Until You - Em Có Để Ta Hôn Em Không? - Judith McNaught

Thảo luận trong 'Văn Học' bắt đầu bởi Nguyên Vĩ Thu Thu, 31 Tháng bảy 2021.

  1. Nguyên Vĩ Thu Thu Tàn Hồng

    Bài viết:
    392
    Chương 20

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Khi Stephen bước trở lại vào phòng khách một lúc sau đó, bốn cặp mắt dõi theo bước chàng vào phòng, nhưng gia đình chàng vẫn đợi cho đến khi chàng ngồi xuống, trước khi họ đưa ra những câu hỏi của mình. Tuy nhiên, ngay lập tức khi chàng chạm vào ghế, hai người phụ nữ đồng thanh hỏi.

    Mẹ chàng nói, "Tai nạn nào vậy?"

    Chị dâu của chàng nói "Con tàu nào thế?".

    Stephen trông chờ vào anh trai ở câu hỏi đầu tiên nhưng Clayton đơn giản chỉ nhìn chàng với đôi lông mày nhướn lên và nói một cách khô khốc, "Tôi dường như không thể bỏ qua cái phát hiện choáng váng là chú chỉ là một" gã ngốc đa cảm "nhưng cũng" bảo vệ khủng khiếp "."

    Nicolas DuVille lịch sự kiềm chế không nói bất kì chuyện gì mặc dù Stephen đã có cảm nhận rõ ràng là gã đàn ông người Pháp này rất thích thú với tình huống gay go của chàng. Chàng cân nhắc một cách khiếm nhã việc tự nguyện kiếm cho DuVille một người đánh xe, để anh ta có thể rời đi, nhưng người đàn ông này là bạn lâu năm của Whitney, và, bên cạnh đó sự hiện diện của anh ta có thể ngăn cản bà mẹ đáng kính của Stephen khỏi việc theo đuổi tới việc mà có thể sẽ làm nên cơn kích động đầu tiên của bà.

    Thỏa mãn rằng nhóm người này đã sẵn sàng như họ luôn luôn thích hợp để được nghe sự thật, Stephen nghiêng đầu về phía sau chiếc ghế và nhắm tới cái trần nhà bằng một giọng súc tích, điềm tĩnh.

    "Cái cảnh mà mọi người vừa chứng kiến giữa Charise Lancaster và con thực sự là một vở kịch lớn. Toàn bộ sự sụp đổ này bắt đầu với một vụ tai nạn xe ngựa hơn một tuần trước, một vụ tai nạn mà con có trách nhiệm trong đó và nó dẫn đến một chuỗi các sự kiện mà con sắp sửa kể ra đây. Người phụ nữ trẻ mà mọi người vừa gặp là một nạn nhân của những sự kiện đó cũng như vị hôn phu đã chết của cô ấy, một nam tước trẻ tuổi tên là Arthur Burleton."

    Từ bên kia của căn phòng Whitney nói với một giọng kinh hoàng, "Arthur Burleton là - đã là một kẻ hoàn toàn vô liêm sỉ."

    "Có thể là như vậy," Stephen đáp lại với một tiếng thở dài rời rạc, "nhưng họ quan tâm đến nhau và chuẩn bị làm đám cưới. Như mọi người vừa khám phá ra từ câu chuyện của con, Charise Lancaster, người mà tất cả đều nghi ngờ hoặc là một kẻ hoàn toàn ngu ngơ hoặc là một kẻ đào mỏ có mưu đồ mà bằng cách nào đó dụ dỗ con đề nghị kết hôn với cô ấy, thực sự ra là một nạn nhân hoàn toàn vô tội và rất đáng thương bởi sự cẩu thả và không thành thật của con.."

    Khi Stephen hoàn thành câu chuyện của mình và trả lời những câu hỏi của mọi người, căn phòng chìm vào im lặng khi tất cả mọi người đều cố gắng tập trung những suy nghĩ của họ. Nâng ly rượu vang của chàng lên, Stephen uống một hơi dài, như thể là rượu vang bằng cách nào đó có thể rửa sạch sự cay đắng và ân hận mà chàng cảm thấy. Anh trai chàng nói trước tiên.

    "Nếu Burleton say xỉn đến mức chạy tới đằng trước lũ ngựa trên đường phố công cộng trong sương mù, thì chắc chắn là anh ta phải chịu trách nhiệm về cái chết của chính bản thân anh ta."

    "Trách nhiệm là của em", Stephen đáp lại cụt lủn, gạt bỏ đi cố gắng thiện chí của Clayton để giải tỏa cho chàng. "Em đã dùng một cỗ ngựa non đánh xe. Em đáng lẽ đã có thể giữ những con ngựa trong tầm kiểm soát."

    "Và tiếp theo những lập luận đó, tôi nghĩ chú cảm thấy có trách nhiệm như vậy với cái luới đựng hàng hóa đã làm bị thương Charise Lancaster?"

    "Tất nhiên là em có," Stephen đáp trả. "Cô ấy có thể đã không phải đứng ở chỗ nguy hiểm, hoặc là em đáng lẽ phải cản cô ấy, nếu như cả hai người bọn em đều không quá chú tâm đến cái chết của Burleton. Nếu như không phải tại sự bẩn cẩn của em trong cả hai trường hợp, Charise Lancaster tối nay đáng lẽ sẽ làm một phụ nữ đã kết hôn mạnh khỏe, với một nam tước người Anh làm chồng và cuộc sống mà cô ấy muốn sẽ trải dài trước mắt cô ấy."

    "Bây giờ đó là tội mà chú đã tự gán cho bản thân mình, Clayton phản đối, tạm thời quên mất sự hiện diện của DuVille," vậy chú đã quyết định hình phạt nào cho mình chưa? "

    Mọi người trong phòng đều biết Clayton chỉ đơn giản là bị nản lòng và lo lắng bởi sự tự buộc tội cay đắng đã thấm vào giọng nói của Stephen, nhưng Nicholas DuVille lại là người xoa dịu cái không khí nặng nề bằng cách cắt ngang với giọng nói hài hước kéo dài," Với sự thích thú được bác bỏ một cuộc đấu tay đôi tội lỗi giữa hai người các anh vào lúc bình minh, việc mà buộc tôi phải tỉnh dậy vào một cái giờ giấc rất bất tiện và thiếu văn minh để làm người phụ tá chung của cả hai người, liệu tôi có thể lễ phép đề nghị hai người hãy chuyển những trí tuệ xuất sắc vào những vấn đề có thể giải quyết được hơn là chỉ chăm chú vào cái lí do? "

    " Nicholas khá đúng đấy, "Bà nữ công tước lẩm bẩm với cái ly trống rỗng, vẻ mặt của bà ủ rũ và lo lắng. Ngước lên nhìn anh, bà nói thêm," Mặc dù thật là không công bằng khi lôi anh vào những vấn đề của gia đình, nhưng mà rõ ràng là anh có thể suy nghĩ một cách rõ ràng tốt hơn, bởi vì an> không dính líu quá sâu. "

    " Cảm ơn, thưa bà công tước. Trong trường hợp đó, liệu cháu có thể đề nghị bà những suy nghĩ của cháutrong vấn đề này? "

    Khi cả hai người phụ nữ gật đầu một cách dứt khoát và không có người đàn ông nào lên tiếng phản đối, Nicki nói," Nếu tôi hiểu một việc một cách đúng đắn, thì sự việc như sau, cô Lancaster đã đính hôn với một kẻ vô tích sự rỗng túi, người mà cô ấy nuôi dưỡng những cảm xúc yêu thương, nhưng lại là người chẳng có gì dành cho cho cô ấy ngoại trừ một cái tước vị quí tộc. Tôi vẫn đúng cho đến lúc này đấy chứ? "

    Stephen gật đầu, vẻ mặt chàng trung lập một cách thận trọng," Và, "Nicki tiếp tục," bởi vì hai vụ tai nạn mà Stephen cảm thấy có lỗi trong đó, cô Lancaster hiện giờ không còn vị hôn phu và cũng mất trí nhớ. Đúng không? "

    " Đúng vậy "Stephen nói.

    " Như tôi biết, bác sĩ của cô ấy tin là trí nhớ của cô ấy sẽ quay trở lại sớm, điều đó có đúng không? "

    Khi Stephen gật đầu, Nicki nói," Bởi vậy, chỉ có một sự mất mát lâu dài mà cô có thể phải chịu đựng - vì việc mà anh có thể cảm thấy có lỗi- là mất đi vị hôn phu người sở hữu một cái tước vị vô ý nghĩa và một vài bộ quần áo vô cùng nhạt nhẽo. Trong trường hợp này "- anh nâng cái ly với sự nâng cốc giễu cợt với những điểm mạnh trong lí do của anh -" tôi thấy là anh có thể trả hết món nợ cho cô ấy bằng cách đơn giản là tìm cho cô ấy một vị hôn phu khác thế vào chỗ của Burleton. Và nếu như vị hôn phu mà anh lựa chọn cũng là một anh chàng tử tế, có khả năng bảo trợ cô ấy một cách đứng đắn, rồi anh có thể không chỉ làm dịu đi tội lỗi của anh, mà anh còn có thể cảm thấy đúng đắn như thể là anh đã cứu cô ấy ra khỏi một cuộc đời đau buồn và mất danh giá. "Anh ta nhìn Whitney và rồi tới Stephen." Việc tôi làm cho đến lúc này như thế nào? "

    " Tôi muốn nói là anh đang làm khá tốt, "Stephen nói với một nụ cười nhẹ." Tôi cũng đã đưa ra một vái ý nghĩ với ý tưởng cũng gần giống như vậy. Nhưng, "chàng thêm vào" ý tưởng đó là quá dễ dàng để dự tính hơn là để thực hiện, "

    " Ồ, nhưng tôi biết chúng ta có thể giải quyết việc đó nếu chúng ta đặt tâm trí vào đó! "Whitney kêu lên, ngại ngùng theo đuổi bất kì một giải pháp nào mà có thể làm suy chuyển cảm giác tội lỗi của chàng và cho họ một hướng đi.

    " Tất cả những gì mà chúng ta cần làm đó là nhìn thấy cô ấy được giới thiệu với một vài người trong số hàng trăm những người đàn ông đủ tư cách sẽ tới đây trong mùa lễ hội. "Cô nhìn mẹ chồng để chờ sự ủng hộ và nhận được một nụ cười quá sáng chói mà chứa đựng sự lo lắng không nói thành lời.

    " Thực tế, có một hai hay vấn đề không quan trọng liên quan đến kế hoạch này, "Stephen nói một cách khô khốc, nhưng chàng không thể làm cụt hứng sự nhiệt tình của cô. Bên cạnh đó, kế hoạch này có vẻ như khá khả thi lúc này, khi những người phụ nữ trong gia đình chàng sẵn sàng thêm vào sự nhiệt tình và trợ giúp của họ hơn là những ngày qua.

    " Tại sao mọi người không suy nghĩ cẩn thận cho toàn bộ kế hoạch, và chúng ta có thể thảo luận một vài khía cạnh của nó vào ngày mai - vào lúc một giờ ở đây? "Chàng đề nghị.

    Khi mọi người đều đồng ý, chàng cảnh báo," Vì lợi ích của Sherry, quan trọng là chúng ta phải nhìn thấy trước những vấn đề và loại bỏ chúng trước. Hãy nhớ tới điều đó khi chúng ta nghĩ vế tất cả những chuyện đó. Con sẽ gửi cho Hugh Whitticomb một thông báo và bảo ông ấy tới ngay và tham gia bàn bạc, để chúng ta chắc chắn là chúng ta không đang đẩy sự hồi phục của ấy vào tình thế hiểm nghèo theo bất kì cách nào. "

    Khi mọi người đứng dậy, chàng nhìn mẹ chàng và Whitney và nói," Nếu con không nhầm về vị khách của con, Sherry vẫn tỉnh táo và đang hành hạ bản thân với những câu hỏi mà cô ấy không thể trả lời được về những phản ứng của tất cả mọi người với cô ấy tối nay."

    Chàng không phải hoàn thành đề nghị của mình. Cả hai người phụ nữ vừa mới đang hướng về phía cửa, áy náy để giải quyết bất kì sự không vui nào mà họ dã gây ra cho vị hôn thê tạm thời của chàng.
     
  2. Nguyên Vĩ Thu Thu Tàn Hồng

    Bài viết:
    392
    Chương 21

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Đứng bên cửa sổ, nhìn ra ngoài bầu trời đêm đen tối và trống rỗng hệt như kí ức của nàng, Sherry quay người khi nghe một tiếng gõ nhẹ trên cửa phòng và mời vị khách của nàng vào.

    "Chúng ta tới để xin con tha thứ," mẹ của Stephen nói khi bà bước đến bên cửa sổ. "Chúng ta đã không biết – về hôn ước của hai con, hay về tai nạn của con, hay tất cả mọi chuyện – cho đến khi Stephen giải thích cho chúng ta."

    "Chị rất vui vì em vẫn còn thức," người chị dâu xinh đẹp của Stephen nói, đôi mắt xanh của cô tràn đầy niềm hối hận lạ kì khi chúng tìm kiếm ánh mắt của Sherry. "Chị không nghĩ là chị có thể ngủ được, sau cái cách mà bọn chị đã đối xử với em ở dưới lầu."

    Nhất thời bị lúng túng trong những qui tắc xã hội về việc nàng nên đáp lại thế nào cho đúng với một lời tạ lỗi từ hai vị nữ công tước, Sherry bỏ qua việc lo lắng về những nghi thức và làm điều mà nàng cho là có thể xoa dịu những khó chịu rõ ràng của họ.

    "Xin đừng phiền lòng vì điều đó," nàng nhẹ nhàng nói một cách chân thành. "Em không biết điều gì có thể ám ảnh em khiến cho em muốn giữ bí mật hôn ước này, nhưng thỉnh thoảng em cũng tự hỏi nếu mà, khi mà em là chính mình, có lẽ em là người hơi lập dị."

    "Chị nghĩ," Whitney Westmoreland nói, trông như thể cô đang cố cười trong khi muốn khóc, "em rất dũng cảm, Tiểu thư Lancaster." Và rồi như thể đến giờ cô mới nghĩ ra, cô giơ hai bàn tay mình ra và kêu lên với một nụ cười rạng rỡ, "À – và, chào mừng em đến với gia đình. Chị - chị đã luôn mong muốn có một người chị em!"

    Có điều gì đó ép buộc, vui mừng một cách tuyệt vọng trong giọng nói của cô đã hạ những tiếng chuông cảnh báo trong đầu Sherry, và nàng cảm thấy bàn tay nàng run run khi nàng giơ chúng ra cho người chị dâu tương lai của nàng. "Cám ơn." Câu nói đó nghe có vẻ không thỏa đáng đến nỗi một sự ngập ngừng kì lạ tiếp sau nó, và Sherry nén lại một tiếng cười kích động khi nàng giải thích, "Em chẳng có chút ý kiến nào về chuyện liệu em có muốn có chị gái không.. nhưng em hoàn toàn chắc chắn là em hẳn phải mong thế và em đã ước có một người chị gái cũng đáng yêu như chị."

    "Cháu thật tử tế khi nói thế," bà công tước nói với giọng đón bắt với một sự lúng túng trong giọng nói của bà khi bà ôm Sherry trong một cái ôm nhanh, gần như bảo vệ rồi ra lệnh cho nàng "lên thẳng giường ngủ," như thể Sherry là một đứa trẻ.

    Họ đi ra, hứa sẽ đến thăm nàng vào ngày mai, và Sherry nhìn sững sờ vào cánh cửa khi nó đóng lại đằng sau lưng họ. Những người thân của chồng tương lai của nàng cũng khó đoán như chàng vậy – một phút trước còn lạnh lùng và xa cách và khó gần, rồi lại trở nên ấm áp và trìu mến và tốt bụng. Sherry ngồi xuống giường, lông mày nàng nhíu lại bối rối khi nàng tìm kiếm vài lời giải thích cho sự thay đổi hành vi của họ.

    Dựa trên những tuyên bố khác nhau mà nàng đọc được trong tờ Post và tờ Times trong tuần qua, những người Mỹ thường bị người Anh gán cho rất nhiều điều không tốt – từ những kẻ đến từ Thuộc địa được nuôi dạy kém cỏi đến nực cười tới những kẻ man rợ kém văn minh. Không nghi ngờ gì nữa, cả hai nữ công tước đã tự hỏi điều gì có thể ám ảnh Bá tước Westmoreland đến mức muốn cưới một trong những kẻ đó – điều đó giải thích phản ứng tiêu cực của họ với nàng khi họ mới tới. Rõ ràng là, Bá tước Westmoreland đã nói điều gì đó để trấn an họ, nhưng điều gì.. Mệt lả vì những câu hỏi bất tận đảo đi đảo lại trong tâm trí nàng trong từng giây từng phút, Sherry gạt mớ tóc khỏi trán và nằm phịch xuống giường, nhìn đăm đăm vào tấm màn phía trên.

    *

    Nữ Công tước Claymore quay người, quan sát những đường nét vạm vỡ của chồng nàng trong ánh sáng của ngọn nến đơn độc bên cạnh giường họ, nhưng những ý nghĩ phiền muộn của nàng thì để cả vào "vị hôn thê" của Stephen.

    "Clayton?" nàng thì thầm, vô ý miết ngón tay xuống dọc cánh tay chàng. "Chàng còn thức không?"

    Đôi mắt chàng vẫn đóng chặt, nhưng đôi môi cong lên nụ cười nửa miệng uể oải khi ngón tay nàng lại đi ngược đường về phía vai chàng. "Nàng muốn ta thức không?"

    "Em nghĩ là có."

    "Hãy cho ta biết khi nào nàng đã chắc chắn nhé," chàng thì thầm.

    "Chàng có nhận thấy điều gì kì lạ trong hành vi của Stephen tối nay không – ý em là cái cách mà chú ấy đối xử với Cô Lancaster và hôn ước của họ ấy, và tất cả những cái đó?"

    Đôi mắt chàng mở ra vừa đủ để liếc nhìn nàng một cái rất nhanh. "Điều gì có thể coi là hành vi" kì lạ "ở một người đàn ông đang tạm thời đính ước với một người phụ nữ mà anh ta không hề biết, không hề yêu, và không hề mong muốn kết hôn cùng.. và cô ta lại còn nghĩ anh ta là một người khác nữa chứ?"

