháu là gì cả."

    "Tại sao lại không?"

    "Đầu tiên cháu cũng là học sinh và là một học sinh nội trú đặc biệt có căn hộ riêng. Còn bây giờ.."

    "Cháu đã từng là học sinh! Thế bây giờ cháu là gì?"

    Nụ cười buồn bã lại xuất hiện trên môi, Sara nói: "Bây giờ cháu ngủ trên phòng áp mái, đối diện với phòng của người rửa chén bát. Cháu làm bất cứ việc gì người ta sai bảo, chạy việc vặt cho bà đều bếp, dạy bọn trẻ con học."

    "Hỏi tiếp đi ông Carmichael," Ông Carisford giục, rồi lại ngả người vào ghế vẻ mệt mỏi. "Ông hỏi tiếp đi tôi không hỏi được nữa." Người bố phúc hậu của Gia Đình Lớn rất có kinh nghiệm gợi chuyện các bé gái. Sara cảm nhận được điều đó vì ông bắt đầu với cái giọng khích lệ dịu dàng. "Tại sao con lại dùng từ 'đầu tiên' hả con gái?" Ông hỏi.

    "Khi cháu mới được bố cháu đưa đến trường."

    "Thế bố cháu đâu rồi?"

    "Ông chết rồi," Sara trả lời buồn bã. "Ông mất hết tiền nên chẳng để lại được đồng nào cho cháu. Không ai cưu mang cháu hay trả tiền cho cô Minchin."

    "Ông Carmichael!" Người đàn ông Ấn Độ gần như hét lên. "Carmichael!"

    "Chúng ta không được làm con bé sợ." Ông Carmichael nói nhỏ vào tai ông Carisford rồi lại quay ra nói với Sara vẫn với cái giọng dịu dàng. "Chính vì vậy mà cháu bị đuổi lên phòng áp mái và bị biến thành người hầu phải không? Đúng vậy không cháu?"

    "Không ai cưu mang cháu, không có tiền và cháu không thuộc về ai cả."

    "Tại sao bố cháu lại mất tất cả gia sản?" Người đàn ông Ấn Độ hổn hển nói chen vào.

    "Ông ấy không tự mình làm mất hết gia tài," Sara ngập ngừng nói. "Bố cháu có một người bạn mà ông rất yêu mến và ông ấy cũng rất quý bố cháu. Chính người bạn đó đã lấy hết số tiền. Bố cháu đã quá tin bạn."

    Người đàn ông Ấn Độ càng thở gấp hơn nói: "Có thể người bạn đó không cố tình làm vậy mà sự việc đó chỉ là một sai lầm." Sara không biết khi em trả lời những câu đó giọng em lạnh lùng tàn nhẫn đến thế nào. Nếu như em biết được tất cả thì em cũng đã cố nói nhẹ nhàng hơn để ông đỡ đau lòng.

    "Sự chịu đựng đã quá kinh khủng đối với bố cháu và nó đã giết chết bố."

    "Tên bố cháu là gì?" Người đàn ông Ấn Độ thúc giục. "Cháu cho bác biết được không?"

    "Bố cháu là Ralpha Crewe," Sara lãnh đạm trả lời nhưng cảm thấy hơi giật mình. "Thuyền trưởng Crewe. Ông đã chết tại Ấn Độ."

    Khuôn mặt hốc hác của ông Carisford co rúm lại, Ram Das phải chạy vội đến bên ông chủ.

    "Carmichael!" Ông thở hổn hển nói "Chính là đứa bé rồi - chính là nó đây rồi!"

    Lúc đó Sara sợ run lên nghĩ chắc ông Carisford chết mất khi thấy Ram Das vạch môi ông ra nhỏ mấy giọt thuốc vào miệng. Em nhìn ông Carmichaed ngơ ngác hỏi: "Cháu là đứa trẻ gì cơ ạ?"

    "Ông ấy chính là người bạn của bố cháu. Đừng sợ. Chúng tôi đã tìm kiếm cháu khắp nơi suốt hai năm nay rồi."

    Sara đặt tay lên trán, miệng run run thì thầm như đang trong mơ: "Suốt cả thời gian đó cháu vẫn ở ngay trường của cô Minchin. Chỉ cách có một bức tường."
     
  9. Cute pikachu

    Messages:
    1,903
    CHƯƠNG XVIII: TÔI CỐ LÀM NHƯ KHÔNG PHẢI

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Chính bà Carmichael xinh đẹp đáng yêu đã giải thích cho Sara mọi điều. Bà được mời đến. Ngay lập tức bà ôm Sara vào vòng tay ấm áp của mình giảng giải cho em hiểu tất cả những gì đã xảy ra. Niềm vui của sự kiện không ngờ này đã ảnh hưởng đến sức khỏe của ông Carisford rất nhiều. Ông nói với giọng rất yếu. "Hãy tin tôi đi, đừng đưa con bé sang phòng khác, tôi không muốn rời nó chút nào. Tôi muốn lúc nào cũng được thấy nó."

    "Cháu sẽ chăm sóc cô bé," Janet nói. "Và mẹ cháu cũng sắp đến rồi." Nói rồi Janet dắt Sara ra ngoài. "Chúng tôi rất mừng vì đã tìm được em. Em không biết chúng tôi sung sướng đến thế nào khi tìm được em đâu." Donald đứng cho tay vào túi nhìn Sara với vẻ như đang tự trách mình, nói: "Lẽ ra tôi phải hỏi tên chị khi tôi cho chị đồng sáu xu mới phải. Nếu lúc ấy chị nói tên chị là Sara Crewe thì có phải là mọi người đã tìm thấy chị từ lúc ấy rồi không." Bà Carmichael cũng vừa đến. Bà rất xúc động ôm ghì lấy Sara hôn và nói: "Tội nghiệp, trông con thật ngơ ngác nhưng chẳng có gì là khó hiểu đâu con ạ. Con sẽ hiểu tất cả những gì đã xảy ra ngay thôi mà." Sara lúc này chỉ nghĩ có một điều. "Có phải ông ấy," Sara hỏi và nhìn vào cánh cửa thư phòng đã khép lại, "có phải ông ấy là người bạn nham hiểm đó không? Ôi hãy nói cho cháu biết đi!" Bà Carmichael vừa khóc vừa hôn Sara lần nữa chứ như là con bé cần phải được hôn liên tục vì đã lâu lắm rồi nó chẳng được ai hôn cả.

