Bài hát: 乡 Hương Thể hiện: Nhậm Nhiên, Bất Tài 任然, 不才 "Hương" trong tiêu đề bài hát nghĩa là quê hương. Một quê hương bình dị, chân chất của biết bao con người. Nơi có những "Tường rào, gom nắng chiều, hồ sen nhỏ tô điểm Liễu quanh ngõ tắt, bịt mắt bắt dê, dắt tay dạo chơi hí đường Tán gẫu về lý tưởng, nói chuyện thường ngày, cô nương nhà hàng xóm Trải qua sinh trưởng lúa mì vàng rực cách một phương" Bài hát cùng với chất giọng nhẹ nhàng ấm áp của Nhậm Nhiên và Bất tài đã gợi nhớ cho mỗi người nghe về một quê hương đẹp đẽ như trong hồi ức. Lời bài hát + Lời dịch: 篱笆墙 揽斜阳 小荷塘梳妆 Tường rào, gom nắng chiều, hồ sen nhỏ tô điểm 绕柳巷 捉迷藏 牵手逛戏堂 Liễu quanh ngõ tắt, bịt mắt bắt dê, dắt tay dạo chơi hí đường 聊理想 谈日常 邻家的姑娘 Tán gẫu về lý tưởng, nói chuyện thường ngày, cô nương nhà hàng xóm 生长趟过麦香的金黄 相隔一方 Trải qua sinh trưởng lúa mì vàng rực cách một phương 犹记你嬉水的模样 映笑颜轻晃 Nhớ rõ dáng điệu nghịch nước của ngươi, ánh nét cười nhẹ dao động 寒来暑往 叹人世无常 Hạ qua đông đến than thế sự vô thường 阡陌上洒下的愿望 依然在生长 Ước vọng trên bờ ruộng rơi xuống như cũ đang sinh trưởng 我在老树旁待你归乡 Ta ở bên cây cổ thụ đợi ngươi trở về quê hương 梨花香 三月望 又隔窗怒放 Hương hoa lê, ước nguyện tháng ba, lại cách ô cửa sổ nở rộ 小酒坊 落雨长 暖酒烫夕阳 Tửu phường nhỏ, mưa kéo dài, rượu ấm hâm tịch dương 敲星光 唤世上 离家的姑娘 Gõ ánh sao, gọi trên đời, cô nương xa nhà 深望江东鳞光已冬藏 Mong chờ lân quang giang đông tự tránh đông 天各一方 Trời nam đất bắc 犹记你清秀的模样 小马尾轻晃 Nhỡ rõ dáng vẻ thanh tú của ngươi, tóc đuôi ngựa nhẹ dao động 秋去春上 叹人世无常 Thu đi xuân đến than thế sự vô thường 阡陌上洒下的愿望 依然在生长 Ước vọng trên bờ ruộng rơi xuống như cũ đang sinh trưởng 我在老树旁待你归乡 Ta ở bên cây cổ thụ đợi ngươi trở về quê hương 嗒嗒嗒嗒嗒嗒嗒 嗒嗒嗒嗒嗒嗒嗒 我寄望这片小村庄 Ta kỳ vọng thôn trang nhỏ này (那片村庄) Thôn trang đó 拾你旧模样 Tìm lại dáng vẻ cũ của ngươi (在你身旁) Ở bên cạnh ngươi 伴我身旁 手暖你沧桑 Bầu bạn bên ta, bàn tay sưởi ấm ngươi qua bao bể dâu (手暖我 沧桑) Bàn tay sưởi ấm ngươi qua bao bể dâu 风吟唱遗忘的时光 Gió ngâm xướng thời gian lãng quên (风吟唱异乡的时光) Gió ngâm xướng thời gian lãng quên 一如繁华远方 Giống như phồn hoa viễn phương 我徜徉独缺你的家乡 Ta dạo chơi một mình nơi quê hương nhưng ta lại thiếu ngươi (我怀念曾有你的家乡) Ta hoài niệm quê hương ta nơi từng có ngươi 我饮下这一壶家乡 Ta uống xuống một hũ "quê nhà" 听岁月悠扬 Nghe tháng năm du dương 与你重回儿时的梦乡 Cùng ngươi quay lại giấc mơ thời thơ ấu