    Whitney cười rạng rỡ trước lời tổng kết của chàng về tình trạng khó xử này, rồi lại chìm vào suy tư một lần nữa. "Điều em muốn nói là em đã thoáng thấy một chút mềm mỏng ở chú ấy mà em chưa từng nhìn thấy bao năm trời nay." Khi chàng không trả lời ngay, nàng tiếp tục theo đuổi dòng suy nghĩ miên man của mình. "Chàng có đồng ý là Cô Lancaster cực kì hấp dẫn không?"

    "Ta sẽ nói gần như bất kì điều gì nếu điều đó có thể dụ dỗ nàng hoặc là để ta làm tình với nàng, hoặc là để ta ngủ lại."

    Nàng vươn người và hôn chàng nhẹ nhàng, nhưng khi chàng bắt đầu quay người về phía nàng, nàng đặt một bàn tay lên ngực chàng và nói với một nụ cười, "Chàng có thể nói rằng Cô Lancaster cực kì hấp dẫn – theo một cách không giống với bình thường được không?"

    "Nếu ta nói có, nàng có để ta hôn nàng không?" chàng nói đùa, đã nâng sẵn cằm nàng lên cho chàng hôn.

    Khi chàng hôn xong, Whitney thở một hơi dài, quyết định nói lên những suy nghĩ của nàng trước khi nàng chắc chắn bị đắm chìm bởi câu thần chú gợi tình mà chàng có thể áp đặt lên nàng quá dễ dàng. "Chàng có nghĩ Stephen có thể đang phát triển một tình cảm đặc biệt với cô ấy không?" nàng thì thầm.

    "Ta nghĩ rằng," chàng đùa, bàn tay trượt dọc xương đòn gánh xuống ngực nàng, "nàng đang tự huyễn hoặc với mơ tưởng của mình. DuVille còn muốn cô ta nhiều hơn Stephen – mà điều đó làm ta cũng mừng gần như thế."

    "Sao điều đó lại làm chàng mừng?"

    "Bởi vì," chàng nói khi nâng người trên khuỷu tay và ấn nàng xuống gối, "nếu DuVille có một cô vợ của chính anh ta, anh ta sẽ thôi không thèm muốn vợ của ta nữa."

    "Nicki không" thèm muốn "em chút nào hết! Anh ấy –"

    Whitney quên mất phần còn lại trong câu phản kháng của nàng khi miệng chàng nuốt lấy những lời lẽ của nàng và rồi cả những ý nghĩ của nàng.
     
  3. Nguyên Vĩ Thu Thu Tàn Hồng

    Bài viết:
    392
    Chương 22

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Đứng bằng đầu ngón chân, Sherry lấy một quyển sách của Mĩ từ một giá sách ở thư viện, rồi nàng mang nó tới một trong số những cái bàn gỗ mun láng bóng nằm rải rác khắp phòng và ngồi xuống. Tìm kiếm một điều gì đó gợi lại ký ức của mình, nàng lướt qua những trang sách, tìm kiếm những thông tin mà nàng có thể nhận ra. Có một vài bản vẽ phức tạp của những bến cảng với những con tàu và những con phố rộng rãi nhộn nhịp với xe ngựa, nhưng không có chút gì là có vẻ thân thuộc cả. Bởi tập sách nặng được sắp xếp theo bảng chữ cái, và bởi nó dường như rất logic với những bức vẽ nên đã gợi lên ký ức cho nàng tốt hơn là với những chữ được viết ra, nàng trở lại phần đầu cuốn sách và bắt đầu đọc chầm chậm hết lượt các trang sách cho tới khi thấy một bức vẽ. Theo vần "A" nàng đã tìm được thông tin về nông nghiệp với hình ảnh minh họa của những cánh đồng lúa mì xanh tươi tương phản với những ngọn đồi thoai thoải. Nàng đã bắt đầu lật lại trang sách khi một bức tranh khác vụt lóe lên trong tâm trí nàng. Chỉ những hình ảnh thoáng qua của những cánh đồng nàng thấy đã được gieo trồng với những chùm màu trắng phất phơ trên đỉnh. Hình ảnh ngay lập tức mờ dần, nhưng nó đã khiến tay nàng bắt đầu run lên khi nàng giở trang sau và trang tiếp theo nữa. Hình minh họa của một cái mỏ than không gợi ra được điều gì, và với những cái khác mà nàng đã thấy cũng không, cho tới khi nàng thấy bức tranh một người đàn ông với khuôn mặt khắc khổ, một cái mũi nổi bật, và mái tóc suôn dài sẫm màu.

    "Người Anh Điêng", Sherry đọc tiêu đề trên hình minh họa, và nàng cảm thấy máu bắt đầu chảy mạnh hai bên thái dương khi nàng nhìn chăm chú vào khuôn mặt đó. Một khuôn mặt quen thuộc.. hay đã từng như vậy? Nàng nhắm chặt mắt, cố gắng tập trung vào những hình ảnh đang nhảy múa và lướt qua tâm trí nàng. Những cánh đồng.. và những cỗ xe.. ông già với chiếc răng bị thiếu. Một người đàn ông xấu xí nhe răng cười với nàng.

    "Sherry?"

    Sherry nghẹt thở giật mình khi nàng đã quay cuồng trên ghế và nhìn vào người đàn ông đẹp trai sở hữu giọng nói đáng lẽ đã xoa dịu và khiến nàng thích thú.

    "Có gì không ổn à?" Stephen gặng hỏi, giọng nói của chàng lạnh và lo lắng khi chàng chú ý tới khuôn mặt trắng bệch của nàng, và chàng đã bắt đầu trước.

    "Không có gì, thưa Ngài", nàng nói dối với một tiếng cười lo lắng, nàng đứng dậy. "Ngài làm em giật mình".

    Nghiêm nghị, Stephen đặt tay chàng lên hai vai nàng và chăm chú xem xét nét mặt nhợt nhạt của nàng. "Chỉ vậy thôi hả? Nàng đã đọc cái gì ở kia vậy?"

    "Một cuốn sách của Mỹ", nàng nói, thích thú với cảm giác bàn tay khỏe mạnh của chàng đang nắm chặt vai nàng và giữ vững nàng. Đôi lúc, nàng gần như cảm thấy rằng chàng thực sự quan tâm tới nàng. Một ảo ảnh khác đã vụt qua tâm trí nàng, che phủ bởi những cái khác xa hơn.. nhưng êm dịu và, ồ, rất ngọt ngào: Chàng quỳ gối trước nàng với đóa hoa trong tay, chàng đẹp trai với mái tóc sẫm màu và được tuyên bố là một bá tước, ta đã chẳng là gì cho tới khi em xuất hiện trong cuộc đời ta.. chẳng là gì cho tới khi em trao cho ta tình yêu của em.. chẳng là gì cho tới khi gặp em..

    "Ta có nên gọi Whitticomb?" Stephen gặng hỏi, chàng lên tiếng và rung nhẹ nàng.

    Giọng chàng đã đưa nàng ra khỏi cơn mơ mộng, và nàng cười, lắc đầu. "Không, dĩ nhiên là không. Em chỉ đang nhớ ra điều gì đó, hoặc có thể chỉ là hình dung được điều gì đã xảy ra".

    "Là chuyện gì vậy?" Stephen hỏi, thả hai tay đang nắm chặt khỏi vai nàng, nhưng chàng vẫn giữ chặt lấy nàng bởi cái nhìn của mình.

    "Tốt hơn là em không nên nói", nàng tuyên bố, mặt đỏ bừng.

    "Là chuyện gì vậy?" Chàng lặp lại.

    "Ngài sẽ chỉ cười thôi".

    "Vậy thử xem", chàng nói nhanh.

    Đảo mắt trong sự thiếu can đảm một cách vô vọng, Sherry lùi lại và tựa hông nàng trên cái bàn thư viện cạnh cuốn sách đang mở. "Em mong là ngài sẽ không khăng khăng về chuyện này."

    "Nhưng ta nài nỉ", Stephen cố chấp nói, từ chối sức ảnh hưởng từ nụ cười lo lắng trên bờ môi mềm mại của nàng. "Có thể nó là những kí ức thật, và không phải là trí tưởng tượng của nàng".

    "Ngài là người duy nhất biết điều đó," nàng thừa nhận, và trở nên rất bận tâm tới lớp da trên ngón tay cái của nàng. Nhìn chàng dưới hàng lông mi dài, nàng hỏi, "Có thể nào, khi ngài hỏi cưới em, ngài đã từng bao giờ đề cập rằng ngài đã chẳng là gì cả, cho tới khi gặp em chưa?"

    "Sao cơ?"

    "Vì ngài trông có vẻ chán ghét thế kia chỉ với ý nghĩ ấy thôi>," Sherry nói mà không hề có chút ác ý nào, "Em không nghĩ rằng ngài đã quỳ gối khi ngài cầu hôn?"

    "Khó mà có chuyện đó," Stephen nói khô khốc, chàng cảm thấy bị xúc phạm bởi hình ảnh bản thân mình hành động ở một vị trí ngu ngốc đến nỗi chàng quên mất rằng chàng chưa bao giờ cầu hôn nàng cả.

    Sự thất vọng của Sherry trong những câu trả lời của chàng đã được bù lại bởi sự bối rối đang tăng dần của chàng trước những câu hỏi. "Còn những bông hoa thì sao? Ngài có từng tặng em một bó hoa khi nói," ta đã chẳng là gì cho tới khi em trao cho ta tình yêu của em, Sherry. Chẳng là gì cả cho tới khi em bước vào cuộc sống đáng thương của ta "?"

    Stephen nhận ra rằng nàng đã thực sự làm tăng thêm sự không thoải mái của chàng, và chàng lắc nhẹ cằm nàng. "Cô bé", chàng nói nhẹ nhàng, chú ý rằng nàng dường như chẳng bao giờ bị dọa dẫm bởi chàng cả. "Ta chỉ đơn thuần đến và mời nàng vào phòng làm việc của ta. Gia đình ta sẽ họp mặt tại đó bất kỳ lúc nào cho một cuộc" nói chuyện" ".

    " Một cuộc nói chuyện như thế nào? "Sheridan hỏi, dừng lại để đóng quyển sách và trả nó lại giá.

    " Nói chuyện về em, thực sự là về cách tốt nhất để "đưa" em vào Xã Hội thượng lưu ", Stephen trả lời một cách lơ đãng, chăm chú nhìn nàng đang rướn người trên đầu ngón chân, và cố gắng để không tập trung vào việc nàng đã cực kỳ quyến rũ ra sao khi mặc một chiếc áo dài màu đào đơn giản với cổ áo đứng và chặt phù hợp khéo léo với vạt trên của áo, gợi lên sự chú ý vào mỗi đường cong mời mọc của nàng mà không hề phô bày quá nhiều khoảng da trần.

    Sau một đêm ngủ ngon, chàng đã thức dậy với nhiều lạc quan về hoàn cảnh của Sherry hơn so với những gì chàng cảm nhận kể từ khi nàng đổ sập xuống chân chàng trên bến tàu. Với sự trợ giúp của gia đình chàng, những người tình nguyện mang tới sự hợp tác và hỗ trợ của họ, cái ý tưởng tìm kiếm một người chồng phù hợp cho nàng trong suốt mùa Vũ hội dường như không chỉ là một giải pháp lý tưởng, mà còn là một ý tưởng khả thi. Thực tế thì chàng quá hăng hái trong việc này, tới nỗi chàng đã gửi những lời nhắn tới họ sáng sớm nay, yêu cầu mỗi người trong số họ mang tới hai bản danh sách: Một là về những người đàn ông đủ tư cách, và cái kia là từng mục những điều cần phải làm với mục đích để giới thiệu nàng một cách hợp lệ.

    Bây giờ chàng đã có một mục tiêu đặc biệt, Stephen thấy chẳng có lý do nào để không theo đuổi nó với cùng một sự tập trung hiệu quả và quyết tâm mà chàng đã thường dùng để đạt được những thành công khác trong kinh doanh. Giống như anh trai chàng và một số ít các quý tộc khác, chàng thích tự điều hành phần lớn công việc làm ăn và các vấn đề tài chính của mình hơn, và chàng đã có một danh tiếng xứng đáng khi làm những việc đó với sự tài giỏi và liều lĩnh. Trái ngược với nhiều những người cùng địa vị với chàng, những người đang ngày càng lún sâu hơn vào nợ nần bởi đã cho rằng những việc kinh doanh là hành vi của bọn con buôn", và bởi vậy không xứng với họ, Stephen đã đều đều gia tăng khối tài sản vốn đã rộng lớn của chàng. Chàng đã làm điều đó vì cần phải như vậy, nhưng quan trọng hơn, chàng làm vì chàng hoàn toàn thích thú với sự thách thức của việc kiểm tra óc phán đoán và sự tính toán thời gian của chàng, chàng thích niềm hân hoan đi kèm với việc giành được và xếp đặt thành công các khối tài sản.

    Chàng đã định đối xử với Lancaster Sherry như thể nàng là bất kì "tài sản" đáng mong ước nào khác mà chàng đã lấy được và tùy ý xếp đặt. Thực tế Sherry là một người phụ nữ, chứ không phải một đồ vật hiếm có hay là một kho hàng đầy những đồ gia vị quý giá, chẳng có gì liên quan tới suy nghĩ hay chiến lược của chàng, ngoại trừ việc chàng đã dự định đảm bảo người mua nàng xứng đáng và có trách nhiệm. Khó khăn duy nhất còn lại là phải giành được sự hợp tác của nàng trong việc bị "xếp đặt" này.

    Lúc nãy, chàng đã cân nhắc vấn đề tế nhị đó, trong khi tắm. Trong lúc Damson bỏ cái áo khoác màu nâu nhạt thượng hạng từ một cái trong tủ quần áo và đưa lên chờ sự đồng ý của Stephen, chàng đã tìm được một giải pháp tốt nhất, và duy nhất. Thay vì thêm bất kỳ một lời nói dối nào khác vào những cái mà Sherry đã được nghe, Stephen sẽ nói cho nàng một phần sự thật. Nhưng sẽ không nói cho tới khi chàng gặp gia đình mình.

    Sherry mang cất những cuốn sách còn lại mà nàng định xem qua, cũng như là bút lông và giấy mà nàng đã chuyển từ bàn vẽ. Sau đó nàng trở lại và chàng đã đưa tay ra cho nàng. Cử chỉ hào hoa phong nhã và nụ cười trong đôi mắt chàng thật ấm áp tới nỗi trong nàng bùng lên một niềm vui và niềm tự hào không tránh khỏi. Mặc một chiếc áo màu nâu sáng, cặp chân dài xỏ trong chiếc quần màu nâu cà phê và đi đôi bốt màu nâu bóng, Stephen Westmoreland như một tạo vật trong mơ.. cao, vai rộng, và đẹp trai đến mức nghẹn thở.

    Khi họ bắt đầu xuống cầu thang, nàng đã liếc trộm khuôn mặt nghiêng nghiêng của chàng, ngạc nhiên với sức mạnh và lòng kiêu hãnh được chạm trổ tới mỗi nét trên khuôn mặt rám nắng hoàn toàn đẹp trai ấy. Với nụ cười thân mật, uể oải của chàng và đôi mắt xanh thẫm sắc sảo - đó là tại sao, chàng hẳn phải khiến trái tim của những người phụ nữ khắp Châu Âu xao xuyến trong hàng năm trời! Chắc chắn chàng cũng đã hôn rất nhiều người trong số họ, chàng được hôn bởi nhiều những người phụ nữ tuyệt vời, vì chàng chắc chắn biết làm việc đó như thế nào, và chàng đã không có vẻ do dự chút nào khi chàng chủ động hôn nàng. Hàng ngàn phụ nữ khắp châu Âu hầu như chắc chắn cũng thấy chàng hoàn toàn không thể cưỡng lại được như nàng, và vậy mà, với vài lý do khó hiểu nào đó, chàng đã chọn nàng hay vì họ. Mà dường như không thực, quá khó hiểu, và nó khiến nàng không thoải mái. Thay vì đầu hàng sự nghi ngờ và hoang mang, Sherry đã tiếp tục cuộc nói chuyện vô thưởng vô phạt mà bọn họ đã có trong thư viện.

    Khi họ tới gần phòng làm việc đang mở cửa của chàng, nàng tặng cho chàng một nụ cười trêu chọc. "Vì em không thể nhớ được lời cầu hôn của ngài, nên ngài có thể ít nhất là giả vờ rằng ngài đã cho em một lời cầu hôn đúng kiểu- và đã quỳ gối không? Xét đến tình trạng yếu ớt của em, thì đó là một việc làm hào hiệp hơn."

    "Ta là người rất không hào hiệp", Stephen trả lời, chàng nhe răng cười.

    "Vậy em hi vọng ít ra em cũng đủ thông minh để bắt ngài phải chờ thật là lâu trước khi em chấp nhận lời đề nghị không hào hiệp của ngài", nàng hùng hổ trả miếng, và dừng lại ở cửa vào. Nàng do dự và rồi nói với một tiếng cười vô vọng vì nàng không có khả năng để nhớ ra gì cả, "Em có khiến ngài phải đợi không, thưa Ngài?"

    Bị mê hoặc một cách vô vọng bởi tin tức này, con người mới mẻ, biết tán tỉnh trêu đùa này của nàng, Stephen tự động thích ứng với tâm trạng của nàng. "Dĩ nhiên là không, thưa cô Lancaster. Thực ra thì chính nàng đã nhào xuống chân ta và khóc với sự biết ơn vì lời cầu hôn của một người xuất chúng như ta".

    "Trong tất cả những điều ngạo mạn và thiếu trung thực!", nàng nói và cười một cách tức tối. "Em đã không làm vậy!". Tìm kiếm một sự xác nhận nào đó, Sherry liếc nhìn Colfax người đang đứng nghiêm để giữ cửa mở trong khi cố gắng như thể ông ta chẳng nghe - hay thích thú - với chuyện đùa của họ. Vị hôn phu của nàng trông quá tự mãn, biểu hiện của chàng quá ôn tồn và hài lòng, đến nỗi Sherry đã có cảm giác kinh khủng rằng chàng đã nói thật. "Em đã không thực sự làm vậy..", nàng nói một cách yếu ớt, "phải không?"