    "Ông ấy không độc ác nham hiểm đâu con yêu ạ," bà nói. "Thật ra ông ấy không làm mất hết số tiền của bố con mà chỉ là ông ấy nghĩ ông ấy đã làm mất, và cũng chỉ vì quá đau buồn vì ân hận và thương xót bố con nên ông ấy mới đến nông nỗi này. Lúc đó ông ấy đã suýt bị chết vì bệnh viêm màng não và khi bình phục thì bố con đã qua đời rồi."

    "Mà ông ấy cũng không biết tìm cháu ở đâu," Sara thì thầm. "Trong khi cháu đã ở rất gần."

    Dù sao Sara cũng không thể giải thích được vì sao ông lại không tìm được em trong khi em đã ở rất gần ông.

    "Ông ấy đã tìm con ở tất cả các trường tại Paris," bà Carmichael tiếp tục phân giải. "Cho đến hôm nay ông ấy cũng vẫn bị lạc hướng vì những đầu mối không chính xác. Và ông đã tìm con khắp mọi nơi. Khi ông ấy nhìn thấy con đi ngang qua, trông khổ sở buồn rầu, ông ấy đã rất cảm thương mặc dù ông không nghĩ rằng con lại là đứa con gái của người bạn mà ông đang tìm kiếm nhưng ông vẫn muốn làm cho con sung sướng và đã bảo Ram Das trèo sang phòng áp mái của con và đã đem đến cho con tất cả những gì mà con đang có trong phòng."

    Nghe vậy nét mặt Sara vui hẳn lên. "Có đúng Ram Das đã mang tất cả mọi thứ lên phòng cháu không ạ?" Sara reo lên. "Và có đúng là ông ấy đã bảo Ram Das làm điều đó không ạ? Có đúng là ông đã làm cho giấc mơ của cháu thành hiện thực không?"

    "Đúng đấy con yêu ạ. Đúng vậy đấy! Ông ấy là người tốt và đôn hậu. Ông đã vô cùng xót xa cho hoàn cảnh của Sara Crewe, đứa con gái bé bỏng bị thất lạc và cố gắng tìm bằng được." Cửa thư phòng mở ra, ông Carmichael ra hiệu vẫy tay gọi Sara: "Ông Carisford có vẻ ổn rồi, ông ấy muốn gặp cháu."

    Sara chẳng đợi thêm chút nào nữa. Người đàn ông Ấn Độ nhận thấy khuôn mặt em rạng rỡ khi em bước vào phòng. Em đến đứng trước mặt ông chắp hai tay trước ngực vui vẻ nhưng rất xúc động nói: "Chính bác đã cho cháu tất cả những thứ tuyệt đẹp đó. Chính là bác ạ. Ôi chúng mới đẹp làm sao. Bác đã gửi cho cháu!"

    "Đúng vậy con gái ạ. Bác đã làm việc đó." Tuy rất ốm yếu vì những trận ốm kéo dài và những nỗi ưu phiền triền miên, nhưng ánh mắt ông nhìn Sara làm em nhớ lại chỉ có bố mới nhìn em bằng ánh mắt trìu mến, yêu thương đến như vậy. Ông nhìn em với một tình yêu da diết như muốn ôm chặt em vào lòng làm Sara xúc động quá, em quỳ xuống bên ông như đã từng quỳ bên cạnh cha, người bạn thân thiết và cũng là người em yêu thương nhất trên đời. "Cũng chính bác là người bạn của cháu phải không ạ?" Sara lại hỏi. "Đúng bác là bạn của cháu rồi!" Sara chộp lấy bàn tay gầy guộc của ông hôn lấy hôn để.

    "Chỉ vài tuần nữa là ông ấy sẽ bình phục thôi," ông Carmichael rỉ tai vợ. "Nhìn mặt ông ấy bây giờ kìa."

    Thật vậy, sắc mặt ông đã khá rất nhiều. "Cô chủ nhỏ" đã xuất hiện và từ nay ông đã có người để chăm sóc và lo lắng cho rồi. Đầu tiên phải làm việc với cô Minchin. Cô ta sẽ phải trả lời tất cả những câu hỏi liên quan đến số phận của con bé, dù sao cũng là học sinh của cô ta. Sara không cần phải quay lại trường mà ông Carmichael sẽ sang để gặp cô Minchin.

    "Cháu rất mừng là cháu không phải quay về vì thế nào cô ấy cũng tức giận cháu." Sara nói. "Cô ấy không thích cháu, có lẽ cũng lỗi tại cháu, vì cháu cũng không yêu cô ấy."

    Thật tình cờ, ông Carmichael chưa kịp sang thì cô Minchin đã tự đến để tìm học sinh của mình. Cô đang muốn sai Sara làm một việc gì đó nhưng cô đã không thấy Sara đâu cả. Cô rất ngạc nhiên khi nghe một trong những người hầu báo là đã hình thấy Sara giấu một vật gì đó trong áo khoác và đi sang nhà bên cạnh.

    "Thế là thế nào?" Cô Minchin hỏi cô Amelia.

    "Em không biết, nhưng em chắc là đúng. Có thể con bé đã kết bạn với bên đó vì nó cũng đã từng sống ở Ấn Độ mà." Cô Amelia trả lời

    "Chắc là con bé lại sà vào lòng ông ấy theo cái cách lố bịch của nó để làm ông ấy mủi lòng đấy mà," cô Minchin nói. "Nó phải đi đến hai giờ đồng hồ rồi còn gì. Tôi không cho phép nó hỗn xược như vậy. Tôi sẽ sang bên đó xem sao và cũng để xin lỗi họ vì sự đường đột của con bé."

