[Lyrics + Vietsub] Hương - Nhậm Nhiên, Bất Tài

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi DimDim, 18 Tháng mười 2021.

  1. DimDim tát cái cho tỉnh

    Bài viết:
    132


    Bài hát: 乡 Hương

    Thể hiện: Nhậm Nhiên, Bất Tài 任然, 不才

    "Hương" trong tiêu đề bài hát nghĩa là quê hương. Một quê hương bình dị, chân chất của biết bao con người. Nơi có những

    "Tường rào, gom nắng chiều, hồ sen nhỏ tô điểm

    Liễu quanh ngõ tắt, bịt mắt bắt dê, dắt tay dạo chơi hí đường

    Tán gẫu về lý tưởng, nói chuyện thường ngày, cô nương nhà hàng xóm

    Trải qua sinh trưởng lúa mì vàng rực cách một phương"

    Bài hát cùng với chất giọng nhẹ nhàng ấm áp của Nhậm Nhiên và Bất tài đã gợi nhớ cho mỗi người nghe về một quê hương đẹp đẽ như trong hồi ức.

    Lời bài hát + Lời dịch:

    篱笆墙 揽斜阳 小荷塘梳妆

    Tường rào, gom nắng chiều, hồ sen nhỏ tô điểm

    绕柳巷 捉迷藏 牵手逛戏堂

    Liễu quanh ngõ tắt, bịt mắt bắt dê, dắt tay dạo chơi hí đường

    聊理想 谈日常 邻家的姑娘

    Tán gẫu về lý tưởng, nói chuyện thường ngày, cô nương nhà hàng xóm

    生长趟过麦香的金黄 相隔一方

    Trải qua sinh trưởng lúa mì vàng rực cách một phương

    犹记你嬉水的模样 映笑颜轻晃

    Nhớ rõ dáng điệu nghịch nước của ngươi, ánh nét cười nhẹ dao động

    寒来暑往 叹人世无常

    Hạ qua đông đến than thế sự vô thường

    阡陌上洒下的愿望 依然在生长

    Ước vọng trên bờ ruộng rơi xuống như cũ đang sinh trưởng

    我在老树旁待你归乡

    Ta ở bên cây cổ thụ đợi ngươi trở về quê hương

    梨花香 三月望 又隔窗怒放

    Hương hoa lê, ước nguyện tháng ba, lại cách ô cửa sổ nở rộ

    小酒坊 落雨长 暖酒烫夕阳

    Tửu phường nhỏ, mưa kéo dài, rượu ấm hâm tịch dương

    敲星光 唤世上 离家的姑娘

    Gõ ánh sao, gọi trên đời, cô nương xa nhà

    深望江东鳞光已冬藏

    Mong chờ lân quang giang đông tự tránh đông

    天各一方

    Trời nam đất bắc

    犹记你清秀的模样 小马尾轻晃

    Nhỡ rõ dáng vẻ thanh tú của ngươi, tóc đuôi ngựa nhẹ dao động

    秋去春上 叹人世无常

    Thu đi xuân đến than thế sự vô thường

    阡陌上洒下的愿望 依然在生长

    Ước vọng trên bờ ruộng rơi xuống như cũ đang sinh trưởng

    我在老树旁待你归乡

    Ta ở bên cây cổ thụ đợi ngươi trở về quê hương

    嗒嗒嗒嗒嗒嗒嗒

    嗒嗒嗒嗒嗒嗒嗒

    我寄望这片小村庄

    Ta kỳ vọng thôn trang nhỏ này

    (那片村庄)

    Thôn trang đó

    拾你旧模样

    Tìm lại dáng vẻ cũ của ngươi

    (在你身旁)

    Ở bên cạnh ngươi

    伴我身旁 手暖你沧桑

    Bầu bạn bên ta, bàn tay sưởi ấm ngươi qua bao bể dâu

    (手暖我 沧桑)

    Bàn tay sưởi ấm ngươi qua bao bể dâu

    风吟唱遗忘的时光

    Gió ngâm xướng thời gian lãng quên

    (风吟唱异乡的时光)

    Gió ngâm xướng thời gian lãng quên

    一如繁华远方

    Giống như phồn hoa viễn phương

    我徜徉独缺你的家乡

    Ta dạo chơi một mình nơi quê hương nhưng ta lại thiếu ngươi

    (我怀念曾有你的家乡)

    Ta hoài niệm quê hương ta nơi từng có ngươi

    我饮下这一壶家乡

    Ta uống xuống một hũ "quê nhà"

    听岁月悠扬

    Nghe tháng năm du dương

    与你重回儿时的梦乡

    Cùng ngươi quay lại giấc mơ thời thơ ấu
     
    Mèo Cacao, Trà LamGill thích bài này.
Trả lời qua Facebook
Đang tải...