    Vai Stephen lắc lư khi cố kèm nén nụ cười vì biểu hiện thất kinh trên khuôn mặt nàng, sau đó chàng lắc đầu và giúp nàng thoát khỏi tình trạng khốn khổ đó. "Không", chàng nói, không ý thức rằng chàng đã tán tỉnh nàng ở nơi ngưỡng cửa đang mở và nhìn chàng vui vẻ hơn so với chàng trong hàng năm trời nay, trong cái nhìn như bị thôi miên của những người hầu, gia đình và những người bạn của chàng, họ đã tới trong khi chàng với Sherry còn ở trong thư viện.

    "Sau khi nàng chào hỏi tất cả mọi người, ta sẽ để nàng cưỡi ngựa đi dạo ở công viên, để em có thể ngắm cảnh và tìm chút không khí trong lành trong khi chúng ta thảo luận về những sự sắp xếp!". Chàng dừng lại khi mộ vài chuyển động nhỏ ở phía trong phòng làm việc gây sự chú ý cho chàng, và chàng quay người hoàn toàn, có phần ngạc nhiên khi thấy Sherry và chàng đang là tâm điểm của tất cả mọi người trong phòng, những người kì cục đã không tạo nên một âm thanh nào để báo cho chàng là họ đã có mặt.

    Đổ lỗi cho việc kém chuyện trò của họ về cuộc hội thảo là do tính khác thường của đề tài sắp tới, Stephen dẫn nàng vào phòng và chờ trong khi Sherry chào hỏi tất cả mọi người với cùng một sự ấm áp, thân mật không hề giả tạo mà nàng dường như đã dành cho tất cả mọi người từ những người hầu cho tới bác sĩ của nàng. Muốn nhanh chóng đi vào mục đích chính của cuộc họp, chàng đã ngắt lời Hugh Whitticomb, người đã bắt đầu say sưa thuật lại chi tiết về sự can đảm và khả năng phục hồi của Sherry, và nói: "Vì tất cả đã có mặt ở đây, tại sao mọi người không bắt đầu bàn về những cách thoải mái khác nhau để khiến Sherry dễ dàng gia nhập Xã hội thượng lưu trong khi tôi đưa cô ấy ra tới chỗ xe ngựa." Với Sherry, chàng nói thêm, "Ta sẽ đợi trong khi nàng tìm một cái áo khoác mỏng, rồi chúng ta sẽ đi ra xe ngựa và bàn về hành trình của nàng với người đánh xe của ta."

    Sherry cảm nhận được bàn tay chàng dưới khủyu tay mình, chắc chắn đưa nàng ra khỏi những người mà nàng đang rất thích thú muốn được dành nhiều thời gian cùng họ, nhưng nàng đã làm như chàng nói và chào tạm biệt họ.

    Phía sau họ, Bác sĩ Whitticomb ra hiệu cho Colfax đóng những cánh cửa, rồi ông nhìn quanh gia đình Stephen, chú ý tới sự bối rối của họ, quan tâm tới những biểu hiện. Cảnh tượng mà ông đã được chứng kiến một vài phút trước khi Stephen và Charise Lancaster đứng ở ngoài cửa đã xác nhận điều mà ông đã tin, và ông đã gần như chắc chắn rằng những người khác trong phòng cũng chú ý tới sự thay đổi lý thú ở Stephen.

    Ông do dự, chao đảo rồi quyết định, và cố gắng một cách thận trọng để xem xem liệu những suy nghĩ của họ có giống với của ông. Giữ một giọng nói bình thường, ông liếc nhìn nữ công tước quả phụ. "Một cô gái đáng yêu, phải không?"

    "Đáng yêu", mẹ Stephen đồng tình không một chút do dự. "Stephen có vẻ rất bảo vệ con bé, tôi đã để ý. Tôi chưa từng thấy nó đối xử với bất kỳ một người phụ nữ nào khác theo cách này trước đây." Nụ cười của bà nuối tiếc. "Cô ấy dường như cũng rất thích nó. Tôi không thể ngừng mong rằng nó không quá quyết tâm tìm kiếm một người chồng cho con bé. Có lẽ là cùng với thời gian, nó có thể sẽ -"

    "Tôi cũng nghĩ vậy, chính xác". Hugh nói, và nhấn mạnh tới nỗi bà đã tặng cho ông một cái nhìn kì lạ, giật mình. Hài lòng rằng ông đã có sự ủng hộ không hề chủ tâm của bà, Hugh quay lại với chị dâu của Stephen. "Cônghĩ sao, nữ công tước?" Whitney Westmoreland mỉm cười với ông, biết rằng nụ cười đó làm trái tim ông ấm áp và hứa hẹn sự hợp tác toàn diện của cô. "Tôi thấy rằng cô ấy hoàn toàn rất thú vị, và tôi nghĩ Stephen cũng thấy vậy, tuy nhiên tôi nghi ngờ việc chú ấy thừa nhận điều đó."

    Che đi sự ngớ ngẩn thôi thúc khi nháy mắt với cô, Hugh nhìn về Nicholas Duville. Cho tới giờ phút đó, Hugh vẫn là người ngoài duy nhất, người mà gia đình Westmoreland đã coi như bạn thân. DuVille cũng không phải thành viên trong gia đình hay thậm chí là một người bạn thân của gia đình. Anh ta thực ra là đối thủ cạnh tranh của Clayton trong việc cầu hôn Whitney, và mặc dù Whitney coi anh ta như là một người bạn thân thiết, Hugh vẫn không tin rằng rằng Clayton vẫn nuôi dưỡng cùng một sự ưa thích đối với anh ta. Hugh không chắc tại sao Duville lại được mời để có mặt ở cái được gọi là cuộc thảo luận riêng tư của gia đình.

    "Thật quyến rũ", anh chàng người Pháp nói với một nụ cười thư thái. "Và độc nhất, tôi nghi là vậy. Dựa trên điều mà tôi đã được chứng kiến, tôi không thể tin rằng Stephen miễn dịch đối với sự hấp dẫn của cô ấy."

    Hài lòng rằng ông đã thu thập được tất cả mọi sự ủng hộ mà ông có thể hy vọng, Hugh nhìn về Clayton Westmoreland, một thành viên của nhóm mà ông ta biết có thể, hay sẽ, đặt một điểm dừng cho bất kì một sự can thiệp nào nếu anh ta không đồng ý. "Thưa ngài Công tước?" ông mời.

    Công tước tặng ông một cái nhìn kiên định, và nói chỉ một từ, rất rõ ràng và rành mạch: "Không".

    "Không?"

    "Bất kể ông đang nghĩ gì, quên nó đi. Stephen sẽ không chào đón sự can thiệp của chúng ta vào cuộc sống riêng của chú ấy." Lờ đi tiếng thở gấp của vợ anh khi cô bắt đầu tranh cãi, anh nói, "Hơn nữa, toàn bộ hoàn cảnh của cậu ấy với Cô Lancaster đã vốn phức tạp và đầy sự lừa dối."

    "Nhưng anh thích cô ấy, phải không?" Whitney nói thêm một cách tuyệt vọng.

    "Dựa trên những điều ít ỏi mà anh biết về cô ấy", Clayton nhấn mạnh. "Anh rất thích cô ấy. Tuy nhiên, anh cũng đã nghĩ về lợi ích tốt nhất của cô ấy. Tốt hơn chúng ta nên nhớ rằng nếu chúng ta đều nhớ rằng khi cô ấy khôi phục lại trí nhớ và nhận ra rằng Stephen có trách nhiệm với cái chết của vị hôn phu của mình, và chú ấy đã nói dối về tất cả mọi chuyện từ đó, cô ấy sẽ không thích chú ấy ở gần lắm đâu. Thực tế thì cô ấy có thể không thích nghĩ quá tốt về bất cứ ai trong chúng ta, khi ngày đó tới".

    "Có khả năng cô ấy sẽ bị bẽ mặt và giận dữ khi cô ấy nhận ra lần đầu tiên rằng cô ấy đã chưa bao giờ gặp Stephen cho tới tuần trước". Bác sĩ Whitticomb thừa nhận. "Tuy nhiên, thậm chí trước khi cô ấy thoát khỏi hiểm nguy, cô ấy đã cho thấy mối quan tâm lớn với Stephen. Cô ấy liên tục yêu cầu tôi không để cậu ấy lo lắng, và vân vân.. Tôi nghĩ rằng điều đó cho thấy sự hiểu biết đáng chú ý - một kiểu tính cách có thể khiến cô ấy hiểu ra nhanh hơn tại sao tất cả chúng ta phải nói dối".

    "Như tôi đã nói", Clayton kiên quyết. "Stephen sẽ không chào đón sự can thiệp của chúng ta vào cuộc sống riêng của chú ấy. Nếu bất kỳ ai trong gia đình cảm thấy cần phải cố gắng khuyên chú ấy không tìm kiếm cho cô gái một người chồng hay gây bất kỳ ảnh hưởng nào tới chú ấy vì lợi ích của cô ấy theo bất kì cách nào, thì phải làm một cách công khai. Ngày hôm nay. Sau đó, vấn đề nên được để lại cho Stephen và Cô Lancaster và số phận".

    Ngạc nhiên khi không có sự phản đối nào từ vợ anh, Clayton quay lại trêu ghẹo cô về sự chấp thuận trái tính của cô, nhưng cô đã nhăn mặt với DuVille, người mà ngược lại, trông có vẻ như cực kỳ vui thích về chuyện gì đó. Anh đã ngạc nhiên về sự trao đổi im lặng đó khi Stephen nhanh chóng bước vào phòng làm việc.
     
  4. Nguyên Vĩ Thu Thu Tàn Hồng

    Bài viết:
    392
    Chương 23

    Bấm để xem
    Đóng lại
    "Sherry chắc chắn là đã ra ngoài tầm nghe và không ở trong nhà," Stephen thông báo khi chàng cẩn thận đóng cánh cửa phòng làm việc đằng sau chàng. "Con xin lỗi vì đã bắt mọi người phải đợi, nhưng mọi người đều tới sớm hơn là con đã dự liệu".

    Bước qua cái bàn làm việc của mình, chàng ngồi xuống đằng sau nó, lướt nhanh qua những người đồng lõa của mình đang ngồi thành hình bán nguyệt ở phía trước bàn, và đi thẳng vào vấn đề.

    "Để không bị đẩy xuống vũng bùn của những rắc rối và những chi tiết nhỏ nhặt trong việc mang Sherry vào xã hội thượng lưu" chàng nói bằng một giọng chân thành nhưng thực tế, "hãy đi thẳng vào chủ đề về những người chồng tương lai. Mọi người có mang theo danh sách của những người quen có thể đáp ứng được mục đích này chứ?"

    Một tiếng sột soạt kéo theo sau khi những người phụ nữ tìm kiếm trong túi xách của họ và Whitticomb với tới cái túi của ông để rút ra những danh sách mà họ đã chuẩn bị sáng nay theo yêu cầu của chàng. Mẹ chàng nghiêng về phía trước và trao một bản viết tay đã được gập kín cho chàng, nhưng bà chỉ ra những một khó khăn chủ yếu.

    "Không có của hồi môn là một điều bất lợi của cô Lancaster, bất kể cô ấy có đáng được khao khát như thế nào đi chăng nữa. Nếu cha cô ấy không phải là người giàu có như con tưởng!"

    "Con sẽ cung cấp một khoản hồi môn hào phóng", Stephen nói khi chàng mở bản ghi chép. Chàng liếc vào những cái tên đầu tiên trong danh sách, và phản ứng của chàng xoay chuyển từ ghê tởm sang vui nhộn.

    "Huân tước Gilbert Reeves?" chàng nhắc lại, nhìn vào bà "Ngài Frances Barker? Ngài John Teasdale? Mẹ, Reeves và Barker phải hơn Sherry đến 50 tuổi. Và cháu trai của Teasdale học cùng đại học với con. Những người đàn ông này đã già cả rồi".

    "Ồ, mẹ cùng già cả rồi!" bà phản đối một cách phòng thủ. "Con đã nói là chúng ta phải lập danh sách những người quen chưa lập gia đình mà chúng ta có thể đích thân đảm bảo, và đó là thứ mà mẹ đã làm."

    "Con hiểu quan điểm của mẹ," Stephen nói, cố gắng giữ vẻ mặt chân thật. "Trong khi con xem qua các danh sách khác, có lẽ mẹ có thể tập trung vào những anh chàng trẻ hơn có danh tiếng tốt mà mẹ không quá quen biết trực tiếp được không?"

    Khi mẹ chàng gật đầu đồng ý, Stephen quay sang chị dâu mình và mỉm cười khi chàng với tới cái danh sách của cô. Tuy nhiên, nụ cười của chàng bay mất khi chàng nhìn xuống cái danh sách tên dài dằng dặc.

    "John Marchmann?" chàng nhăn mặt nói. "Marchmann là một kẻ thích thể thao điên cuồng. Nếu Sherry có lúc nào đó xem xét tới anh ta, cô ấy sẽ phải lê mình xuống tất cả những dòng sông ở Scotland và nước Anh và dành phần còn lại của cuộc đời trong khu vực săn bắn."

    Whitney tỏ vẻ bối rối vô tội. "Tuy nhiên, anh ta cực kì đẹp trai, và anh ta cũng rất thú vị."

    "Marchmann?" Stephen nhắc lại ngờ vực. "Anh ta làm phụ nữ khiếp sợ. Một gã đàn ông vẫn đỏ mặt khi gặp gỡ một cô gái đẹp, và anh ta cũng gần 40 rồi!"

    "Tuy thế, anh ta rất tốt bụng và rất dễ thương."

    Stephen gật đầu lơ đãng, nhìn vào cái tên tiếp theo và rồi nhìn cô. "Hầu tước DeSalle không được một chút nào cả. Anh ta có thói quen lăng nhăng, nếu không muốn nói đến là một kẻ hoàn toàn trụy lạc."

    "Có lẽ", Whitney thừa nhận một cách hòa nhã "nhưng anh ta thực sự quyến rũ, giầu có và có một địa vị vượt trội."

    "Crowley và Wiltshire cả hai đếu quá non nớt và nóng nẩy đối với cô ấy," chàng nói trong khi nghiên cứu tiếp hai cái tên. "Crowley không quá nhanh nhẹn, nhưng bạn của anh ta Wiltshire là một kẻ hoàn toàn ngu ngốc. Họ đã đấu tay đôi hai năm trước và Crowley đã bắn vào chính chân anh ta."

    Không chú ý tới tiếng cười làm giật mình của cô, chàng thêm vào một cách kinh tởm, "Một năm sau đó họ quyết định sắp xếp một trận quyết đấu khác vì danh dự, và Wiltshire đã bắn vào một cái cây."

    Hướng một cái nhìn quở trách về phía bà chị dâu đang cười nghiêng ngả, chàng thêm vào, "Chẳng có gì đáng buồn cười ở đây cả. Viên đạn từ khẩu súng của Crowley bắn ra khỏi cái cây và làm bị thương Jason, người đã phóng tới đó để cố gắng ngăn họ lại. Giả sử như Jason không bị thương vào tay phải, Crowley có lẽ đã không thể đi khỏi mà không hề hấn gì. Nếu Sherry lấy bất kể là kẻ nào trong số bọn họ thì họ cũng sẽ tự tay làm cho cô ấy trở thành góa phụ, hãy chú ý những lời của em."

    Chàng nhìn vào hai cái tên tiếp theo và rồi phàn nàn với nàng. "Warren là một gã công tử bột màu mè! Serangley là một kẻ chán chết. Em không thể tin được là chị lại nghĩ những gã này là người cầu hôn thích hợp cho bất cứ ai, chứ chưa nói tới là cho một người phụ nữ trẻ thông minh, nhạy cảm."

    Trong mười phút, Stephen loại bỏ tất cả các cái tên trong danh sách với một tá những lí do nghe có vẻ rất hợp lí với chàng, nhưng chàng cũng bắt đầu có cảm giác bực bội vì cả nhóm người đang tụ tập xung quanh cái bàn lại đang cảm thấy việc từ chối lần lượt những người cầu hôn của chàng thật đáng buồn cười. Cái tên cuối cùng trong danh sách của Whitney làm đôi lông mày chàng nhăn lại và nụ cười của chàng biến mất.

    "Roddy Carstairs!" chàng la lên trong sự phẫn nộ. "Em sẽ không vì bất cứ chuyện gì để cho Sherry ở gần một kẻ ngồi lê đôi mách nhỏ bé diêm dúa, tự cao tự đại, miệng lưỡi đó. Hắn ta không bao giờ lấy được vợ là bởi vì hắn không bao giờ tìm được người phụ nữ mà hắn nghĩ là đáng giá với hắn."

    "Roddy không hề nhỏ bé," Whitney chỉ ra một cách rõ ràng, "mặc dù tôi sẽ thừa nhận anh ấy không hoàn toàn cao lớn, nhưng anh ấy là một người bạn tỉ mỉ của tôi." Cắn môi để giấu nụ cười, cô tiếp, "Chú đang tỉ mỉ một cách tường tận quá đấy, Stephen ạ."

    "Em chỉ đang thực tế thôi!"

    Bỏ cái danh sách đó, chàng với tới cái danh sách của Hugh Whitticomb, nhìn chằm chằm vào nó và quẳng nó sang một bên. "Hình như ông và mẹ tôi có rất nhiều bạn bè chung thì phải."

    Chàng dứng dậy với một tiếng thở dài tức tối và bồn chồn đi lại vòng quanh phía trước bàn. Chàng dựa hông vào cạnh bàn, vòng tay trước ngực, và nhìn chăm chú anh trai mình với sự bực bội và hy vọng.

    "Em thấy là anh đã không mang theo một cái danh sách, nhưng anh phải biết ai đó có thể phù hợp với cô ấy."

    "Vấn đề thực tế là," anh trai chàng đáp lại bằng một giọng nói đượm vẻ mỉa mai thích thú, "Anh đã đang nghĩ là nó kết thúc khi anh nghe chú loại trừ các ứng cử viên khác."

    "Và?"