    Khi Ram Das thông báo là có người đến tìm, Sara đang ngồi cạnh ông Carisford lắng nghe những gì mà ông thấy cần phải giải thích kỹ cho em. Sara miễn cưỡng đứng dậy mặt lại tái nhợt. Ông Carisford thấy em lặng đi nhưng không lộ vẻ sợ sệt của một đứa trẻ chút nào cả. Cô Minchin đĩnh đạc bước vào phòng, quần áo chỉnh tề và lịch sự một cách cứng nhắc.

    "Tôi rất xin lỗi vì đã làm phiền ông, ông Carisford," cô nói. "Nhưng tôi có mấy điều cần giải thích. Tôi xin tự giới thiệu. Tôi là Minchin, chủ của trường dòng dành cho nữ sinh ngay bên cạnh nhà ta ạ."

    Người đàn ông Ấn Độ nhìn cô lặng lẽ quan sát. Ông là người hơi nóng tính và ông không muốn cô làm mất nhiều thời giờ của mình nên cắt ngang

    "Cô là cô Minchin?"

    "Thưa ông đúng thế."

    "Thế thì tốt rồi," người đàn ông Ấn Độ nói. "Cô đã đến rất đúng lúc, luật sư của tôi, ông Carmichael đang định sang tìm cô." Ông Carmichael nhìn cô, cúi chào rất lịch sự, còn cô Minchin hết sức ngạc nhiên nhìn ông rồi lại nhìn ông Carisford.

    "Ông là luật sư!" Cô nói. "Tôi chẳng hiểu gì cả, tôi chỉ sang đây để làm bổn phận của tôi thôi, vì một học sinh của tôi, mà lại là đứa học trò tôi nuôi làm phúc đã xâm phạm nhà ông mà không được phép."

    Cô quay về phía Sara. "Cút về nhà ngay, mày sẽ bị trừng trị thích đáng. Cút về ngay."

    Người đàn ông Ấn Độ kéo Sara lại gần vỗ về nói: "Con bé sẽ không đi đâu hết."

    Cô Minchin nổi nóng gần như mất hết lý trí la lớn "Nó sẽ không về nhà!"

    "Không, nó không về nhà nếu như cô gọi đó là nhà. Nhà của con bé từ nay trở đi sẽ là nhà của tôi."

    Cô Minchin lùi lại vừa ngạc nhiên vừa tức giận.

    "Với ông! Với ông ư thưa ngài! Thế nghĩa là thế nào?"

    "Carmichael làm ơn giải thích cho cô ấy hiểu giùm tôi và để cho cô ấy về càng nhanh càng tốt."

    Người đàn ông Ấn Độ nói và kéo Sara ngồi xuống trở lại, nắm chặt tay em trong bàn tay của mình - một hành động mà chỉ có cha của em mới làm như vậy với em. Ông Carmichael giải thích một cách bình tĩnh nhưng rất nghiệp vụ, kể cả những vấn đề pháp lý mà cô Minchin cần phải hiểu mặc dù chẳng thích thú gì.

    "Thưa cô, ông Carisford đây là người bạn thân thiết của cố thuyền trưởng Crewe. Ông cũng là một đối tác trong vụ làm ăn lớn. Vận may mà thuyền trưởng Crewe tưởng đã bị mất, trên thực tế đã không phải như vậy. Nó đã được phục hồi và hiện đang nằm trong tay ông Carisford."

    "Vận may!" Cô Minchin thốt lên mất hết thần sắc. "Vận may của Sara!"

    "Đúng, nó sẽ là vận may của Sara," ông Carmichael lãnh đạm nói. "Tài sản đó hiện tại thuộc về Sara. Số tiền đầu tư vào mỏ kim cương tự nó đã mang lại lợi nhuận kếch sù."

    "Mỏ kim cương?" Cô Minchin lại hổn hển hỏi. Nếu đúng như vậy thì trong đời cô chưa bao giờ thấy có điều gì đáng sợ hơn đến như vậy.

    "Đúng, chính những mỏ kim cương đó đã mang lại một tài sản lớn cho Sara." Ông Carmichael lạnh lùng nhắc lại và không thể không kèm theo một nụ cười có vẻ hơi ranh mãnh, không giống với nghề luật sư của ông. "Cũng hiếm có công chúa nào giàu có hơn cô học sinh Sara Crewe mà cô đang nuôi làm phúc đâu. Ông Carisford đã thấy con bé sau suốt hơn hai năm tìm kiếm và chắc ông ấy sẽ không rời nó nữa đâu."

    Nói rồi ông mời cô Minchin ngồi xuống và giải thích cặn kẽ tất cả những gì cần thiết để cô Minchin hiểu rằng tương lai của Sara là chắc chắn. Những gì tưởng như đã mất đã được phục hồi và còn tăng lên gấp mười lần. Ông Carisford sẽ là người bảo trợ và là người bạn của Sara. Cô Minchin cũng chẳng mấy thông minh, trong lúc bị kích động cô đã làm một cố gắng cuối cùng nhưng hết sức ngớ ngẩn để dành lại cái mà cô không thể không nhìn thấy, và có thể mất từ những việc điên rồ, dại dột của mình.

    "Ông ấy đã tìm thấy con bé trong khi tôi đang chăm sóc nó," cô chống chế. "Tôi đã làm tất cả cho nó. Nếu không có tôi con bé đã chết đói ngoài đường rồi."

    Nghe đến đây người đàn ông Ấn Độ không kiềm chế được nữa nói: "Nếu như nó bị chết đói ngoài đường có lẽ còn dễ chấp nhận hơn là chết đói trên căn phòng áp mái của cô."

    "Thuyền trưởng Crewe đã trao nó cho tôi," cô Minchin gặng lại. "Nó phải trở về đó cho đến khi nó đến tuổi trưởng thành. Nó sẽ lại có được phòng riêng như trước và nó phải được dạy dỗ đến nơi đến chốn. Luật pháp sẽ đứng về phía tôi."

    "Bình tĩnh lại đi cô Minchin," ông Carmichael quả quyết. "Luật pháp chẳng can dự gì ở đây cả. Nếu như Sara đồng ý quay về với cô thì tôi dám chắc rằng ông Carisford cũng không phản đối. Tất cả do Sara quyết định."

