Bạn được sshsblink mời tham gia diễn đàn viết bài kiếm tiền VNO, bấm vào đây để đăng ký.
1 người đang xem

DimDim

tát cái cho tỉnh
Bài viết: 133 Tìm chủ đề
952 13

Bài hát: 乡 Hương

Thể hiện: Nhậm Nhiên, Bất Tài 任然, 不才

"Hương" trong tiêu đề bài hát nghĩa là quê hương. Một quê hương bình dị, chân chất của biết bao con người. Nơi có những

"Tường rào, gom nắng chiều, hồ sen nhỏ tô điểm

Liễu quanh ngõ tắt, bịt mắt bắt dê, dắt tay dạo chơi hí đường

Tán gẫu về lý tưởng, nói chuyện thường ngày, cô nương nhà hàng xóm

Trải qua sinh trưởng lúa mì vàng rực cách một phương"

Bài hát cùng với chất giọng nhẹ nhàng ấm áp của Nhậm Nhiên và Bất tài đã gợi nhớ cho mỗi người nghe về một quê hương đẹp đẽ như trong hồi ức.

Lời bài hát + Lời dịch:

篱笆墙 揽斜阳 小荷塘梳妆

Tường rào, gom nắng chiều, hồ sen nhỏ tô điểm

绕柳巷 捉迷藏 牵手逛戏堂

Liễu quanh ngõ tắt, bịt mắt bắt dê, dắt tay dạo chơi hí đường

聊理想 谈日常 邻家的姑娘

Tán gẫu về lý tưởng, nói chuyện thường ngày, cô nương nhà hàng xóm

生长趟过麦香的金黄 相隔一方

Trải qua sinh trưởng lúa mì vàng rực cách một phương

犹记你嬉水的模样 映笑颜轻晃

Nhớ rõ dáng điệu nghịch nước của ngươi, ánh nét cười nhẹ dao động

寒来暑往 叹人世无常

Hạ qua đông đến than thế sự vô thường

阡陌上洒下的愿望 依然在生长

Ước vọng trên bờ ruộng rơi xuống như cũ đang sinh trưởng

我在老树旁待你归乡

Ta ở bên cây cổ thụ đợi ngươi trở về quê hương

梨花香 三月望 又隔窗怒放

Hương hoa lê, ước nguyện tháng ba, lại cách ô cửa sổ nở rộ

小酒坊 落雨长 暖酒烫夕阳

Tửu phường nhỏ, mưa kéo dài, rượu ấm hâm tịch dương

敲星光 唤世上 离家的姑娘

Gõ ánh sao, gọi trên đời, cô nương xa nhà

深望江东鳞光已冬藏

Mong chờ lân quang giang đông tự tránh đông

天各一方

Trời nam đất bắc

犹记你清秀的模样 小马尾轻晃

Nhỡ rõ dáng vẻ thanh tú của ngươi, tóc đuôi ngựa nhẹ dao động

秋去春上 叹人世无常

Thu đi xuân đến than thế sự vô thường

阡陌上洒下的愿望 依然在生长

Ước vọng trên bờ ruộng rơi xuống như cũ đang sinh trưởng

我在老树旁待你归乡

Ta ở bên cây cổ thụ đợi ngươi trở về quê hương

嗒嗒嗒嗒嗒嗒嗒

嗒嗒嗒嗒嗒嗒嗒

我寄望这片小村庄

Ta kỳ vọng thôn trang nhỏ này

(那片村庄)

Thôn trang đó

拾你旧模样

Tìm lại dáng vẻ cũ của ngươi

(在你身旁)

Ở bên cạnh ngươi

伴我身旁 手暖你沧桑

Bầu bạn bên ta, bàn tay sưởi ấm ngươi qua bao bể dâu

(手暖我 沧桑)

Bàn tay sưởi ấm ngươi qua bao bể dâu

风吟唱遗忘的时光

Gió ngâm xướng thời gian lãng quên

(风吟唱异乡的时光)

Gió ngâm xướng thời gian lãng quên

一如繁华远方

Giống như phồn hoa viễn phương

我徜徉独缺你的家乡

Ta dạo chơi một mình nơi quê hương nhưng ta lại thiếu ngươi

(我怀念曾有你的家乡)

Ta hoài niệm quê hương ta nơi từng có ngươi

我饮下这一壶家乡

Ta uống xuống một hũ "quê nhà"

听岁月悠扬

Nghe tháng năm du dương

与你重回儿时的梦乡

Cùng ngươi quay lại giấc mơ thời thơ ấu
 

Những người đang xem chủ đề này

Back