    "Và anh nhận thấy rằng anh biết người đó. Anh ta không có tất cả nhũng tiêu chuẩn cao ngất của chú, nhưng anh đã không còn nghi ngờ gì nữa là anh ta là người đàn ông phù hợp với cô ấy."

    "Cảm ơn Chúa! Anh ta là ai thế?"

    "Là chú."

    Lời nói đó treo lơ lửng trong không khí trong khi Stephen đáp trả với một sự cay đắng lạ lùng và phi lí. "Em không phải là một ứng cử viên".

    "Tuyệt vời!" Tiếng kêu đấy thích thú của Nicholas DuVille lôi kéo ngay lập tức sự chú ý của tất cả mọi người khi anh ta lôi một mảnh giấy viết có chứa gia huy của gia đình ra khỏi túi. "Trong trường hợp đó, tôi không muốn phí thời gian của mình để lập ra một cái danh sách. Tôi cho rằng," anh ta thêm vào khi Stephen chậm rãi buông tay ra và với tới tờ giấy, "vì tôi được mời tới đây hôm nay, tôi cũng sẽ phải mang theo một cái danh sách?"

    "Anh thật tốt vì đã phải cùng tham gia vấn đề này," Stephen nói, tự hỏi tại sao chàng lại để sự ghen tị một cách lố bịch với DuVille của anh trai mình tô vẽ thêm ấn tượng của chàng về người đàn ông này. Nicholas DuVille không chỉ là người đàn ông đẹp trai, có học thức, có giáo dục mà còn dí dỏm và dễ thương kinh khủng. Stephen mở danh sách và nhìn vào cái tên duy nhất được viết ngoệch ngoạc trên đó, rồi ngước đầu lên và chờ đợi Du Ville với đôi mắt nheo lại,

    "Có phải đây là ý tưởng của anh về một trò đùa?"

    "Tôi không hi vọng anh thấy đó là một ý tưởng đáng cười," anh ta đáp lại một cách trôi chảy.

    Không thể tin được là anh ta nghiêm túc, Stephen nhìn anh ta trong sự im lặng lạnh lùng, lần đầu tiên chú ý thấy có một sự cao ngạo làm điên tiết ở người đàn ông này, ở nụ cười của anh ta, và thậm chí ở cả cái cách mà anh ta ngồi trên ghế, đôi găng tay đi xe đung đưa lủng lẳng trên một tay. Nhận ra là không ai khác hiểu điều mà chàng đang nói tới, Stephen cố gắng giải thích rõ vấn đề và vẫn không thừa nhận sự toàn vẹn của DuVille.

    "Anh nghiêm túc muốn được xem xét là một người cầu hôn Charise Lancaster?"

    "Tại sao không?" Nicki đáp lại, hiển nhiên thích thú với sự chưng hửng của người đàn ông kia. "Tôi không quá già, không quá thấp, tôi cũng chưa bao giờ bắn vào chân mình. Tôi không thích câu cá, tôi không có sự đam mê thái quá với săn bắn, và mặc dù có vài thói xấu, nhưng chưa có ai từng bảo tôi là diêm dúa, miệng lưỡi hay là một kẻ ngồi lê đôi mách cả."

    * * * Nhưng tự cao tự đại, thì người ta có nói đấy! Stephen nghĩ với một tia chống đối khác. Và chán ngấy. Trong đầu chàng, chàng thấy gã người Pháp ngọt ngào đó ghì chặt Sherry với một cái ôm nồng nàn, mái tóc nàng đổ qua tay hắn ta như lửa sa tanh, và sự thù địch của chàng leo thang mãnh liệt. Tất cả sự ấm áp và ngây thơ của nàng, cái tinh thần bất trị, vui vẻ đó của nàng, sự dũng cảm và quan tâm của nàng sẽ thuộc về DuVille, kẻ sẽ..

    Cưới nàng.

    Sự tức giận không thể giải thích được của Stephen đột nhiên chịu thua lẽ thường và sự nhận thức được là định mệnh đã đưa đến một giải pháp lý tưởng cho những vấn đề của chàng. DuVille thật là hoàn hảo. Thực tế, anh ta được xem như là một đám rất hời trong đám đông.

    «Liệu tôi có được phép coi sự im lặng của anh là thay cho sự đồng ý? "DuVille hỏi, nhìn như thể anh ta biết hoàn toàn chắc chắn là Stephen không thể có bất kì sự phản đối nào với yêu cầu của anh ta.

    Lấy lại cách cư xử của mình, nếu không nói là thái độ thân thiện đối với người đàn ông kia, Stephen gật đầu và nói với một sự lễ phép quá cẩn trọng, «Chắc chắn. Anh nhận được lời chúc của tôi với tư cách là.." Chàng định bắt đầu nói là người giám hộ và dừng lại bởi vì chàng không phải là người giám hộ hợp pháp của nàng.

    «Với tư cách là vị hôn phu không tự nguyện của cô ấy? "Nicki đề nghị." người mong muốn được giảm bớt nghĩa vụ phải cưới cô ấy để anh ta có thể tiếp tục cuộc sống độc thân mà không còn cái gánh nặng khó chịu của một lương tâm tội lỗi về tình trạng không kết hôn của cô ấy. "

    Whitney nhìn thấy quai hàm của Stephen siết chặt lại, và cô nhận ra một điềm xấu ánh lên trong đôi mặt hẹp màu xanh. Trong tâm trạng như vậy, cô biết là Stephen có thể và sẽ lột da sống Nicki, bất chấp thực tế anh ta là bạn của cô hay là một vị khách trong nhà chàng. Sự sợ hãi của cô được khẳng định lại khi Stephen buông hai tay ra và khuất phục Nicki bằng một cái nhìn khinh khỉnh và dò xét trượt một cách chậm rãi xuống toàn bộ người anh ta. Cô há miệng, chờ xem liệu Stephen có tức giận đến mức nào đó mắc bẫy của Nicki để phải nói rằng chàng sẽ cưới Sherry. Thay vào đó, Stephen thông báo bằng một giọng kéo dài sỉ nhục," Tôi nghĩ chúng ta có thể bàn thảo về những khả năng của anh hay việc thiếu những khả năng đó xa hơn một chút, DuVille. Trong việc loại bỏ một trong số những đối thủ khác, tôi tin là từ "kẻ phóng đãng" sẽ được đề cập tới – "

    " Không, không phải thế "Whitney bật lên một cách quá liều lĩnh đến nỗi Stephen nhìn cô, và trong khi chàng tạm thời mất đà, cô nói một cách dữ dội," Stephen, làm ơn đừng trút sự thất vọng của chú lên Nicki. Anh ấy chỉ muốn giúp đỡ. "

    Nàng nhanh chóng nhìn sang Nicki vẫn hoàn toàn đứng yên kể từ khoảnh khắc Stephen bắt đầu tràng đả kích của mình, và trông giống như anh ta đang chờ đợi một vụ mưu sát hơn là một cuộc hôn nhân. Người chồng đáng bực tức của cô đang ngồi đó và nhìn như thể anh đang thưởng thức tình huống khó chịu của hai người đàn ông, nhưng anh đáp lai sự thỉnh cầu im lặng của cô và xen vào," Thực sự, Stephen, đó không phải là cách để chú đối xử với con rể tương lai của chú, "anh nói tỉnh khô, dùng sự hài hước để xua đi sự căng thẳng.

    " Cái gì của em cơ? "Stephen hỏi với sự phẫn nộ.

    Clayton trả lời với một nụ cười chế giễu toe toét," Từ khi chú không chỉ hứa sẽ đưa ra một khoản hồi môn, mà cón là một khoản "đáng kể", tôi có thể nói nó đã đưa chú đứng vào vai trò người cha. Bây giờ, khi mà DuVille chỉ đơn giản là đề nghị để anh ta có thể trở thành người cầu hôn, không phải là người chồng, lời khuyên của tôi là hãy đợi để phản đối anh ta cho đến sau lễ cưới. "

    Sự vô lí của cái kịch bản đó không làm dịu được bên nào trong hai bên tham chiến, những người rõ ràng là đang bớt căng thẳng, nhưng Whitney thở ra một cách không chắc chắn cho đến khi Stephen cuối cùng thì cũng đã chìa tay ra cho Nicki trong thiện chí hòa giải.

    " Chào mừng anh tới gia đình, "chàng nói một cách lạnh lùng.

    " Cám ơn, "Nicki nói, nghiêng người về phía trước và chấp nhận cái bắt tay." Tôi có thể mong chờ khoản hồi môn là bao nhiêu vậy? "anh đùa.

    " Bây giờ chúng ta phải vượt qua cái chướng ngại này, "Stephen nói, bước lại tới bàn làm việc của chàng và ngồi xuống," hãy đánh bại những vấn đề mà chúng ta dường như phải đối mặt khi chúng ta giới thiệu Sherry vào xã hội thượng lưu. "

    Whitney làm chàng ngạc nhiên bởi sự phản đối ngay lập tức." Không cần làm vậy đâu. Nicki đã đề nghị được trở thành một người cầu hôn tương lai. "

    Stephen liếc một cái nhìn đàn áp về phía cô khi chàng rút mảnh giấy ghi chép từ trên bàn.

    " Em muốn Sherry có nhiều người cầu hôn hơn để chọn lựa, điều đó có nghĩa là cô ấy sẽ không bị gạt bỏ khỏi xã hội thượng lưu. Em cũng muốn cô ấy phải đặt tình cảm vào ai đó vào lúc mà trí nhớ của cô ấy quay trở lại, nếu hoàn toàn có thể. Điều đó có thể giúp loại bỏ bất cứ sự đau buồn nào mà có cô ấy có thể cảm thấy khi cô biết được về cái chết của Burleton. "

    Sự phản đối của DuVille đến tiếp theo sau" Đó là sự hi vọng quá lớn trong một khoảng thời gian ngắn. "

    Stephen gạt bỏ điều đó bằng một cái lắc đầu." Không phải trong trường hợp này. Cô ấy vừa mới biết Burleton. Anh ta đã không thể trở thành trung tâm vũ trụ của cô ấy trong một thời gian ngắn ở cùng cô ấy tại nước Mỹ."

    Không ai có thể tranh cãi được lập luận đó, nhưng từ đó trở đi, mọi lo lắng về việc giới thiệu hiện thời của Sherry với xã hội thượng lưu trở thành những cuộc tranh cãi không có hồi kết. Stephen lắng nghe trong sự bực tức gia tăng khi mọi người đề nghị đến những cạm bẫy và những khó khăn, từ có thể cho đến vô lý, mà có thể sẽ gặp phải nếu như Sherry được giới thiệu với đám đông trong suốt mùa lễ hội.
     
  5. Nguyên Vĩ Thu Thu Tàn Hồng

    Bài viết:
    392
    Chương 24

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Sau một giờ đồng hồ, khi mà sự mất kiên nhẫn cuối cùng cũng khiến Stephen bắt đầu gạt hết những sự phản đối của mọi người với kế hoạch của chàng sang một bên, Hugh Whitticomb đột ngột quyết định đưa ra ý kiến y khoa chuyên môn với tư cách là bác sĩ của Sherry. "Tôi xin lỗi, nhưng tôi không thể cho phép chuyện này," ông ta nói cộc lốc.

    "Ông có muốn làm sáng tỏ với tôi về lí do của ông không?" Stephen nói cẩn trọng khi vị bác sĩ hành động như thể vấn đề đã được giải quyết và chẳng còn gì để nói hết.

    "Chắc chắn rồi. Lí luận của ngài là Giới thượng lưu sẽ bỏ qua sự thiếu hiểu biết về những qui tắc của chúng ta của Cô Lancaster bởi vì cô ấy là người Mỹ có thể đúng một phần. Tuy nhiên, Cô Lancaster đủ nhạy cảm để nhận ra ngay lập tức là cô ấy thiếu những kĩ năng xã giao cơ bản, và cô ấy chắc chắn sẽ trở thành người đả kích mình mạnh mẽ nhất. Điều đó sẽ làm tăng thêm sự căng thẳng cực kì mà cô ấy đang phải chịu, và tôi không cho phép chuyện đó xảy ra. Mùa Vũ hội sẽ bắt đầu vài ngày tới, và trong một thời gian ngắn như thế cô ấy không thể nào học được mọi thứ cần thiết để biết cách thực hiện một cuộc ra mắt hoàn chỉnh, cho dù cô ấy có thông minh thế nào đi nữa."

    "Thậm chí cả khi đó không phải là một cản trở," Whitney nói thêm, "chúng ta vẫn không thể nào trang bị đủ quần áo cho cô ấy trong cả mùa Vũ hội với sự chuẩn bị gấp gáp như thế được. Cần phải gây áp lực rất lớn với Bà LaSalle, hoặc những nhà may có thể chấp nhận được khác, để họ bắt đầu may một tủ quần áo cho Cô Lancaster khi mà họ đã cực kì bận rộn làm việc với những khách hàng thường xuyên của họ."

    Lờ đi vấn đề đó trong một giây, Stephen hướng những lời nhận xét của chàng về phía Whitticomb. "Chúng ta không thể giữ cô ấy tránh xa khỏi tất cả mọi người. Điều đó sẽ không giúp cô ấy gặp gỡ những ứng cử viên tiềm năng, và thêm vào đó, mọi người sẽ bắt đầu bàn tán và thắc mắc tại sao chúng ta lại cảm thấy cần phải che giấu cô ấy. Quan trọng hơn là, bản thân Sherry sẽ bắt đầu tự hỏi điều đó, và tôi nghi ngờ cô ấy sẽ đi đến một kết luận là chúng ta cảm thấy xấu hổ vì cô ấy."

    "Tôi đã không suy xét đến chuyện ấy," Whitticomb thừa nhận, trông ông ta thực sự buồn phiền vì khả năng đó.

    "Tôi đề nghị chúng ta thỏa hiệp," Stephen nói, tự hỏi tại sao tất cả những người khác dường như chỉ chăm chăm tìm ra khó khăn, thay vì giải pháp. "Chúng ta sẽ giữ sự xuất hiện ở bên ngoài của cô ấy ở mức tối thiểu. Chừng nào mà một trong chúng ta còn ở bên cạnh cô ấy ở bất cứ sự kiện nào cô ấy tham gia, chúng ta có thể che chắn cho cô khỏi những tràng câu hỏi."

    "Ngài không thể che chắn cho cô ấy hoàn toàn được," Whitticomb cãi lại. "Ngài sẽ nói gì với mọi người về việc cô ấy là ai và làm thế nào mà cô ấy lại mất trí nhớ?"

    "Chúng ta sẽ nói với họ sự thật, nhưng không đi quá sâu vào chi tiết. Chúng ta sẽ nói rằng cô ấy bị thương, và mặc dù tất cả chúng ta có thể đảm bảo cho nhân thân của cô ấy, cũng như dòng dõi và tính cách không thể bàn cãi của cô, cô ấy đơn giản là không thể trả lời câu hỏi trong một thời gian."

    "Ngài biết con người ta có thể trở nên tàn nhẫn thế nào! Tại sao ư, sự thiếu hiểu biết của cô ấy có thể bị nhầm lẫn là sự ngu dốt."

    "Ngu dốt?" Stephen chế giễu với một điệu cười khó nghe. "Đã bao lâu rồi kể từ khi ông đến một vũ hội ra mắt và cố gắng nói chuyện có đầu có đũa với bất kì một cô bé nào lần đầu tiên ra mắt ở đó?" Không cần chờ câu trả lời, chàng nói, "Tôi vẫn còn nhớ lần cuối cùng tôi ở đó – một nửa trong số họ không thể diễn giải bất kì một đề tài nào ngoài mốt thời thượng và thời tiết. Phần còn lại thì chẳng thể làm gì ngoài đỏ mặt và cười điệu. Sherry cực kì thông minh, và điều đó sẽ trở nên rõ ràng với bất kì ai có đủ trí tuệ để nhận ra sự thông minh ấy khi nó được đặt ngay trước mặt họ."

    "Tôi không nghĩ sẽ có ai thấy cô ấy ngu ngốc," Whitney chậm rãi chen vào. "Đúng hơn là họ sẽ nghĩ cô ấy cực kì bí ẩn, đặc biệt là với những chàng trai trẻ."

    "Vậy thì quyết định như thế đi," Stephen nói với sự quả quyết không lay chuyển được có nghĩa những tranh cãi khác là vô ích. "Whitney, chị và Mẹ hãy sắp xếp để cô ấy được phục trang phù hợp. Chúng ta sẽ giới thiệu cô ấy với Giới thượng lưu dưới sự bảo hộ của gia đình ta, và rồi phải đảm bảo là ít nhất một trong chúng ta luôn luôn đi cùng cô ấy. Hãy bắt đầu bằng việc đưa cô ấy tới nhà hát opera, nơi cô ấy có thể được nhìn thấy nhưng không dễ dàng tiếp cận. Sau đó, một chương trình hòa nhạc, và vài tiệc trà. Bề ngoài của cô ấy khác thường đến nỗi chắc chắn sẽ thu hút sự chú ý đáng kể, và khi cô ấy không lập tức xuất hiện ở tất cả các biểu khiêu vũ, sự bí hiểm bao quanh cô ấy sẽ tăng lên, và như Whitney đã chỉ ra, đó thực sự là một lợi thế của chúng ta." Cảm thấy hài lòng vì tất cả các vấn đề quan trọng đã được giải quyết, Stephen nhìn quanh và nói, "Còn ai có bất kì vấn đề gì khác cần bàn bạc không?"

    "Còn một chuyện," mẹ chàng hết sức nhấn mạnh nói. "Cô ấy không thể ở với con dưới cùng một mái nhà thêm một đêm nữa. Nếu người ta biết là cô ấy đã ở trong ngôi nhà này một mình và không được đi kèm, chúng ta sẽ không thể làm hay nói gì để cứu vãn được danh tiếng hay mang lại cho cô ấy một cuộc hôn nhân thích hợp. Những lời đồn thổi của đám gia nhân còn chưa lan rộng thì đúng là một kì tích."

    "Đám gia nhân mến mộ cô ấy. Họ sẽ không nói một lời làm tổn hại đến cô ấy."