    "Được rồi, cô năn nỉ cháu đó Sara. Cô không làm hại cháu đâu." Cô Minchin quay sang Sara vụng về nói. "Cháu biết đấy bố cháu rất hài lòng về sự tiến bộ của cháu và cô.. cô luôn yêu quý cháu mà."

    Cặp mắt xanh xám của Sara nhìn thẳng vào mắt cô Minchin.

    "Thật vậy ư cô Minchin, thế mà lâu nay cháu không hề biết điều đó."

    Mặt đỏ lừ vị ngượng nhưng cô Minchin vẫn cố gắng cứu vãn tình thế.

    "Cháu phải biết chứ," cô nói tiếp. "Nhưng trẻ con là vậy mà, có bao giờ chúng biết đến những gì tốt nhất dành cho chúng đâu. Cả cô Amelia và cô bao giờ cũng khen cháu là một học sinh giỏi nhất trường. Liệu cháu có thực hiện bổn phận với người cha xấu số của mình và về nhà với cô không?"

    Sara tiến thêm một bước nữa lại gần cô Minchin, đứng như trời trồng. Bỗng nhiên tất cả những gì em phải chịu đựng kể từ cái ngày người ta tuyên bố em là đứa trẻ vô thừa nhận, suýt nữa bị tống ra đường, rồi những cơn đói, khát rét mướt mà em phải âm thầm chịu đựng một mình trên phòng áp mái cùng với Emily và Melchisedec.. hiện lên mồn một trong đầu, em nhìn thẳng vào mặt cô Minchin lạnh lùng nói:

    "Cô biết rất rõ tại sao tôi không trở về với cô mà, thưa cô Minchin. Cô phải biết chứ."

    Ngọn lửa tức giận càng bùng lớn hơn trên mặt cô Minchin, cô không còn kiềm chế được nữa la lớn.

    "Được, mày sẽ không bao giờ được gặp lại bạn bè của mày nữa. Emengade và Lottie sẽ bị cấm không được gặp mày.."

    Ông Carmichael biết cách dừng cô Minchin lại một cách lịch sự và cứng rắn.

    "Xin lỗi cô, Sara sẽ gặp bất kỳ ai mà cô ấy muốn. Bố mẹ các bạn của Sara chắc cũng không từ chối lời mời của cô ấy cho phép các con họ đến thăm cô ấy tại nhà người bảo trợ của mình là ông Carisford đây và ông ấy cũng sẵn sàng làm việc đó."

    Quả thật một con người như cô Minchin rồi cũng phải chùn lại trước những lời nói đó. Chúng còn thậm tệ hơn cả cơn nóng giận của người đàn ông nóng tính, sẵn sáng nổi đóa khi người ta làm những điều không phải với đứa cháu gái của mình. Một người cứng rắn như cô Minchin cũng dễ dàng hiểu rằng chẳng có ai lại cấm con cái họ kết bạn với người thừa kế nhỏ bé của ông chủ mỏ kim cương cả. Cũng may là ông Carisford chưa được nghe hết tất cả những nỗi bất hạnh mà Sara Crewe đã phải chịu đựng nếu không thì không biết chuyện gì sẽ xảy ra nữa.

    "Rồi ông cũng sẽ biết ông đã lãnh vào người một sứ mệnh chẳng thích thú gì đâu," cô Minchin cố hăm dọa thêm khi bước ra khỏi phòng. "Ông sẽ khám phá ra ngay thôi. Con bé ấy là một đứa gian trá, vô ơn bội nghĩa." Cô cũng quay sang Sara mỉa mai. "Chắc bây giờ mày lại cảm thấy mình là công chúa rồi chứ."

    Sara cúi gằm xuống, hơi ngượng và khó chịu. Em nghĩ sự tưởng tượng ngộ nghĩnh của em không phải để cho người khác hiểu hay đem ra giễu cợt kể cả những người tốt.

    "Cháu đã cố gắng không là cái gì cả," Sara vẫn nhẹ nhàng đáp. "Kể cả những lúc đói nhất hay rét nhất cháu vẫn luôn cố nghĩ như vậy."

    "Còn bây giờ thì mày cần gì phải cố gắng nữa." Cô Minchin chua chát nói khi Ram Das đưa cô ra khỏi phòng. Về tới nhà cô vào ngay phòng mình và cho gọi cô Amelia lên lập tức và hai chị em ngồi với nhau suốt cả buổi. Tội nghiệp cô Amelia, cô đã khóc sướt mướt vì bị chị mắng nhiếc thậm tệ chỉ vì cô đã có những nhận xét làm phật lòng người chị cứng rắn của mình.

    "Em không được thông minh như chị," cô Amelia nói. "Và em luôn sợ làm chị tức giận nên đã không nói cho chị biết những gì cần phải biết. Nếu như em không quá nhu nhược thì đã tốt hơn cho trường và cả chị và em. Phải nói rằng em luôn nghĩ sẽ tốt hơn nhiều nếu như chị đừng quá khắc nghiệt đối với Sara Crewe, phải cho nó ăn mặc tươm tất hơn và sống dễ chịu hơn. Em biết nó đã phải làm việc quá sức so với đứa trẻ ở vào tuổi của nó mà lại chẳng khi nào được ăn no.."

    "Làm sao mày dám nói với tao như vậy!" Cô Minchin gào lên.