    "Cho dù là như vậy, họ chắc chắn sẽ nói chuyện với những gia nhân khác mà không hề có ý định làm hại cô ấy. Cho đến khi mà những lời nói của họ được rêu rao trong thành phố, cô ấy đã trở thành nhân tình của con rồi, và chúng ta không thể mạo hiểm với loại tin đồn như thế."

    "Con nghĩ Clayton và con có thể mời cô ấy đến ở cùng chúng con," Whitney miễn cưỡng nói khi Stephen dường như đang chờ cô đề nghị, nhưng cô không hề hài lòng với cách này. Cô không muốn mang Sherry đi khỏi tầm ảnh hưởng tức thời của Stephen. Một khi vòng quay của những hoạt động xã hội bắt đầu với những người phải lòng bao quanh họ, Stephen có thể không chạm trán nàng trong nhiều ngày, hoặc là mỗi lần chỉ gặp vài phút.

    "Tốt," Stephen đồng ý với sự thỏa mãn khó chịu. "Cô ấy sẽ ở với anh chị."

    Hugh Whitticomb gỡ cặp kính của mình ra và bắt đầu lau mắt kính bằng chiếc khăn tay của ông ta. "Tôi e là tôi không đồng ý kế hoạch ấy."

    Stephen thực hiện một nỗ lực phi thường như Hec-quin để kiểm soát sự mất bình tĩnh của chàng với vị bác sĩ bướng bỉnh. "Ý ông là gì?"

    "Ý tôi là tôi không thể cho phép cô ấy được chuyển đến một môi trường xa lạ với những người mà cô ấy không quen biết." Khi hai hàng lông mày của Stephen nhíu lại với nhau và chàng mở miệng định cãi lại, Hugh Whitticomb nhìn quanh nhóm người, giọng nói của ông vang lên cảnh cáo. "Cô Lancaster tin rằng cô ấy đã được đính hôn với Stephen và rằng ngài quan tâm sâu sắc tới cô ấy. Ngài là người túc trực bên giường bệnh khi cô ấy lang thang tới ranh giới cái chết, và ngài là người duy nhất mà cô ấy dựa vào."

    "Tôi sẽ giải thích với cô ấy về những rắc rối về mặt xã hội nếu cô ấy tiếp tục ở lại đây," Stephen mạnh mẽ nói. "Cô ấy sẽ hiểu rằng điều đó đơn giản là không đúng đắn."

    "Cô ấy chẳng có lấy một chút xíu khái niệm nào về tầm quan trọng của hành vi đúng đắn, Stephen," Whitticomb cãi lại một cách trơn tru. "Nếu có, cô ấy đã không đứng ở đây trong một cái áo choàng màu xanh oải hương vào cái đêm mà tôi tới thăm cô ấy."

    "Stephen!" mẹ chàng kêu lên.

    "Cô ấy mặc kín hoàn toàn," chàng nói với một cái nhún vai thô bạo. "Và đó là tất cả những gì cô ấy có để mặc."

    Nicki DuVille tham gia vào cuộc tranh luận. "Cô ấy không thể ở đây mà không có người đi kèm. Tôi không cho phép điều đó."

    "Anh chẳng có quyền gì mà nói cả," Stephen phản ứng.

    "Tôi nghĩ là có. Tôi không cho phép nhân cách của người vợ tương lai của tôi bị bôi bẩn. Tôi cũng có một gia đình phải chấp nhận cô ấy nữa."

    Dựa vào lưng ghế của chàng, Stephen nắm chặt hai bàn tay và nhìn anh ta với sự căm ghét không che giấu trong vòng vài giây trước khi chàng nói với giọng cũng lạnh lùng như ánh mắt chàng, "Tôi không nhớ có nghe thấy anh thực sự cầu hôn cô ấy bao giờ, DuVille."

    Nicki nhướn một bên lông mày thách thức. "Anh có muốn nghe tôi nói ngay bây giờ không?"

    "Tôi đã nói là tôi muốn cô ấy được lựa chọn người theo đuổi," chàng nói bằng giọng báo điềm gở. Stephen tự hỏi anh trai chàng làm thế nào mà có thể giữ được bình tĩnh khi có một tên con hoang kiêu ngạo cứ lởn vởn trong vòng vài mét quanh vợ anh ấy. "Vào lúc này, anh chẳng là gì khác ngoài một đối thủ trong cuộc tranh giành cô ấy. Nếu anh còn muốn duy trì tình trạng ấy thêm sáu mươi giây nữa, tôi đề nghị -"

    "Ta có thể ở đây với Cô Lancaster," bà Công tước quả phụ tuyệt vọng chen vào.

    Hai người đàn ông miễn cưỡng kết thúc cuộc đấu mắt của họ và nhìn về phía Hugh Whitticomb chờ quyết định. Thay vì đáp lại ngay lập tức, Hugh bắt đầu lau bên mắt kính kia của ông ta trong khi xem xét tác động tiêu cực mà sự hiện diện của bà góa phụ chắc chắn sẽ gây nên cho mối tình chớm nở. Là một người phụ nữ quí phái, oai vệ ở tuổi gần sáu mươi, bà quá sắc sảo để cho phép một bầu không khí ấm cúng mà Hugh muốn duy trì giữa Stephen và Sherry Lancaster. Hơn nữa, chắc chắn bà sẽ làm Sherry sợ hãi, bất kể bà cố gắng đến thế nào để làm điều ngược lại. Nhanh chóng xem xét lời phản đối thuyết phục nhất chống lại giải pháp của bà, ông nói, "Vì lợi ích của chính bà, Nữ công tước, tôi không nghĩ bà nên đặt mình vào trách nhiệm của một người đi kèm suốt ngày đêm. Tôi không muốn chứng kiến chuyện năm ngoái tái diễn."

    "Nhưng ông đã nói nó không nghiêm trọng, Hugh," bà phản đối.

    "Tôi vẫn giữ nguyên ý kiến đó."

    "Ông ấy nói đúng đấy, thưa Mẹ." Cảm thấy chàng đã chất gánh nặng quá đáng lên gia đình mình với những vấn đề của mình, Stephen tán thành lời đề nghị và nói thêm, "chúng ta cần tìm ai đó có thể ở với cô ấy suốt ngày, một người đi kèm có nhân cách và tiếng tăm không chê vào đâu được, người có thể đóng vai trò bạn đồng hành của các tiểu thư."

    "Có Lucinda Throckmorton-Jones," bà góa công tước nói sau một giây suy nghĩ. "Không ai dám nghi ngờ sự được thừa nhận và nhân cách của bất kì một tiểu thư trẻ tuổi nào trong vòng quản hạt của bà ấy."

    "Chúa ơi, không được!" Hugh kêu lên, mạnh mẽ đến mức mọi người đều quay vào ông ta. "Cái con rồng với khuôn mặt hiếu chiến ấy có thể là sự lựa chọn làm người kèm cặp cho một vài gia đình tốt nhất của chúng ta, nhưng bà ta sẽ khiến Cô Lancaster phải trở lại giường bệnh mất! Bà ta đã không chịu tránh xa khỏi khuỷu tay tôi trong khi tôi bôi thuốc mỡ vào ngón tay cái bị bỏng của một trong những cô gái bà ta phụ trách. Hành động cứ như thể nghi ngờ tôi có ý định quyến rũ cô nhóc ngốc nghếch đó không bằng."

    "Chà, vậy ông gợi ý người nào?" Stephen quát lên, mất hết bình tĩnh với ông bác sĩ bướng bỉnh, chẳng chút hữu ích gì.

    "Để việc đó cho tôi," Hugh làm chàng ngạc nhiên khi nói. "Tôi biết chính xác người chúng ta cần, nếu sức khỏe của bà ấy cho phép. Bà ấy hơi cô độc, và cảm thấy vô dụng trong những ngày này."

    Bà góa công tước nhìn ông thích thú. "Ý ông nói đến ai?"

    Thay vì mạo hiểm để cho người phụ nữ sắc sảo này ngay lập tức phủ quyết sự lựa chọn của ông, Hugh quyết định tự giải quyết vấn đề và đẩy họ vào thế sự đã rồi. "Hãy để tôi suy nghĩ thêm một chút nữa, trước khi giới hạn sự lựa chọn xuống còn chỉ một người. Tôi có thể mang bà ấy đến đây vào ngày mai. Một đêm nữa ở dưới mái nhà của Stephen sẽ chẳng thể làm hại Sherry nhiều hơn hiện nay được đâu."

    Họ ngừng lời khi Colfax gõ cửa và nói rằng Cô Lancaster vừa trở về trên chiếc xe ngựa.

    "Tôi nghĩ đã nói hết mọi chuyện." Stephen đứng lên, tổng kết cuộc họp mặt.

    "Mọi chuyện, trừ hai chi tiết nhỏ," Clayton chỉ ra. "Chú định làm thế nào để giành được sự hợp tác của vị hôn thê của chú trong cái mưu đồ tìm cho cô ấy một người chồng khác mà không làm cô ấy đau khổ và bị sỉ nhục? Và chú định làm gì khi cô ấy kể với ai đó rằng cô ấy đã được đính hôn với chú? Họ sẽ cười vào mũi cô ấy ở khắp London?"

    Stephen mở miệng định nói lại một lần nữa rằng chàng không phải là vị hôn phu của nàng, nhưng chàng buông xuôi. Thay vào đó chàng nói, "em sẽ giải quyết chuyện đó tối nay hoặc là ngày mai."

    "Hãy khéo léo," Hugh cảnh cáo. "Đừng làm cô ấy buồn."

    Whitney đứng dậy, đi găng tay của cô vào. "Tôi nghĩ tốt hơn là tôi nên tự mình đến gặp Bà LaSalle ngay. Thuyết phục bà ấy bỏ tất cả mọi việc và đến đây chuẩn bị một tủ quần áo bây giờ, trong khi Mùa Vũ hội sắp sửa vào guồng, sẽ đòi hỏi một điều kì diệu đấy."

    "Nó sẽ đòi hỏi một số vàng đáng kể của Stephen, chứ không phải một điều kì diệu," chồng cô nói với một tiếng cười khúc khích. "Ta sẽ đưa nàng đến cửa hàng LaSalle trên đường đến câu lạc bộ White."

    "White ở hướng ngược lại, Claymore," Nicki chỉ ra. "Nếu anh cho phép tôi hộ tống vợ anh tới chỗ bà thợ may, có lẽ dọc đường đi cô ấy sẽ gợi ý cho tôi cách tốt nhất để chiếm được lòng tin của Cô Lancaster."

    Chẳng có lí do hợp lí nào để từ chối, Clayton gật đầu cộc lốc, và DuVille đưa tay ra cho Whitney, cô vừa dừng lại để đặt một nụ hôn lên má Clayton. Khi nhóm bốn người đã rời đi, cả hai n hem nhìn cái lưng đang đi ra của DuVille với vẻ mặt cau có giống nhau.

    Stephen bất mãn hỏi, "Cứ bao lâu thì anh lại muốn đấm gãy răng DuVille?"

    "Không thường xuyên như tôi đang nghi là chú sẽ muốn đâu," Clayton thờ ơ nói.

    *

    "Anh nghĩ sao, Nicki?" Whitney hỏi sau khi liếc nhìn phía sau để chắc chắn là quản gia của Stephen đã đóng cửa và không nghe lóm nơi cửa ra vào.

    Anh ném cho cô một nụ cười nửa miệng khi vẫy tay gọi cỗ xe của mình. "Tôi nghĩ, vào lúc này, chồng em và em chồng em đang thèm bất kì một cái cớ gì đó để hút máu tôi."

    Whitney che giấu tiếng cười khi một người hầu chạy về phía trước để kéo những bậc thang ra, và cô trèo vào trong xe. "Em nghĩ Stephen háo hức hơn."

    "Một ý nghĩ đáng ngại," anh nói, mỉm cười, "bởi vì anh ta là người nóng tính hơn và có tiếng là một tay bắn súng cự phách."

    Cô trở nên nghiêm trang. "Nicki, chồng em đã nói rất cụ thể ở trong kia về chuyện chúng ta không được can thiệp. Em tưởng anh đã hiểu lời cảnh báo mà em cố gắng đưa ra cho anh để quên hết việc tự nguyện làm người theo đuổi Cô Lancaster đi. Anh sẽ phải rút lui khỏi cuộc đua ngay từ đầu. Clayton hiếm khi cấm đoán em làm điều gì, và em sẽ không thách thức anh ấy khi anh ấy đã nói không."

    "Em không thách thức anh ta, cô em. Mà là tôi. Hơn nữa, anh ta chỉ nói rằng" gia đình "không được can thiệp. Tôi không phải là một phần trong gia đình em, điều mà tôi sẽ hối tiếc suốt đời."

    Anh cười để giảm bớt sự long trọng trong câu nói ấy, và Whitney hiểu là anh chỉ đang trêu đùa.

    "Nicki –"

    "Sao, em yêu?"

    "Đừng có gọi em thế."

    "Vâng, thưa Nữ công tước?" anh trêu.

    "Anh có nhớ em đã ngây thơ một cách ngu ngốc và vụng về như thế nào khi anh quyết định giúp" giới thiệu "em với Giới thượng lưu bằng cách tham dự buổi ra mắt của em và dành sự chú ý đặc biệt cho em không?"

    "Em đã không bao giờ vụng về, cô em. Em ngây thơ một cách mới mẻ và không biết sợ là gì."

    "Charise Lancaster," cô khẩn khoản, "cũng thiếu kinh nghiệm như em vậy. Còn hơn thế. Đừng để cô ấy lầm tưởng sự chú ý của anh là lòng nhiệt thành thật sự. Ý em là, đừng để cô ấy quan tâm đến anh nhiều quá. Em không thể chịu được nếu chúng ta phải chịu trách nhiệm trong việc làm tổn thương cô ấy hơn cả bây giờ."

    Nicki duỗi đôi chân dài của anh ra phía trước, nhìn vào chúng suy tư trong một thoáng, rồi anh nghiêng mặt cười với cô. "Khi tôi tham dự vào buổi ra mắt của em, tôi nhớ đã cảnh báo em rằng em không được lầm lẫn giữa một lời tán tỉnh vô hại với điều gì đó có ý nghĩa hơn. Tôi đã làm thế để em không bị tổn thương. Em có nhớ chuyện đó không?"

    "Vâng."

    "Và cuối cùng, chính em là người đã từ chối tôi."

    "Sau đó anh đã xoa dịu" trái tim tan vỡ "của anh với một chuỗi dài các quí cô tự nguyện mà."

    Anh không chối chuyện đó, nhưng lại nói, "Charise Lancaster nhắc tôi nhớ đến em từ giây phút đầu tiên tôi nhìn thấy cô ấy. Tôi không thể nói tại sao tôi lại nghĩ cô ấy rất khác thường, hay cô ấy giống em đến thế nào, nhưng tôi đang trông chờ được khám phá ra chuyện đó."

    "Em muốn cô ấy cho Stephen, Nicki. Cô ấy là người dành cho chú ấy. Em biết Bác sĩ Whitticomb cũng nghĩ như em. Tất cả những gì anh cần làm là chú ý tới cô ấy vừa đủ để khiến Stephen ghen tuông một chút –"

    "Tôi nghĩ tôi có thể giải quyết chuyện đó mà chẳng cần cố gắng chút nào," anh cười khúc khích.

    "– để cho Stephen phải xem lại cô ấy đáng khao khát thế nào và chú ấy có nguy cơ đánh mất cô ấy vào tay người khác."

    "Nếu ý em muốn tuân thủ lệnh không can thiệp của chồng em, tôi e là em phải để phần hành động cho tôi. Đồng ý không?"

    "Đồng ý."
     
  6. Nguyên Vĩ Thu Thu Tàn Hồng

    Bài viết:
    392
    Chương 25

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Được một người hầu mời tới phòng làm việc của bá tước, Sherry chào buổi sáng một cách vui vẻ với những người hầu mà nàng đi qua ở hành lang tầng trên, dừng lại trước một cái gương mạ vàng để chắc chắn là tóc nàng đã gọn gàng, rồi nàng vuốt thẳng lại vạt áo của chiếc váy màu vàng chanh mới và xuất hiện trước mặt Hodgkin đang ở vị trí trước những cánh cửa phòng mở toang để theo dõi và quan sát khi những người hầu bôi sáp ong lên những chiếc bàn trang nhã và đánh bóng những cái giá nến bằng bạc.

    "Chào buổi sáng, Hodgkin. Hôm nay trông ông cực kì tuyệt đấy. Đây là bộ quần áo mới đúng không?"

    "Vâng, thưa tiểu thư. Cám ơn tiểu thư," Hodgkin nói, cố gắng không thành công để che dấu sự hài lòng của ông với phát hiện là nàng cũng chú ý thấy là ông trông tuyệt như thế nào trong bộ cánh mới mà ông được nhận hai lần trong một năm như một phần trong công việc. Thẳng lưng tới góc độ cứng nhất, ông giãi bày, "Nó được đưa tới vào hôm qua, trực tiếp từ nhà may."

    "Tôi cũng có một chiếc váy mới" nàng cũng đáp lại.

    Stephen đã thấy âm thanh giọng nói của nàng và bây giờ đang nhìn nàng nâng vạt váy lên và xoay tròn để biểu diễn cho người trợ lí quản gia.

    "Nó không đáng yêu sao?" chàng nghe thấy nàng hỏi.

    Cảnh tượng đó thật quá duyên dáng một cách tự nhiên đến nỗi Stephen mỉm cười và trả lời trước khi người trợ lí quản gia có thể.

    "Rất đáng yêu," chàng đáp, việc đó khiến cho Hodgkin giật mình lo lắng và Sherry thả cái vạt váy xuống, nhưng nàng mỉm cười thật quyến rũ khi nàng bước về phía bàn làm việc của chàng, hông nàng đung đưa một cách duyên dáng. Tất cả những người phụ nữ mà Stephen quen biết đều được dạy một cách chính xác làm thế nào để đi lại và làm thế nào để tạo dáng, vì thế họ di chuyển với một sự chính xác được luyện tập của một đội quân. Sherry có một sự duyên dáng không cần phải cố gắng ở bản thân nàng, như thể đi lại là một cái gì đó cần phải là – một hành động nữ tính đặc biệt, tự nhiên.

    "Chào buổi sáng", nàng nói. Chỉ tay tới cái chồng tài liệu và thư từ trên bàn làm việc của chàng, nàng thêm vào, "Em hi vọng là em đã không làm phiền ngài. Em nghĩ là ngài muốn gặp em ngay lập tức-"

    "Nàng không làm phiền gì cả," Stephen khẳng định với nàng. "Thực tế là ta đã bảo thư kí đi ra để chúng ta có thể ở riêng với nhau. Nào hãy ngồi xuống đi."

    Nhìn Hodgkin, chàng lắc đầu về phía cánh cửa như một mệnh lệnh ngầm là tất cả chúng đều phải được đóng lại. Khi những cái cánh cửa dài bằng gỗ sồi được đóng lại một cách im lặng, Sherry xếp các vạt váy xung quanh nàng. Stephen chú ý thấy là nàng để ý rất cẩn thận cái váy mới của mình, vuốt tay lên các nếp gấp và nhìn xuống chân để chắc chắn là mép váy không nằm dưới những ngón chân trong dôi dép đi trong nhà của nàng. Hài lòng là mọi thứ đã được chỉnh tề theo qui tắc thích hợp, nàng nhìn chàng mong đợi, đôi mắt nàng tò mò. Và tin tưởng.

    Nàng tin tưởng chàng hoàn toàn, Stephen nhận ra điều đó, và ngược lại chàng đang chuẩn bị lừa dối sự tin tưởng đó bằng việc điều khiển nàng. Khi sự im lặng kéo dài đến mức lúng túng, chàng nhận ra là chàng sợ hãi cái thời điểm này hơn là chàng đã tưởng – đủ để hoãn nó lại vào tối hôm qua để họ có thể cùng dùng bữa tối với nhau. Tuy nhiên, chẳng có lí do gì để có thể trì hoãn thêm một phút nào nữa. Và bây giờ, đó chính xác là những gì chàng thấy mình đang làm.

    Chàng tìm kiếm nhanh chóng một chủ đề nhưng lại không có khả năng để tạo ra nó, và phải lấp đầy cái khoảng im lặng đầy mong đợi với một ý tưởng đầu tiên đến trong đầu, "Nàng đã có một buổi sáng dễ chịu chứ?"

    "Có lẽ là hơi sớm để trả lời," nàng trả lời khoan thai, nhưng đôi mắt nàng ánh lên một nụ cười. "Chúng ta vừa ăn sáng xong chỉ mới một tiếng trước."

    "Mới chỉ có một tiếng thôi à? Nó có vẻ là lâu hơn thế," Stephen nói một cách ngốc ngếch, cảm thấy lúng túng và cảm giác không thoải mái như một chàng trai trẻ thiếu kinh nghiệm lần đầu tiên một mình với một người phụ nữ. "Vậy, nàng đã làm gì sau đó?" chàng kiên nhẫn hỏi.

    "Em đang ở trong thư viện tìm kiếm vài thứ để đọc khi ngài cho gọi em."

    "Nàng không có ý nói là nàng đã đọc hết tất cả những tạp chí mà ta đã đưa qua cho nàng đấy chứ! Cái chồng đó phải cao tới eo của ta."

    Nàng cắn môi và gửi cho chàng một cái nhìn vui vẻ. "Ngài đã thực sự đọc bất kì một cuốn nào trong số đó chưa?"

    "Chưa, tại sao vậy?"

    "Em không nghĩ là ngài sẽ thấy nó có tính giáo dục."

    Stephen chẳng biết gì về những cuốn tạp chí của phụ nữ, ngoại trừ việc phụ nữ đọc chúng một cách trung thành, nhưng trong cố gắng để tiếp tục cuộc đối thoại, chàng lịch sự hỏi tên của những cuốn tạp chí mà nàng nhận được.

    "Ồ, có một cuốn có một cái tên rất dài. Nếu như em nhớ chính xác, thì nó tên là, Bảo tàng hàng tháng của các quí bà, hay là Nơi tiêu khiển tao nhã và Chỉ dẫn: Trở thành nơi tụ hội của những xu hướng theo thị hiếu, Chỉ dẫn trí tuệ hay là Đề cao tính cách Anh tốt đẹp."

    "Tất cả chúng trong một tờ tạp chí sao?" Stephen trêu ghẹo. "Đó đúng là một công việc đầy hoài bão."

    "Đó là thứ mà em nghĩ, cho đến khi em xem hết các bài báo. Ngài có muốn biết một trong số chúng nói về chuyện gì không?"

    "Dựa vào vẻ mặt nàng, ta e là phải đánh liều đưa ra một lời phỏng đoán," chàng nói và cười khúc khích.

    "Nó viết về phấn má hồng," nàng đáp.

    "Cái gì?"

    "Bài báo viết về cách đánh phấn hồng trên má. Nó hoàn toàn đáng chú ý. Liệu ngài có cho rằng nó rơi vào chủ đề về" Chỉ dẫn trí tuệ "hay là về" Đề cao tính cách" ", nàng hỏi với một vẻ nghiêm trang giả bộ khi vai Stephen rung lên vì không kiềm chế được điệu cười vì câu chuyện đùa của nàng.

    " Tuy nhiên, một vài tạp chí khác lại thực sự có những bài báo xa hơn là sự ngầm hiểu. Ví dụ như ở một tờ báo tên là Cuộc bình chọn hoa khôi, hay là Cung điện của người đẹp và Tạp chí Hợp thời trang đặc biệt dành cho các quí bà, có một bài viết có tính cung cấp thông tin để một quí bà giữ vạt váy của mình đúng cách nhất khi cúi chào. Em thấy rất say mê! Em chưa bao giờ nhận ra là thật dễ ưa hơn khi chỉ sử dụng ngón tay cái và ngón trỏ của mỗi bàn tay để kéo vạt váy, thay vì tất cả những ngón tay mà Chúa đã ban cho chúng ta. Ngài biết không, sự hoàn hảo thanh nhã là một điều lí tưởng mà tất cả phụ nữ đều mong ước. "

    " Đó là lý thuyết của nàng hay là của tạp chí đó? "Stephen hỏi với một điệu cười toe toét.

    Nàng gửi cho chàng một cái nhìn nghiêng, vui vẻ là một điều kì diệu của tính hài hước không biết sợ." Ngài nghĩ thế nào? "

    Stephen nghĩ chàng thích nhận lấy tính hài hước không biết sợ của nàng còn hơn là sự hoàn hảo tao nhã hàng ngày trong cuộc sống của chàng." Ta nghĩ, chúng ta nên vứt những thứ vô bổ ấy ra khỏi phòng ngủ của nàng. "

    " Ồ, không, ngài không phải làm vậy đâu. Thực sự là ngài không phải làm vậy. Em đọc những bài báo đó hàng tối trên giường. "

    " Nàng làm thế à? "Stephen hỏi bởi vì nàng trông hoàn toàn nghiêm túc.

    " Ồ, vâng! Em đọc 1 trang và gật gù ngay lập tức. Nó thậm chí còn có tác dụng hơn nhiều so với một viên thuốc ngủ. "

    Stephen kéo cái nhìn ra khỏi khuôn mặt mê li của nàng và quan sát nàng hất tóc ra sau khỏi trán và lắc một cách thiếu kiên nhẫn để hất tấm màn bằng những lọn tóc xoăn màu đồng trượt khỏi vai. Chàng thích nó nằm ở đó, phủ một cách tự nhiên lên ngực phải của nàng. Bực bội với những chiều hướng suy nghĩ không thể của mình, Stephen nói một cách đột ngột," Nếu chúng ta loại bỏ phấn má hồng và sự cúi chào, thì điều gì khiến nàng thấy quan tâm? "

    Chàng, Sherry nghĩ. Em quan tâm đến chàng. Em quan tâm đến việc tại sao chàng lại có vẻ khó chịu lúc này đây. Em quan tâm đến việc tại sao có những lúc chàng mỉm cười với em như thể chàng chỉ nhìn thấy mình em và em là tất cả. Em quan tâm đến việc tại sao có những khi em cảm nhận được rằng chàng không hề muốn gặp em một chút nào, thậm chí khi em đang đứng trước mặt chàng. Em quan tâm đến những thứ quan trọng với chàng bởi vì em rất muốn trở thành một người quan trọng với chàng. Em quan tâm đến những chuyện đã qua. Những chuyện đã qua của chàng. Những chuyện đã qua của em.

    " Lịch sử! Em thích lịch sử, "nàng đáp một cách rạng rỡ sau một lúc dừng lại.

    " Nàng còn thích gì nữa? "

    Bởi vì nàng không thể nói ra từ trí nhớ, nàng đáp lại chàng bằng một câu trả lời đến trong suy nghĩ." Em nghĩ, em rất thích những con ngựa. "

    " Tại sao nàng nói vậy? "

    " Hôm qua, khi người đánh xe của ngài chở em đi qua công viên em nhìn thấy những quí bà cưỡi ngựa, và em đã thấy.. hạnh phúc. Háo hức. Em nghĩ em phải biết cưỡi ngựa. "

    " Trong trường hợp đó, chúng ta sẽ phải tìm cho nàng một con ngựa phù hợp và sẽ thử. Ta sẽ gửi lời nhắn tới nhà Tattersall và sẽ bảo ai đó tới đó để chọn cho nàng một con ngựa cái nhỏ bé dễ thương và duyên dáng. "

    " Nhà Tattersall? "

    " Đó là một nhà bán đấu giá. "

    " Em có thể đi cùng và xem được không? "

    " Không, để khỏi gây ra một sự ồn ào. "Nàng gửi cho chàng một cái nhìn hoảng hốt và chàng mỉm cười." Phụ nữ không được phép vào nhà Tatt. "

    " Ồ, em biết rồi. Thực sự, em muốn là ngài đừng tiêu phí quá nhiều tiền vào một con ngựa. Có thể là em chẳng biết cưỡi ngựa một chút nào cả. Em có thể dùng một trong những con ngựa của ngài trước tiên, để thử có được không? Em có thể hỏi người đánh xe của ngài! "

    " Thậm chí là đừng xem xét tới việc đó, "Stephen cảnh báo một cách gay gắt," Ta không có bất kì một con ngựa nào phù hợp với nàng hay với bất kì người phụ nữ nào để cưỡi, bất kể là nàng có thể có khả năng như thế nào đi chăng nữa. Những con vật của ta không phải là loại e lệ dạo chơi trong công viên. "

    " Em không nghĩ đó là những gì em tưởng tượng ngày hôm qua. Em đã cảm thấy giống như là em đã muốn phi nước đại và cảm thấy gió trên mặt mình. "

    " Không phi nước đại, "chàng ra lệnh. Bất kể là nàng đã cưỡi ngựa bao nhiêu lần, nàng không phải là cô bé nhà quê da bọc xương, nàng yếu ớt và mỏng manh, không có sức mạnh để có thể phi nước đại mạnh mẽ. Khi nàng trông bối rối và nổi loạn, chàng giải thích một cách cộc cằn," Ta không muốn mang nàng về nhà trong tình trạng bất tỉnh lần thứ hai. "

    Chàng dằn lại cơn rùng mình bởi kí ức về cái thân thể ẻo lả của nàng trong tay chàng, và nó nhắc chàng nhớ tới một tai nạn khác.. một thân thể ẻo lả khác thuộc về một nam tước trẻ tuổi với cuộc đời phía trước và một cô gái xinh đẹp muốn kết hôn cùng anh ta. Sự hồi tưởng đó xua đi mọi mong muốn trì hoãn đi vào vấn đề thực sự của cuộc viếng thăm của họ. Ngả người dựa vào ghế, Stephen gửi cho nàng một nụ cười mà chàng hi vọng là nó ấm áp, say mê và đặt kế hoạch của chàng vào tương lai của nàng để thực hiện.

    " Ta vui mừng thông báo với nàng là chị dâu của ta đã thuyết phục được thợ may thời trang nhất ở London từ bỏ cửa hàng của bà ta trong khoảng thời gian bận bịu nhất để tới đây, với những cô thợ may ở thủ đô, để thiết kế cho nàng một tủ quần áo để mặc trong suốt các hoạt động của mùa lễ hội. "

    Thay vì vui sướng, đôi lông mày nàng nhăn lại một chút với cái tin này.

    " Chắc chắn là điều đó không làm nàng hài lòng? "

    " Không, tất nhiên là không rồi. Nhưng ngài biết đấy, em không cần thêm bất kì bộ váy nào nữa. Em vẫn có hai cái mà em vẫn chưa mặc tới. "Nàng có tất cả là năm cái váy ban ngày bình thường và nàng thực sự tin rằng đó đã là một tủ quần áo. Stephen nghĩ rằng cha nàng phải là một kẻ keo kiệt ích kỉ.

    " Nàng sẽ cần thêm nhiều thứ khác nữa, bên cạnh những món đồ ít ỏi này. "

    " Tại sao? "

    " Bởi vì Mùa lễ hội của London đòi hỏi một tủ quần áo lớn, "chàng nói lơ đãng." Ta cũng muốn nói với nàng là Bác sĩ Whitticomb sẽ tới vào buổi chiều nay với một người quen của ông ấy, một quí bà lớn tuổi mà theo thư của ông, ta hiểu là bà ta rất mong muốn và có đủ khả năng để trở thành một người đi kèm có thể chấp nhận được cho nàng. "

    Điều đó làm nàng ngay lập tức bật ra tiếng cười khúc khích." Em không cần một sự bầu bạn với các quí bà. "Nàng cười lớn." Em là một – "dạ dày của Sherry đánh tung lên và những từ ngữ chợt dừng lại. Sự suy nghĩ đẩy chúng tan biến vào hư không.

    " Nàng là gì? "Stephen thúc giục, quan sát nàng thật gần và nhận thấy sự bối rối của nàng.

    " Em – "nàng với tới những từ ngữ, một lời giải thích, nhưng chúng lảng tránh nàng, lẩn xa hơn sự tóm bắt của tâm trí nàng." Em - không biết. "

    Mong muốn được kết thúc phần khó chịu của cuộc tranh luận, Stephen gạt nó sang một bên." Đừng quá lo lắng về nó. Mọi thứ sẽ trở lại với nàng đúng lúc. Bây giờ, có một vài thứ khác ta muốn bàn thảo với nàng.. "

    Khi chàng ngập ngừng nàng ngước đôi mắt to màu bạc về phía chàng và mỉm cười để chắc chắn với chàng là nàng cảm thấy khá tốt để có thể tiếp tục.

    " Ngài đã chuẩn bị nói chuyện gì vậy? "

    " Ta đang chuẩn bị nói là ta đã quyết định cùng với sự đồng ý của gia đình. "

    Sau khi đã đóng lại con đường thoái lui duy nhất của nàng bằng cách báo với nàng rằng gia đình chàng cũng đồng tình với chàng, Stephen trình bày với nàng với một kết luận được nói lên hết sức cẩn thận:" Ta muốn nàng có cơ hội được tham gia mùa lễ hội, và chú ý tới những người đàn ông khác, trước khi chúng ta thông báo việc đính hôn. "

    Sherry cảm thấy như chàng vừa tát nàng. Nàng không muốn chú ý tới những người đàn ông xa lạ, và nàng không thể tưởng tượng được là tại sao chàng lại muốn như vậy. Nàng nói với giọng vững vàng" Liệu em có thể hỏi tại sao được không? "

    " Được, tất nhiên rồi. Kết hôn là một bước rất quan trọng không thể thực hiên một cách nhẹ nhàng – "Stephen dừng giữa chừng, tự nguyền rủa mình trong đầu vì cái cách giải thích ngu ngốc thực sự kiểu cách, và chuyển sang một lời giải thích chàng cảm thấy thuyết phục hơn mà nàng sẽ không nhận ra.

    " Bởi lẽ chúng ta đã không hiểu rõ về nhau trước khi nàng tới nước Anh, ta đã quyết định nàng nên có cơ hội để xem xét tới những người cầu hôn đủ tư cách khác ở London, trước khi nàng quyết định lấy ta làm chồng. Vì lí do đó, ta quyết định giữ bí mật việc đính hôn của chúng ta trong một thời gian. "

    Sherry cảm thấy như thể có cái gì đó đang làm nàng choáng váng ở bên trong. Chàng muốn nàng tìm người khác. Chàng đang cố gắng thoát khỏi nàng, nàng có thể cảm thấy điều đó, và tại sao lại không cơ chứ? Nàng thậm chí không thể nhớ tên mình mà không có người gợi ý và nàng cũng chẳng có gì giống với những người phụ nữ xinh đẹp, rực rỡ mà nàng đã nhìn thấy trong công viên ngày hôm qua. Nàng không thể thậm chí bắt đầu so sánh với chị dâu hay mẹ chàng, với với lối cư xử tự tin và phong cách quí tộc. Hình như họ không muốn nàng bước vào gia đình, việc đó có nghĩa là sự thân ái mà họ dành cho nàng tất cả chỉ là một sự giả tạo.

    Những giọt nước mắt tủi nhục bùng lên trong đáy mắt nàng, và nàng vội vàng đứng dậy, cố gắng giữ tự chủ, chống lại quyết liệt để giữ lấy niềm kiêu hãnh đang tan vỡ của mình. Nàng không thể đối mặt với chàng, và nàng không thể chạy khỏi căn phòng mà không mang theo những cảm xúc của mình, vì thế nàng thận trọng giữ tư thế quay lưng về phía chàng và đi về phía cửa sổ nhìn ra ngoài phía đường phố London.

    " Em nghĩ rằng đó là một ý kiến tuyệt vời, thưa ngài, "nàng nói, nhìn một cách mơ hồ ra ngoài cửa sổ, cố gắng giữ cho giọng nói cứng cỏi. Đằng sau nàng, nàng nghe thấy tiếng chàng đứng dậy và đi về phía mình và nàng chịu đựng và hít một hơi dài trước khi nàng có thể tiếp tục." Giống như ngài, em đã có.. một vài lo ngại với sự thích hợp của chúng ta.. suốt từ lúc em tới đây. "

    Stephen nghĩ chàng nghe thấy giọng nàng vỡ ra, và lương tâm lại gào thét với chàng." Sherry, "chàng bắt đầu và đặt tay lên vai nàng.

    " Thật tử tế nếu ngài có thể.. "nàng dừng lại cho hơi thở tan vỡ tiếp theo," bỏ tay ra khỏi người em ".