    "Em không biết tại sao em lại nói những điều này nhưng dù sao em đã nói rồi, hãy để cho em nói hết những gì em nghĩ. Phải nói nó là một đứa trẻ thông minh, tốt bụng. Nó sẽ đền đáp lại nếu như chị đối xử tử tế với nó nhưng chị đã chẳng bao giờ tử tế với nó cả. Sự thực là nó quá thông minh. Đó là lý do chị luôn căm ghét nó. Nó luôn nhìn thấy tâm can chị em mình.." "Amelia!" Cô Minchin tức điên lên, tưởng chừng như cô sắp xông tới béo tai hay đập vào đầu cô Amelia như cô vẫn thường làm với Becky. Quá bị kích động vì thất vọng, cô Amelia đã không còn tỉnh táo để làm chủ được hành động của mình nữa. Cô bật khóc và la lớn:

    "Đúng đấy! Đúng là con bé đã nhìn thấy ruột gan của chị em mình. Nó biết thừa chị là mụ đàn bà độc ác, hám lợi còn em là một mụ đàn bà đần độn ngu ngốc và cả hai chúng ta đều thô bỉ, đê tiện đến mức sẵn sàng quỳ xuống trước những đồng tiền của nó rồi lại đối xử bất nhân với nó khi nó không còn tiền bạc nữa. Còn nó thì sao? Lúc nào nó cũng cư xử như một công chúa bé nhỏ ngay cả khi nó bị biến thành đứa ăn mày. Nó luôn hành động cao thượng như một công chúa, đúng là một công chúa!" Cơn kích động đã đánh gục cô Amelia, cô vừa khóc vừa cười đi tới đi lui lảo đảo làm cô Minchin trố mắt nhìn kinh ngạc.

    "Bây giờ thì chị đã đánh mất nó rồi." Cô Amelia lại la lớn như điên dại. "Những trường khác sẵn sàng đón nhận con bé và tiền của nó. Nếu nó cũng như những đứa trẻ khác thì thế nào nó cũng kể cho mọi người nghe nó đã bị đối xử như thế nào và tất cả học sinh sẽ bỏ đi, thế là trường của chúng ta sẽ phải đóng cửa. Thật đáng đời, chị đáng phải gánh chịu những nỗi bất hạnh ấy hơn là em vì chị quá độc ác, ích kỷ và ti tiện!"

    Sợ vì quá kích động cô Amelia sẽ còn làm ầm ĩ hơn nữa, cô Minchin phải tìm cách làm dịu cơn kích động đó xuống mặc dù cô vô cùng tức giận. Và cũng từ ngày đó trở đi cô Minchin luôn phải dè chừng em mình, mặc dù trông đù đờ nhưng thực ra cô ấy cũng chẳng đến nỗi ngu như cô tưởng và biết đâu đến một lúc nào đó cô ấy chẳng bùng nổ và nói toạc hết cả sự thật mà cô chẳng hề muốn nghe.

    Tối hôm đó như thường lệ đám học sinh tụ hộp bên lò sưởi trước khi đi ngủ. Emengade bước vào với một lá thư trên tay và khuôn mặt bầu bĩnh thật lạ lùng vừa vui lại vừa có cái gì đó bàng hoàng xúc động.

    "Có chuyện gì vậy?" Một vài đứa cùng đồng thanh hỏi.

    "Có gì liên quan đến vụ cãi lộn đang diễn ra không?" Lavinia sốt sắng hỏi.

    "Vụ cãi vã trong phòng cô Minchin và cô Amelia đã bị kích động quá mức phải đi nằm rồi." Emengade chậm rãi nói như người nửa tỉnh nửa mê vậy.

    "Tôi vừa nhận được thư của Sara," Emengade nói và đưa lá thư ra cho mọi người thấy nó dài chừng nào.

    "Thư của Sara?" Cả lũ nhao nhao lên.

    "Cô ấy đang ở đâu?" Jessie cong cớn hỏi.

    "Ngay bên cạnh thôi," Emengade lại từ từ nói "Cô ấy đang ở với một ông Ấn Độ."

    "Ở đâu cơ? Ở đâu? Cô ấy bị đuổi à?"

    "Cô Minchin biết chưa? Có phải cuộc cãi vã vừa rồi liên quan đến chuyện này không?"

    "Tại sao cô ấy lại phải viết thư?"

    "Nói đi! Nói cho chúng tớ biết đi!"

    Đúng là một đám hỗn loạn, con bé Lottie nhõng nhẽo lại bắt đầu khóc toáng lên. Emengade vẫn đủng đỉnh nói như thể đang trong tình trạng rất khó để có thể diễn đạt cho mọi người hiểu được.

    "Câu chuyện về mỏ kim cương là có thật. Có thật đấy." Emengade nói quả quyết và trước mắt em là cả đám đông đang há hốc mồm, mắt mở to kinh ngạc.

    "Chúng có thật," em nói tiếp. "Và đã có một sự hiểu lầm tai hại về những cái mỏ kim cương đó. Lúc đó có sự cố gì đó và ông Carisford đã nghĩ là mình bị đổ bể.."

    "Ông Carisford là ai mới được chứ," Jessie hét lên.

    "Ông ấy chính là người đàn ông Ấn Độ và thuyền trưởng Crewe cũng nghĩ vậy và ông ấy đã bị chết còn ông Carisford cũng suýt chết vì viêm não rồi bỏ chạy. Rồi ông đã đi tìm Sara. Thực tế là có hàng triệu viên kim cương ở trong mỏ và một nửa số đó thuộc về Sara. Chúng đã thuộc về cô ấy từ khi cô ấy còn sống cô độc trên phòng áp mái, làm bạn với con chuột Melchisedec và bị bà đầu bếp thì sai hết việc này đến việc khác. Cuối cùng ông Carisford đã tìm được cô ấy vào ngay chiều nay và ông đã giữ Sara ở lại. Sara sẽ không bao giờ trở lại trường này nữa. Cô ấy sẽ giống công chúa hơn bao giờ hết, trăm ngàn lần giống công chúa hơn trước kia, và ngay chiều mai tôi sẽ đi thăm cô ấy ở nhà bên cạnh."