    " Hãy quay lại và nghe ta này. "

    Sherry cảm thấy sự tự chủ của nàng sụp đổ, và mặc dù nàng nhắm chặt mắt lại, những giọt nước mắt nóng hổi vẫn cứ bắt đầu lăn xuống má nàng. Nếu nàng quay lại lúc này chàng sẽ thấy là nàng đang khóc và nàng thà chết chứ không muốn chịu đựng sự bẽ mặt đó. Mặc kệ không một lời nào, nàng nghiêng đầu và giả vờ như đang chăm chú di chuyển ngón tay nàng trên những vết khác trên ô cửa kính bằng chì.

    " Ta đang cố gắng làm những gì tốt nhất, "Stephen nói, chống lại niềm khao khát được ôm nàng trong vòng tay và cầu xin sự tha thứ của nàng.

    " Tất nhiên. Gia đình ngài không thể nghĩ là em có thể phù hợp với ngài, "nàng cố gắng bằng một giọng tương đối bình thường sau một khoảnh khắc." Và em cũng không hoàn toàn chắc chắn là làm sao mà cha em đã có thể nghĩ là ngài phù hợp với em. "

    Giọng nàng bình tĩnh đến nỗi Stephen chuẩn bị buông nàng ra, khi chàng nhìn thấy những giọt nước mắt rơi trên tay áo chiếc váy của nàng, và sự kiềm chế của chàng vỡ tan. Giữ bờ vai nàng chàng quay nàng lại và kéo nàng vào vòng tay chàng.

    " Làm ơn, đừng khóc "chàng thì thầm vào mái tóc thơm ngát của nàng." Làm ơn, đừng thế. Ta chỉ đang cố làm những gì tốt nhất. "

    " Vậy hãy buông em ra! "nàng nói dữ dội, nhưng nàng đang khóc to hơn, đôi vai nàng đang rung lên.

    " Ta không thể ", chàng nói, ôm lấy phía sau đầu nàng và giữ chặt đôi má nóng hổi của nàng vào áo sơ mi của chàng, cảm nhận được sự ẩm ướt đang thấm qua nó." Ta xin lỗi ", chàng thì thầm và hôn vào thái dương nàng." Ta xin lỗi ".

    Nàng thấy mình quá mềm yếu đối với chàng. Nàng quá tự hào để cố gắng và quá cứng cỏi để ngừng khóc, vì thế nàng đứng một cách cứng nhắc trong cái ôm của chàng, cơ thể nàng rung lên với những tiếng nức nở.

    " Làm ơn "chàng thì thầm bằng một giọng khàn khàn," Ta không muốn làm nàng tổn thương. "

    Chàng vuốt ve lưng và gáy nàng với một cố gắng không thể kiềm chế được để xoa dịu nàng." Đừng để ta làm tổn thương nàng ".

    Không nhận ra được việc mình đang làm, chàng nâng cằm nàng lên và chạm nhẹ môi vào má nàng, và đặt một nụ hôn nhẹ lên làn da mỏng manh, cảm nhận sự ướt át của những giọt nước mắt. Ngoại trừ buổi tối duy nhất mà nàng lấy lại được ý thức, nàng không hề rơi một giọt nước mắt nào vì sự mất trí nhớ của mình, hay vì cơn đau không rõ ràng do vết thương của nàng, nhưng lúc này nàng đang khóc trong sự nghiêm túc yên lặng, và bỗng nhiên, Stephen mất ý thức và kiềm chế. Chàng cọ môi mình lên đôi môi đang run rẩy của nàng, thưởng sự mềm mại mằn mặn của chúng và ghì nàng chặt hơn vào chàng, trêu ghẹo một cách tinh tế đôi môi nàng bằng lưỡi chàng, đẩy cho chúng tách ra. Thay vì mời gọi chàng một cách ngọt ngào đôi môi chàng, như nàng đã từng làm, nàng cố gắng quay mặt đi chỗ khác. Chàng cảm nhận được sự từ chối của nàng giống như một cú đánh vào thân thể, và chàng nghi ngờ những cố gắng của mình làm nàng trở nên không chịu nổi, hôn nàng như một kẻ đói khát khủng khiếp, trong khi tâm trí chàng hiện lên hình ảnh nàng mỉm cười với chàng vài phút trước, và chỉ đạo dàn đồng ca của những người hầu trong nhà bếp, và đùa cợt với chàng ngày hôm qua: Em hi vọng là em đã có một ý nghĩa đủ tinh tế để làm cho ngài chờ đợi rất lâu trước khi em chấp nhận lời đề nghị không tình cảm này, nàng đã trêu ghẹo như thế. Nàng đang từ chối chàng, bây giờ, sau này, và có gì đó sâu bên trong Stephen đưa ra một sự than khóc, buồn thương cho sự mất mát sự tinh tế và say mê và ấm áp của nàng. Bỏ bàn tay ra khỏi mái tóc nàng, chàng quay mặt nàng lên phía chàng và nhìn vào đôi mắt màu bạc đau đớn và chống đối đó.

    " Sherry "chàng thì thầm khó nhọc khi chàng cúi xuống thấp hơn một cách có chủ ý," hãy hôn ta lại đi. "

    Nàng không thể gỡ miệng mình ra khỏi chàng, vì thế nàng chống lại chàng một cách cứng nhắc, không di chuyển một cách thờ ơ, và Stephen cũng chống lại. Dùng sự thành thạo giới tính mà chàng có được từ hàng chục cuộc ve vãn phụ nữ, chàng không ngừng vây hãm sự phòng thủ của một thiếu nữ 22 tuổi trong trắng, thiếu kinh nghiệm. Nghiêng tay chàng qua lưng nàng, giữ nàng ấn thật chặt vào chàng, chàng trêu ghẹo và quyến rũ nàng với tay và miệng chàng và rồi đến giọng nói của chàng.

    " Bởi vì nàng sẽ so sánh ta với những người cầu hôn khác, "chàng thì thầm mà không nhận ra chàng đang phá hủy tất cả những thứ mà chàng đã muốn đạt tới," nàng không nghĩ là nàng nên biết ta so sánh như thế nào chứ? "

    Những lời đó của chàng, chứ không phải là sự quyến rũ của tay hay miệng chàng làm đổ vỡ sự phản kháng của Sherry. Một bản năng bảo vệ của phụ nữ nào đó cảnh báo nàng rằng, nàng không bao giờ được để mình tin chàng một lần nữa, không bao giờ để chàng chạm vào hay hôn nàng một lần nữa, nhưng chỉ một lần.. chỉ một lần này nữa, chịu thua cái miệng bền bỉ đang chiếm giữ nàng..

    Đôi môi nàng mềm lại một cách không nhận ra được, và Stephen đòi hỏi sự chiến thắng của chàng với sự nhanh nhẹn của một kẻ đi săn, ngoại trừ sự gă lăng là vũ khí của chàng lúc này.

    Thực sự dứt khoát, và Stephen rời miệng chàng ra khỏi nàng và buông tay xuống. Nàng lùi lại, thở mạnh, nụ cười mê li của nàng rực sáng.

    " Cảm ơn vì sự biểu hiện của ngài, thưa ngài. Em sẽ cố gắng để đánh giá ngài công bằng khi thời gian để so sánh tới. "

    Stephen chắc chắn là không nghe thấy nàng nói gì hoặc là chàng không thử dừng nàng lại khi nàng quay gót và để lại chàng đứng yên tại đó. Vươn tay ra dựa vào khung cửa sổ, Stephen nhìn chăm chú mụ mẫm vào khung cảnh bình thường ở phía trước nhà chàng.

    " Chó chết! "chàng thì thầm một cách độc ác.

    Cẩn thận mỉm cười với những người hầu mà nàng đi qua để họ không thấy được nàng cảm thấy như thế nào, Sherry bước lên cầu thang, đôi môi nàng sưng phồng và thâm tím sau những nụ hôn cưỡng đoạt đã phá hủy nàng và chẳng có ý nghĩa gì với chàng.

    Nàng muốn về nhà.

    Lời nói trở thành một lời câu nguyện với mỗi bước chân cẩn trọng của nàng, cho đến khi nàng cuối cùng cũng đã có sự riêng tư trong phòng ngủ của mình. Nàng cuộn tròn lại trên giường, đầu gối nàng kéo tới ngực và nàng vòng chặt tay quanh chúng, cảm giác như thể nàng có thể vỡ tan thành hàng nghìn mảnh nếu nàng buông ra. Úp mặt vào gối để che dấu những tiếng nức nở, Sheridan than khóc về tương lai mà nàng không thể có và quá khứ mà nàng không thể nhớ.

    " Con muốn về nhà, "nàng khóc với một giọng vỡ tan." Con muốn về nhà, Papa, "nàng khóc" tại sao cha lại mất quá nhiều thời gian đến vậy để tới đón con?"
     
  7. Nguyên Vĩ Thu Thu Tàn Hồng

    Bài viết:
    392
    Chương 26

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Một chú ngựa đốm xinh đẹp được thả ở gần đó, và trong cơn hứng chí, Sherry đứng dậy và nhảy lên mình ngựa, rồi cả hai lao đi dưới ánh trăng, tiếng cười của nàng văng vẳng trong gió. Con ngựa và nàng đang bay.. bay.. "Em ngã gãy cổ mất thôi, cô bé!" chàng trai trẻ gọi, và anh ta đang theo sát nàng, những sải chân ngựa của anh ta tiến lại gần hơn và gần hơn, và cả hai cười nói và bay ngang qua đồng cỏ..

    "Cô Lancaster!" Một giọng nói khác, một giọng phụ nữ đang gọi từ một khoảng cách xa hơn.

    "Cô Lancaster!" Một bàn tay chạm vào vai nàng, khẽ lay nàng, và Sherry bị kéo trở lại thực tại tàn nhẫn. "Tôi xin lỗi đã đánh thức cô, thưa cô," người hầu gái nói, "nhưng Nữ công tước đang ở trong phòng khâu vá với vài thợ may, và bà hỏi là cô có thể gặp họ ở đó được không."

    Sherry muốn cuộn mình trong chăn như một cái kén và tìm kiếm giấc mơ của nàng lần nữa, nhưng làm sao mà một người có thể bảo nữ công tước và những thợ may của bà đi đi để mình nằm mơ được, đặc biệt là khi người đó chỉ là một cô dâu bị ruồng bỏ của con trai bà ấy. Miễn cưỡng, Sherry ngồi dậy, rửa mặt, và đi theo cô hầu gái xuống lầu tới một căn phòng lớn, ngập ánh nắng.

    Nữ công tước đang chờ hóa ra lại là chị dâu của bá tước, chứ không phải mẹ chàng.

    Không muốn hạ thấp bản thân mình hơn nữa bằng cách để lộ ra những cảm xúc của mình, Sherry chào hỏi nữ công tước cực kì lịch sự, không lộ vẻ lạnh lùng cũng như ấm áp.

    Nếu Whitney Westmoreland có để ý chút khác thường nào trong thái độ của Sherry, thì cô cũng không để lộ ra, nhưng khi rồi cô bị cuốn vào lòng nhiệt tình về về nhìn thấy Sherry được phục trang "đúng mốt thời thượng nhất."

    Mặc dù Whitney Westmoreland cuời nói và tán gẫu về những vũ hội và tiệc tùng và những bữa sáng kiểu Venice, và những người thợ may cứ nhặng xị xung quanh nàng như muỗi, Sherry đứng đó trong một quãng thời gian dài bất tận trên một bục cao giữa căn phòng ngập nắng, bị đo, bị ghim kẹp, bị đẩy, bị kéo, và bị xoay. Lần này, nàng không còn khờ khạo đến mức tin rằng nụ cười ấm áp và những lời ngợi khen khuyến khích của Whitney là thật lòng. Cô ta chỉ đơn giản là muốn phủi tay khỏi Sherry, gả nàng cho một ai đó, và rõ ràng một tủ quần áo là bước đầu tiên tiến tới mục tiêu ấy. Sherry hiểu điều đó, nhưng nàng đã có kế hoạch của riêng nàng. Nàng sẽ về nhà, bất kể nhà nàng là ở đâu, và nàng có thể không kịp về đến đó sớm như ý nàng muốn. Nàng định sẽ trấn an nữ công tước về chuyện đó ngay khi sự ồn ào lố bịch về quần áo này qua đi, nhưng khi những người thợ may cuối cùng cũng để nàng bước xuống khỏi bục và mặc áo ngoài vào, họ vẫn không đi. Thay vào đó, họ bắt đầu mở những thùng và lấy ra từng súc vải vắt lên đồ gỗ, bệ cửa sổ, và đặt trên thảm, cho đến khi toàn bộ căn phòng là một đống hỗn độn của mọi sắc thái màu sắc có thể tưởng tượng ra được, từ xanh ngọc lục bảo tới xanh dương của đá sa phia và màu vàng nắng, tới màu hồng nhạt nhất và màu kem.

    "Em nghĩ sao?" Whitney hỏi nàng.

    Sherry chóng mặt nhìn quanh sự dàn binh bố trận của những loại lụa lộng lẫy và vải phin nõn mềm mại, của vải the mỏng như tơ và vải gai mỏng manh. Những súc vải kẻ sọc vui tươi xen kẽ những tấm lụa được trang trí với vàng và bạc và những tấm vải phin được thêu hoa với mọi màu sắc và hình hài. Whitney Westmoreland đang mỉm cười, chờ Sherry thể hiện niềm vui hay là sở thích của nàng. Cô ta đang nghĩ gì? Sherry tự hỏi, hơi kích động. Nâng cằm lên cao, nàng nhìn vào người phụ nữ có tên Bà LaSalle đang nói với thứ trọng âm của tiếng Pháp và cư xử như một vị tướng, và nàng nói ra sở thích của nàng, mặc dù nàng chẳng biết nó đến từ đâu. "Bà có bất kì thứ gì màu đỏ không?"

    "Đỏ!" người phụ nữ kêu lên, đôi mắt lòi ra. "Đỏ! Không, không, không, tiểu thư ơi. Không phải với mái tóc của cô."

    "Tôi thích màu đỏ." Sheridan bướng bỉnh đòi hỏi.

    "Vậy thì cô sẽ có nó," bà ta nói, tự khôi phục lại giọng điệu xã giao của mình, nhưng vẫn khéo léo không nhượng bộ một chút nào. "Cô có thể dùng nó để bọc đồ gỗ hay treo trên cửa sổ, nhưng nó không phải là một màu để mặc lên cơ thể đáng yêu của cô, tiểu thư ạ. Thần thánh đã chúc phúc cho cô với máu tóc màu đỏ quí hiếm nhất rồi, và vì thế sẽ là sai trái, tội lỗi, nếu mặc bất kì cái gì làm giảm đi giá trị món quà đặc biệt đó."

    Bài diễn văn hoa hoét ấy buồn cười đến mức Sherry phải nén cười và nhìn thấy nữ công tước cũng phải đấu tranh để giữ cho khuôn mặt cô nghiêm nghị. Tạm thời quên rằng Whitney Westmoreland có thể chỉ đang giả vờ là bạn nàng, mà thực chất không phải như vậy, nàng nói, "Em nghĩ điều đó có nghĩa là em mặc vào sẽ rất kinh khủng."

    "Đúng vậy [1]," Bà LaSalle nói đầy cảm xúc.

    "Và có nghĩa là không gì trên đời này có thể thuyết phục bà ấy may cho tôi một bộ váy màu đỏ, bất kể em kiên quyết đòi hỏi thế nào chăng nữa," Sherry nói thêm.

    Nữ công tước nhìn lại cái nhìn cười cợt của Sherry và nói, "Bà LaSalle thà nhảy xuống sông Thames còn hơn."

    "Đúng vậy [2] !" tất cả những người thợ may đồng thanh nói, và trong một vài phút cả căn phòng tràn ngập tiếng cười vui vẻ của tám người phụ nữ vì cùng một lí do.

    Trong vài giờ tiếp theo, Sherry gần như chỉ đứng sang một bên trong khi nữ công tước và Bà LaSalle nói hết chuyện này đến chuyện khác về kiểu dáng và màu sắc thích hợp để dùng. Ngay khi nàng nghĩ mọi chuyện đã xong, thì họ bắt đầu bàn về trang trí, và còn nhiều chuyện nữa về nơ và đăng ten và viền sa tanh. Khi cuối cùng nàng cũng nhận ra những cô thợ may thực sự sẽ ở lại trong nhà, làm việc suốt ngày đêm trong căn phòng này, Sherry quả quyết can thiệp. "Em đã có năm bộ váy rồi – mỗi bộ dùng cho một ngày là gần đủ cả tuần."

    Những cuộc nói chuyện ngưng giữa chừng và những ánh mắt xoay sang nàng. "Chị e rằng," nữ công tước nói với một nụ cười, "em sẽ phải thay váy năm lần một ngày."

    Sherry nhíu mày trước số lần nàng phải thay quần áo, nhưng nàng giữ im lặng cho đến khi họ rời khỏi phòng may vá. Lên kế hoạch rút lui vào sự cô độc trong căn phòng của nàng ngay sau khi nàng bảo với nữ công tước rằng nàng không có ý định được gả vào gia đình này, nàng đi về phía đó cùng với nữ công tước đi bên cạnh. "Em thực sự không thể thay đồ năm lần một ngày," Sherry bắt đầu. "Chúng thật là lãng phí –"

    "Không hề lãng phí đâu," Whitney nói với một nụ cười tự tin không được đáp trả. Lo lắng tự hỏi tại sao ngày hôm nay Sherry Lancaster dường như rụt rè và xa cách, cô nói, "Trong suốt Mùa Vũ hội, một tiểu thư ăn mặc chải chuốt cần váy mặc lúc đi xe ngựa, váy mặc lúc đi bộ, quần áo cưỡi ngựa, váy mặc khi ăn tối, váy mặc buổi tối, và váy mặc ban ngày. Và đó chỉ là những nhu cầu sơ đẳng nhất. Vị hôn thê của Stephen Westmoreland còn phải có váy mặc đi nhà hát opera, váy mặc đi xem kịch –"

    "Em không phải là vị hôn thê của chàng, mà em cũng chẳng hề mong được thế," Sherry sốt ruột cắt lời, khi nàng đứng, tay đặt trên tay nắm cửa phòng ngủ của nàng. "Suốt ngày hôm nay em đã cố nói với chị bằng mọi cách là em không cần hay không muốn tất cả những bộ quần áo đó. Trừ khi chị để cho cha em trả chị tiền cho chúng, nếu không em yêu cầu chị bỏ hết đi. Và bây giờ, nếu chị cho phép –"

    "Ý em nói không phải vị hôn thê của chú ấy là sao?" Whitney hỏi, và trong sự cảnh giác của cô, cô đặt bàn tay mình lên cánh tay của người đối diện. "Đã xảy ra chuyện gì?" Một cô thợ giặt đi xuống hành lang với một ôm đầy vải len, và Whitney nói, "Chúng ta có thể nói chuyện trong phòng em được không?"