    Ngay cả cô Minchin cũng khó có thể trấn an được sự huyên náo của đám trẻ sau khi nghe thông tin này, mặc cho chúng bàn tán cô chẳng buồn can thiệp. Cô không còn đủ nghị lực để đối mặt với bất cứ điều gì sau những gì đã xảy ra trong phòng mình trong khi cô Amelia vẫn đang nằm khóc sùi sụt. Cô hiểu rằng mọi tin tức đều có thể lọt qua khỏi bức tường bằng cách này hay cách khác và bọn người hầu cũng như bọn trẻ con tha hồ bàn tán khi lên giường ngủ. Hôm đó toàn trường gần như đã phá bỏ nội quy và mãi đến tận nửa đêm bọn trẻ vẫn còn bu lấy Emengade để nghe đọc đi đọc lại lá thư của Sara với những tình tiết ly kỳ chẳng khác gì trong những câu chuyện mà Sara đã hư cấu lên và câu chuyện này lại có phần hấp dẫn hơn vì Sara và người đàn ông Ấn Độ bí hiểm đó hiện đang sống ngay trong ngôi nhà bên cạnh. Becky cũng đã nghe được câu chuyện đó và nó đã cố gắng thu xếp công việc để có thể trở về phòng mình sớm hơn một chút, hy vọng được nhìn căn phòng của phép mầu nhiệm một lần nữa. Nó chưa hiểu người ta sẽ làm gì với những đồ đạc sang trọng trong căn phòng của Sara. Có vẻ như họ sẽ mang chúng đi chứ không để lại cho cô Minchin và thế là căn phòng áp mái đó lại trống trơn xấu xí trở lại. Mặc dù rất mừng cho Sara nhưng khi trèo lên đến bậc thang cuối cùng nó thấy nghẹn ngào, nước mắt làm nhòa hết những gì trước mặt. Có thể tối nay chẳng ai đốt lò sưởi nữa, cũng chẳng có ngọn đèn hồng nữa, không cả bữa tối và không có công chúa ngồi dưới ngọn đèn đọc truyện cho mà nghe nữa, không có công chúa ở đây nữa!

    Nó nuốt nước mắt đẩy cửa phòng Sara rồi lại nức nở khóc. Ngọn đèn vẫn đang chiếu sáng căn phong, lò sưởi vẫn tí tách, bữa tối nóng hổi cũng vẫn đang đợi nó và Ram Das đang đứng cười nhìn bộ mặt đau khổ ngơ ngác của nó.

    "Cô chủ nhỏ đã kể hết mọi chuyện cho ông chủ của tôi rồi. Cô ấy muốn cho cô hay về vận may của cô ấy. Đây là lá thư cô ấy viết cho cô. Cô ấy không muốn cô đi ngủ trong lo lắng. Ông chủ tôi cũng muốn gặp cô vào ngày mai và muốn cô làm người phục vụ cho cô chủ nhỏ. Tối nay tôi sẽ lấy hết những thứ này về nhà bên."

    Nói xong Ram Das vui vẻ chào Becky và lại chui qua cửa sổ trên mái nhà ra về thật nhẹ nhàng không gây ra tiếng động nào. Sự khéo léo của Ram Das làm Becky hiểu rằng vì sao ông ấy lại có thể mang được tất cả những thứ này vào phòng áp mái mà không một ai biết cả.
     
  10. Cute pikachu

    Messages:
    1,903
    CHƯƠNG XIX: ANNE

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Chưa bao giờ không khí trong Gia Đình Lớn lại vui đến như vậy. Có lẽ chẳng bao giờ bọn trẻ lại nghĩ sẽ có được niềm vui từ mối quan hệ thân thiết với "cô bé không phải là ăn mày" đó. Sự thực là tất cả những nỗi khổ cực gian truân mà em phải trải qua đã biến em thành một tài sản vô giá. Ai cũng muốn nghe đi nghe lại những chuyện đã xảy ra với em. Khi ngồi trước lò sưởi với ngọn lửa nóng rực thì ai cũng muốn nghe và tưởng tượng xem ở trên phòng áp mái mà Sara đã từng sống lạnh đến chừng nào. Phải nói rằng căn phòng áp mái đó đã trở thành mối quan tâm và sự hào hứng của bọn trẻ. Sự lạnh lẽo, trống trải và tình trạng tồi tệ của nó đã không còn quan trọng đối với chúng sau khi có sự xuất hiện của Melchisedec, đàn chim sẻ và tất cả những gì có thể nhìn thấy khi leo lên bàn và chui hẳn đầu và cả vai ra khỏi cửa sổ mái nhà. Tất nhiên là chúng thích nhất câu chuyện về bữa tiệc và chuyện giấc mơ của Sara biến thành sự thật. Ngay hôm sau ngày em được tìm thấy, Sara đã kể câu chuyện của mình cho vài thành viên của Gia Đình Lớn khi họ đến uống trà cùng em. Cả bọn ngồi khoanh tròn trên chiếc thảm trải trước lò sưởi nghe Sara kể theo cách riêng của mình, còn người đàn ông lặng lẽ ngồi nghe và quan sát mọi cử chỉ của em. Kể xong em ngẩng lên nhìn ông và đặt bàn tay lên gối ông nói:

    "Con đã kể xong phần của con rồi bây giờ đến lượt bác kể đi, bác Tom."

    Ông Carisford đã yêu cầu Sara gọi mình là "Bác Tom".

    "Con không biết chuyện của bác thế nào, chắc phải hay lắm." Ông kể cho chúng nghe ông đã ốm yếu, buồn chán, cô đơn, suy sụp và hay cáu bẳn như thế nào khi chưa tìm được Sara. Vì muốn kéo ông ra khỏi nỗi khổ triền miên đó Ram Das đã quan sát những người qua đường rồi tả lại cho ông nghe. Một trong số đó là một cô bé hay qua lại nhiều hơn và ông bắt đầu quan tâm đến cô bé đó, có lẽ phần nào vì ông đã nghĩ quá nhiều đến một em bé gái mà ông đang tìm kiếm và cũng vì Ram Das có kể cho ông nghe cái lần ông ta vào phòng áp mái để bắt con khỉ. Ông ấy đã mô tả sự ảm đạm, lạnh lẽo và tồi tệ của căn phòng đó và những gì bé gái mà theo ông ấy thì không phải thuộc loại hạ đẳng, nhưng lại bị đối xử thậm tệ như một kẻ nô lệ. Ram Das cũng lặng lẽ theo dõi những khổ cực mà bé gái đó phải chịu đựng và cũng đã phát hiện ra thật dễ dàng làm sao để trèo qua phòng của con bé từ cửa sổ trên mái nhà. Đó là màn mở đầu của những gì xảy ra tiếp theo. Một hôm ông gợi ý:

    "Thưa ngài, tôi có thể trèo sang bên đó đốt cho con bé ngọn lửa sưởi. Sau khi làm các việc bên ngoài về vừa ướt vừa lạnh, thấy ngọn lửa con bé sẽ nghĩ đến phép mầu nhiệm nào đó."

    Ý tưởng hài hước đến nỗi một nụ cười lóe lên trên khuôn mặt rầu rĩ của ông Carisford. Thế rồi Ram Das tiếp tục vạch ra những ý tưởng mới cùng với niềm vui sướng rất trẻ con của mình và rồi đã thực hiện chúng một cách đơn giản, gọn gàng không thể tưởng tượng được. Vào chính cái đêm Sara định tổ chức bữa tiệc đó thì mọi sự chuẩn bị của Ram Das cũng đã xong. Tất cả đồ đạc đã được tập kết lên phòng áp mái của ông và người bạn đến phụ để thực hiện kế hoạch phiêu lưu cũng đã sẵn sàng. Ông nằm sát trên mái ngồi nhòm qua cửa sổ chứng kiến cảnh bữa tiệc kết thúc thảm hại như thế nào. Đợi lúc Sara ngủ li bì, Ram Das, tay cầm chiếc đèn sáng lờ mờ trèo vào phòng, còn người bạn của ông ta đứng bên ngoài để chuyển đồ vào. Mỗi khi Sara trở mình Ram Das lại che đèn đi và nằm bẹp xuống sàn. Bọn trẻ con đã đặt ra hàng nghìn câu hỏi để biết được tất cả những sự thật này.

    "Con rất mừng," Sara nói. "Con rất mừng vì chính bác lại là người bạn của con!"

    Có lẽ chẳng bao giờ lại có đôi bạn hợp nhau đến tuyệt vời như hai bác cháu Sara. Thực sự ông Carisford chưa từng yêu quý ai như ông đã yêu quý Sara. Chỉ trong vòng một tháng ông đã biến thành một người hoàn toàn khác đúng như ông Carmichael tiên đoán. Ông luôn vui vẻ, cởi mở và có phần hài hước nữa và cũng bắt đầu quan tâm đến cái tài sản mà ông đang có vì đã trút bỏ được nỗi ưu phiền dằn vặt ông suốt mấy năm trời. Ông đặt ra biết bao nhiêu kế hoạch hấp dẫn dành cho Sara. Giữa hai bác cháu, ông đóng vai "phép mầu nhiệm" và luôn nghĩ ra đủ trò làm cho Sara phải ngạc nhiên. Thỉnh thoảng Sara lại phát hiện ra những chậu hoa mới trong phòng hay những món qua nho nhỏ dưới gối. Một hôm khi hai bác cháu đang ngồi trò chuyện vui vẻ. Sara nghe tiếng vuốt cào cào ngoài cửa, em mở cửa ra, một chú chó tuyệt đẹp đứng sừng sững trước của, trên cổ đeo một chiếc bảng bạc viền vàng với dòng chữ nổi:

    "Tôi là Boris, tôi phục vụ công chúa Sara."

    Người đàn ông Ấn Độ rất thích nhắc lại những kỷ niệm khi cô công chúa nhỏ còn đang phải sống trong cảnh bần hàn. Những buổi chiều Gia Đình Lớn hay Emengade và Lottie đến chơi bao giờ cũng đầy ấp tiếng cười còn những khi chỉ có hai bác cháu ngồi đọc sách hay nói chuyện với nhau mới thú vị làm sao. Hai bác cháu chia sẻ với nhau biết bao điều thú vị.

    Một buổi tối khi ông Carisford ngẩng đầu khỏi cuốn sách của mình thì thấy Sara như chẳng tập trung đọc mà ngồi nhìn chằm chặp và ngọn lửa đang cháy trong lò sưởi trầm ngâm.

    "Con đang nghĩ gì vậy, con gái?"

    Sara ngẩng lên, mặt rạng rỡ. "Con đang nhớ lại cái ngày con đói khủng khiếp và một đứa trẻ con gặp ngày hôm đó."

    "Nhưng con đã phải chịu đựng biết bao ngày đói rét, thế cái ngày đó là ngày nào?" Ông Carisford hỏi giọng đượm buồn.

    "Con quên mất, bác chưa biết đâu, đó chính là cái ngày mà giấc mơ của con biến thành sự thật." Sau đó Sara đã kể lại cho ông nghe chuyện ở cửa hàng bánh và đồng bốn xu em nhặt được từ vũng bùn và đứa trẻ còn đói hơn cả em nữa. Sara đã kể lại những gì xảy ra ngày hôm đó hết sức ngắn gọn và đơn giản thế nhưng cũng đã đủ để ông phải lấy tay che mắt và cúi gằm xuống thảm để giấu những giọt nước mắt của mình.

    "Con nghĩ ra một kế rồi bác ạ," Sara nói. "Con muốn làm một việc bác ạ"

    "Việc gì vậy con?" Ông Carisford nhẹ nhàng nói. "Con có thể làm bất cứ việc gì mà con muốn công chúa của bác ạ."

    "Con nghĩ," Sara ngập ngừng. "Bác nói là con có nhiều tiền lắm phải không bác. Nếu vậy con sẽ đến cửa hàng bánh và yêu cầu bà chủ là mỗi khi có những đứa trẻ đói khát dừng lại nhìn vào những ổ bánh trong tủ kính của bà thì bà hãy gọi chúng vào cho chúng ăn rồi gửi hóa đơn lại cho con thanh toán có được không bác?"

    "Con có thể làm việc đó vào ngay sáng ngày mai," người đàn ông Ấn Độ nói.

    "Con cám ơn bác, con đã biết thế nào là đói, có nhiều lúc cố quên đi mà không sao quên được bác ạ."

    "Đúng thế con gái ạ. Bác hiểu rồi, bây giờ hãy tạm quên nó đi, lại ngồi đây với bác và chỉ nghĩ rằng mình là công chúa thôi."

    "Vâng, con sẽ cho những người đói khổ đó bánh trái và họ sẽ không bị đói nữa." Sara đến bên ông Carisford, ông kéo em ngồi xuống xoa đầu triều mến vuốt tóc đen của em.

    Sáng hôm sau, khi nhìn ra ngoài cô Minchin rất khó chịu vì thấy một cảnh tượng mà cô chẳng muốn nhìn chút nào. Cỗ xe của ông Carisford với những con ngựa to khỏe đỗ ngay trước của nhà bên cạnh, chủ nhân của nó cùng một vóc dáng nhỏ nhắn rất quen thuộc, ăn vận thật sang trọng, đồ ấm toàn bằng lông bước lên xe làm cô nhớ lại những ngày trong quá khứ. Theo sau cũng là một dáng người quen thuộc làm cô rất khó chịu. Người đó chính là Becky, với tư cách là người hầu, luôn vui vẻ đi bên cạnh cô chủ bé nhỏ của mình. Becky bây giờ trông đã có da có thịt và khuôn mặt đã bắt đầu đầy đặn hơn. Một lúc sau cỗ xe dừng lại ngay trước hiệu bánh, mọi người ra khỏi xe. Thật ngẫu nhiên cũng đúng vào lúc bà chủ vừa bưng ra một khay bánh nóng thơm phức. Bà ngẩng lên, nhận ngay ra Sara và khuôn mặt phúc hậu của bà tươi hẳn lên.

    "Bác tin là bác vẫn còn nhớ cháu," bà chủ hiệu bánh nói. "Và.. mặc dù.."

    "Đúng ạ, có lần cháu chỉ có bốn xu mà bác đã cho cháu sáu chiếc bánh, và.."

    "Và cháu đã cho đứa bé ăn mày những năm cái đúng không," bà hồ hởi và tiến lại gần Sara. "Bác luôn nhớ đến việc làm đó của cháu và lúc đầu bác không sao hiểu nổi.."

    Bà nói rồi quay sang phía ông Carisford: "Xin lỗi ông nhưng tôi phải nói rằng lúc đó trông cô ấy tội nghiệp lắm, cái đói hiện ngay ra trên nét mặt của cô ấy." Bà lại quay sang Sara nói. "Ơn Chúa, bây giờ trông cháu khá nhiều rồi."

    "Bây giờ cháu không những khá hơn mà còn rất hạnh phúc nữa và cháu đến để nhờ bác một việc."

    "Việc gì vậy cháu?" Bà chủ hiệu bánh đon đả hỏi. "Bác có thể làm gì giúp cháu."

    Sara cúi xuống tủ bánh làm điệu bộ như ngày em phải chịu cái đói khủng khiếp và nói ý định của mình làm bà chủ hết sức ngạc nhiên.

    "Lạy Chúa!" Bà chủ hiệu bánh nói sau khi đã nghe ý định của Sara. "Tôi cũng rất sung sướng khi giúp được những đứa trẻ khốn khổ tội nghiệp đó, nhưng tôi cũng chỉ là người lao động tôi không thể giúp chúng được nhiều, sự thực là tôi cũng đã cho chúng nhiều bánh lắm rồi, kể từ sau cái buổi chiều mưa rét ấy cũng chính vì tôi luôn nghĩ đến cháu. Ôi hôm đó cháu trông vừa đói vừa rét, ướt như chuột lột thế mà cháu có thể nhường tất cả những chiếc bánh nóng đó cho một đứa trẻ ăn xin. Một hành động chỉ có một công chúa mới làm được."

    Nghe vậy người đàn ông Ấn Độ cười và Sara cũng cười và nhớ lại những gì em đã nói với đứa trẻ ăn xin hôm đó khi em đặt những chiếc bánh nóng lên đùi nó.

    "Nó trông đói lắm bác ạ, thậm chí còn đói hơn cả cháu nữa," Sara nói.

    "Đúng vậy cháu ạ, rất nhiều lần nó nói với bác là hôm đó, ngồi dưới mưa nó đói đến mức cảm thấy như có con chó sói đang xé ruột gan nó vậy."

    "Ôi thế bác có gặp lại cô ấy à?"

    "Có, bác có gặp." Bà nói với nụ cười đôn hậu chưa từng có. "Nó ở đằng sau kia kìa. Khoảng một tháng nay tôi nhận nó vào phụ giúp làm bánh và dọn dẹp cửa hàng. Chắc khó mà tin được bây giờ nó đã tự lao động kiếm sống được chứ không phải đi ăn xin nữa."

    Bà quay ra phía sau gọi và một đứa bé gái bước ra đứng sau bà. Đúng là cô bé ăn xin dạo nọ bây giờ đã ăn mặc sạch sẽ, gọn gàng và trông như chưa từng bị đói. Nó hơi nhút nhát nhưng dễ thương. Giờ đây trông nó không còn hoang dã như trước nữa. Nó cũng nhận ra Sara ngay lập tức và nhìn em chằm chặp như chưa bao giờ được nhìn.

    "Cháu biết không, bác bảo con bé cứ lại đây ăn bánh mỗi khi quá đói. Mỗi lần nó đến bác cho nó ăn và cũng bảo nó làm một vài việc vặt và thấy nó cũng siêng năng, biết việc, hơn nữa bác cũng cảm thấy yêu thương nó và cuối cùng bác đã cho nó một mái nhà và nó cũng giúp được bác chút đỉnh. Bác chỉ biết tên nó là Anne còn chẳng biết họ là gì nữa." Hai đứa trẻ đứng nhìn nhau hồi lâu, Sara rút tay ra khỏi túi áo chìa ra và đứa bé gái kia nắm lấy tay em, cả hai cùng nhìn nhau không chớp mắt.

    "Tôi rất vui." Sara nói. "Có lẽ bà Braun sẽ giao cho bạn việc phát bánh cho những đứa trẻ nghèo đói. Bạn hợp với công việc đó vì bạn đã thấm thía thế nào là đói rồi."

    "Vâng, thưa cô," Anne đáp lại. Sara ra về, cảm thấy hiểu được tâm trạng của bé gái mặc dù nó chẳng nói gì, chỉ đứng lặng, nhìn mãi theo bóng của Sara khi em bước ra khỏi hiệu bánh cùng người đàn ông Ấn Độ, bước lên xe đi mất..

    Hết
     
Trả lời qua Facebook
Loading...