    "Em không muốn thô lỗ, thưa nữ công tước, nhưng chẳng có gì để nói cả," Sherry nói rất quả quyết, tự hào là giọng nàng không hề có chút nao núng nào, và rằng chẳng có gì nghe ai oán trong cách nàng nói chuyện với người phụ nữ kia.

    Trước sự ngạc nhiên của nàng, nữ công tước không hề cứng người vì bị lăng mạ. "Chị không đồng ý," cô nói với một nụ cười bướng bỉnh và đưa tay ra đẩy cánh cửa. "Chị nghĩ chúng ta có rất nhiều chuyện để nói."

    Hoàn toàn trông đợi những lời khiển trách thích đáng nào đó cho sự bất lịch sự và vô ơn của nàng, Sherry đi vào trong phòng ngủ, nữ công tước theo sau. Từ chối thu mình hay xin lỗi, nàng quay người và chờ đợi trong im lặng cho bất kể điều gì sắp tới.

    Trong vài giây, Whitney xem xét sự phản đối của Sherry với cuộc hôn nhân, ghi nhận sự thay đổi hoàn toàn thái độ ấm áp thông thường, không hề bị ảnh hưởng của nàng và dự đoán chính xác thái độ lạnh nhạt kiêu hãnh hiện nay của nàng chỉ là vẻ ngoài để che giấu cho sự tổn thương sâu sắc. Vì Stephen là người duy nhất có khả năng làm tổn thương đến nàng, điều đó có nghĩa là chàng chắc chắn là nguyên nhân của vấn đề.

    Sẵn sàng làm mọi chuyện để đảo ngược bất kể nỗi đau nào mà ông em chồng ngốc nghếch của cô đã gây ra cho người phụ nữ duy nhất dành cho chàng, Whitney bình tĩnh nói, "Điều gì đã xảy ra khiến cho em nói em không đính ước với Stephen nữa và cũng không muốn thế nữa?"

    "Làm ơn đi!" Sherry nói với nhiều xúc cảm hơn là nàng muốn thể hiện. "Em không biết em là ai và được sinh ra ở đâu, nhưng em biết rằng trong em có điều gì đó kêu gào trước sự lừa dối và giả tạo mà em đã được nghe. Ngay lúc này em chắc chắn sẽ bắt đầu thét lên nếu phải chịu đựng nhiều hơn thế. Chẳng cần thiết, và chẳng có lí do gì, để chị cứ giả vờ như chị muốn em làm em dâu chị, vì thế làm ơn ngừng đi!"

    "Tốt thôi," nữ công tước nói không hề ác ý, "chúng ta sẽ kết thúc việc giả vờ ở đây."

    "Cám ơn."

    "Em không biết chị mong em làm em dâu chị đến thế nào đâu."

    "Và em tin rằng bây giờ chị sẽ cố gắng thuyết phục em rằng Bá tước Westmoreland cũng là một chú rể háo hức nhất từ xưa tới nay chứ gì."

    "Chị không thể nói thế mà nghiêm mặt được," nữ công tước vui vẻ thừa nhận, "chưa nói gì đến chuyện nghe có vẻ thuyết phục."

    "Cái gì?" Sherry hoàn toàn trống rỗng vì ngạc nhiên.

    "Stephen Westmoreland là người dè dặt nhất trên đời đối với chuyện kết hôn với một ai đó, đặc biệt là với em. Và chú ấy có những lí do đúng đắn."

    Đôi vai của Sherry run lên với cơn cười không kiềm chế được. "Em nghĩ tất cả mọi người đều điên cả rồi."

    "Chị không thể trách em vì đã nghĩ thế," Whitney nói với một tiếng thở dài ủ ê. "Bây giờ, nếu em chịu ngồi xuống, chị sẽ kể cho em những gì có thể về Bá tước Langford. Nhưng trước tiên, chị phải hỏi em chú ấy đã nói gì với em sáng hôm nay mà khiến cho em nghĩ chú ấy không muốn lấy em."

    Lời đề nghị cung cấp thông tin về người đàn ông hoàn toàn là một bí ẩn với nàng gần như không cưỡng lại được, nhưng Sherry không chắc lắm tại sao lại có lời đề nghị ấy hay nàng có nên chấp nhận nó hay không. "Sao chị lại muốn dính dáng tới tất cả chuyện này?"

    "Chị muốn can thiệp vào bởi vì chị rất thích em. Và bởi vì chị mong em cũng thích chị như thế. Nhưng hơn hết, bởi vì chị thật sự tin rằng em là người hoàn hảo dành cho Stephen và chị vô cùng lo lắng rằng tình cảnh này có thể khiến hai em không hiểu ra điều đó cho đến khi quá trễ để làm bất cứ điều gì. Bây giờ, xin hãy kể cho chị biết chuyện gì đã xảy ra, và rồi chị sẽ nói cho em những gì chị có thể nói." Lần thứ hai, Whitney cẩn thận tránh nói rằng cô sẽ kể với nàng tất cả mọi chuyện. Từ ngữ cô sử dụng rất lòng vòng, nhưng ít nhất nó không phải là một lời nói dối khác.

    Sherry ngập ngừng, tìm kiếm trên khuôn mặt Whitney một vài biểu hiện của giả dối và chỉ nhìn thấy sự chân thành và lo lắng. "Em nghĩ cũng chẳng hại gì – trừ lòng tự trọng của em," nàng nói với một nỗ lực yếu ớt để mỉm cười. Bằng giọng vô cảm tương tự, nàng cố gắng kể lại chuyện đã xảy ra sáng nay trong phòng làm việc của bá tước.

    Whitney bị ấn tưởng bởi sự đơn giản và rõ ràng trong cách Stephen đã chọn để giành được sự hợp tác của Sherry, và cô cũng bị ấn tượng như thế bởi cô gái ngây thơ này, người đang ở trong một miền đất lạ, bao quanh là những người lạ, và chẳng có lấy một chút kí ức về quá khứ của mình, lại có thể ngay lập tức nhìn thấu mánh khóe trơn tru của chàng. Hơn nữa rõ ràng là Sherry đủ khôn ngoan và kiêu hãnh để không hề lên tiếng phản đối. Điều này, Whitney quyết định với một nụ cười thầm, có thể là nguyên nhân của sự giận dữ u ám của Stephen lúc nãy, khi cô chào chàng trước khi lên lầu. "Đó là tất cả?"

    "Không hẳn," Sherry giận dữ nói, nhìn đi chỗ khác một cách e thẹn.

    "Còn gì nữa sao?"

    "Sau khi chàng đã nói với em những lời sáo rỗng về việc muốn em có nhiều sự lựa chọn hơn, em đã rất giận và bối rối đến nỗi em – em đã cảm thấy hơi kích động."

    "Nếu chị mà là em, chị sẽ cảm thấy muốn có một cái gì đó thật nặng, thật cứng để đánh chú ấy!"

    "Không may là," Sherry nói với giọng cười khàn, "em đã chẳng nhìn thấy thứ gì thích hợp để dùng, và em đã cảm thấy – muốn khóc một cách ngốc nghếch, vì thế em đã đi đến bên cửa sổ để cố gắng lấy lại bình tĩnh.

    " Và rồi? "Whitney thúc giục.

    " Và rồi chàng đã cả gan, kiêu ngạo, trơ tráo đến mức cố hôn em! "

    " Em đã cho phép? "

    " Không. Không tự nguyện. "Điều đó không hoàn toàn đúng, và nàng nhìn đi nơi khác trong nỗi khổ đau tuyệt vọng." Em đã không tự nguyện, lúc đầu, "nàng sửa lại." Nhưng chị thấy đó, chàng rất giỏi làm chuyện đó, và – "Nàng dừng giữa chừng khi đột ngột nhận ra, và nàng nói to điều đó lên, biểu hiện của nàng trở nên dữ tợn:" Chàng rất giỏi làm chuyện đó, và chàng biết điều đó! Đó là lí do tại sao chàng đòi hôn em, như thể việc đó sẽ làm mọi thứ tốt đẹp trở lại. Và chàng đã thắng theo cách nào đó, bởi vì đến cuối cùng em đã buông xuôi. Ôi, chàng chắc hẳn rất tự hào vì chính mình, "nàng kết thúc với sự khinh miệt.

    Whitney phá ra cười." Chị rất nghi ngờ điều ấy. Thực ra, chú ấy đang ở trong tâm trạng cáu bẳn hết mức khi chị tới đây. Đối với một người mong muốn hủy hôn, và có mọi lí do để tin rằng mình đạt được điều đó rất thành công, chú ấy không giống đang hả hê chút nào. "

    Bằng cách nào đó được an ủi bởi lời nói ấy, Sherry mỉm cười; rồi nụ cười của nàng phai nhạt và nàng lắc đầu." Em không hiểu gì hết. Có lẽ, ngay cả khi em hoàn toàn lấy lại nhận thức, em cũng sẽ vẫn không hiểu được. "

    " Chị nghĩ em sáng suốt tuyệt vời! "Whitney sôi nổi nói," và dũng cảm. Và rất rất nồng nàn nữa. "Cô nhìn nét hoang mang trong đôi mắt màu sáng sống động, và Whitney tuyệt vọng mong muốn được nói hết cho Charise Lancaster toàn bộ sự thật, từng chi tiết một, bắt đầu với cái chết của Burleton và vai trò của Stephen trong đó. Như Stephen đã chỉ ra, Sherry hầu như không biết Burleton. Hơn nữa, rõ ràng là nàng có tình cảm mãnh liệt dành cho Stephen.

    Mặt khác, Bác sĩ Whitticomb đã nhấn mạnh mối nguy thật sự của việc làm nàng buồn phiền quá nhiều, và Whitney vô cùng lo sợ tin tức về cái chết của Burleton và vai trò của Stephen trong đó có thể gây ra điều đó.

    Cô quyết định sẽ kể cho nàng nghe mọi chuyện trừ chuyện đó, và, nhìn lại ánh mắt của cô gái kia, cô nói với một nụ cười buồn bã," Chị sắp kể cho em nghe câu chuyện về một người đàn ông đặc biệt, người mà lúc đầu có thể em không nhận ra ngay. Khi chị gặp chú ấy, bốn năm trước, mọi người ngưỡng mộ chú ấy vì phong cách hấp dẫn và vui vẻ tuyệt vời. Đàn ông tôn trọng kĩ năng chơi bài và thể thao của chú ấy, và chú ấy cũng đẹp trai đến nỗi phụ nữ thường không rời mắt được. Mẹ của chú ấy và chị thường thấy vui vì những tác động của chú ấy lên họ, và không chỉ là những cô gái trẻ ngây thơ trong mùa Vũ hội đầu tiên, mà còn cả những cô gái lão luyện nữa. Chị biết chú ấy nghĩ phản ứng của họ với khuôn mặt của chú ấy là hết sức ngu ngốc, nhưng chú ấy vẫn không ngừng tỏ ra hào hoa với họ. Và rồi ba chuyện đã xảy ra làm thay đổi chú ấy hoàn toàn – và điều kì lạ là ở chỗ hai trong số đó là chuyện tốt: Đầu tiên, Stephen đã quyết định quan tâm nhiều hơn tới việc kinh doanh và đầu tư của mình, mà chồng chị vẫn quản lí cùng với công việc của bọn chị từ trước đến nay. Stephen ngay lập tức bắt đầu tận dụng những cơ hội táo bạo trong những khoản đầu tư lớn, mạo hiểm mà chồng chị không bao giờ cân nhắc tới – không phải với tiền của người khác. Hết lần này đến lần khác Stephen dấn thân vào mạo hiểm, và hết lần này đến lần khác, chúng đem lại những lợi nhuận khổng lồ. Và trong khi tất cả những chuyện này xảy ra, còn có những chuyện khác dần dần đóng góp vào việc thay đổi con người chú ấy từ hào hoa phong nhã trở thành một kẻ hay hoài nghi lạnh lùng: Stephen được thừa hưởng ba tước hiệu từ một người anh em họ già cả của cha chú ấy, một trong số đó là Bá tước Langford. Thông thường, tước hiệu được truyền cho người con trai cả, trừ những trường hợp cụ thể, và đây là một trong số chúng. Một vài tước hiệu thuộc sở hữu của gia đình Westmoreland từ cách đây ba trăm năm, từ thời Vua Henry VII. Trong số chúng có ba tước hiệu được nhà vua ban tặng, thể theo yêu cầu của vị Công tước đầu tiên của Claymore, chứa những trường hợp ngoại lệ đối với dòng kế tục thông thường. Ngoại lệ này cho phép người sở hữu tước hiệu, nếu không có con cái, được chỉ định người thừa kế của ông ta, chừng nào mà người thừa kế là hậu duệ trực tiếp của một trong những công tước của Claymore.

    "Tước hiệu Stephen thừa kế rất lâu đời và cao quí, nhưng đất đai và thu nhập đi kèm với chúng thì không đáng kể. Tuy nhiên – và đây chính là điểm mà mọi chuyện bắt đầu trở nên" sai lầm ", có thể nói như vậy – Stephen đã nhân đôi và lại nhân đôi tài sản của chính mình. Chú ấy yêu kiến trúc và đã học ngành đó trong trường đại học, vì thế chú ấy mua năm mươi ngàn mẫu đất của một vùng đất đẹp nhất và bắt đầu thiết kế một căn nhà xứng đáng làm nhà chính. Trong khi căn nhà đó đang được xây dựng, chú ấy cũng mua thêm ba điền trang cổ đẹp đẽ khác trên khắp nước Anh, và bắt đầu phục chế chúng. Vậy là em đã có toàn cảnh bức tranh – một người đàn ông đã giàu có, đẹp trai, và xuất thân từ một trong những gia tộc quan trọng nhất ở nước Anh, cũng là người đột nhiên giành được ba tước hiệu, tích lũy một khối tài sản lớn, và mua bốn điền trang tuyệt vời. Em có thể đoán điều gì xảy ra tiếp theo không?"

    "Em đoán chàng chuyển vào một trong những ngôi nhà mới của chàng."

    Whitney há hốc mồm trước sự thích thú vui vẻ của nàng, hài lòng trước bề ngoài thẳng thắn và sự trong sáng của nàng. "Chú ấy đã làm thế," cô nói sau một phút, "nhưng đó không phải là vấn đề."

    "Em không hiểu."

    "Vấn đề đã xảy ra là hàng ngàn gia đình không muốn tìm kiếm gì hơn là một ông chồng có tước hiệu cho con gái họ - và những cô con gái không mong muốn gì hơn điều đó cho chính họ - bỗng nhiên có thêm Stephen Westmoreland vào danh sách những người chồng mong ước của họ. Vào vị trí đầu tiên của danh sách thì đúng hơn. Việc được khao khát và sự nổi tiểng của Stephen bùng nổ một cách quá nhanh chóng và quá – quá nổi trội - đến nỗi thật là đáng sợ khi phải chứng kiến. Bởi vì lúc đó chú ấy đã gần ba mươi tuổi, người ta cho rằng chẳng bao lâu nữa thì chú ấy cũng phải lấy vợ, và điều đó lại càng thêm vào cuộc săn đuổi một mức độ liều lĩnh và khẩn cấp. Toàn bộ các gia đình lao về phía chú ấy nếu chú ấy bước vào trong một căn phòng, những cô gái xô đẩy trên đường chú ấy đi – tất nhiên là với một cách tinh tế - bất kể chú ấy đi tới đâu.

    [1] Oui= đúng, tiếng Pháp

    [2] Tiếng Pháp

    " Phần lớn đàn ông có tước hiệu và tài sản từ lúc sinh ra đời, như chồng chị, và họ học cách chấp nhận và lờ đi chuyện đó, mặc dù chồng chị thừa nhận rằng có rất nhiều lần anh ấy thấy như mình là một con thỏ bị săn. Trong trường hợp của Stephen, tất cả dường như chỉ xảy ra sau một đêm. Nếu nó đã khác đi, nếu sự thay đổi không xảy ra quá đột ngột và quá mạnh mẽ, Stephen đã có thể điều chỉnh với nhiều sự nhẫn nại hơn, hay ít nhất nhiều sự khoan dung hơn. Và chị nghĩ chắc hẳn chú ấy cũng sẽ vẫn làm như thế nếu chú ấy không dính dáng tới Emily Kendall. "

    Sherry cảm thấy dạ dày nàng thắt lại trước việc nhắc đến người phụ nữ mà chàng" đã dính dáng "tới, và cùng lúc nàng không thể kiềm soát được sự tò mò của mình." Chuyện gì đã xảy ra? "nàng hỏi khi Whitney ngập ngừng.

    " Trước khi kể cho em nghe, em phải cam kết với chị là sẽ không bao giờ hở ra một lời với bất kì ai. "

    Sheridan gật đầu.

    Whitney đứng lên và không ngừng đi lại nơi cửa sổ, rồi cô quay lại và dựa vào tấm kính, hai bàn tay đặt ra sau, khuôn mặt cô u ám." Stephen gặp Emily hai năm trước khi chú ấy được thừa kế các tước hiệu. Cô ta là cô gái đẹp nhất mà chị từng thấy, và một trong những cô nàng xảo quyệt nhất và kiêu ngạo một cách nực cười nhất. Chị đã nghĩ cô ta kiêu ngạo. Bất luận thế nào, một nửa những chàng độc thân ở nước Anh điên lên vì cô ta, và Stephen là một trong số họ, mặc dù chú ấy đủ thông minh để không cho cô ta thấy điều đó. Cô ta có cách hữu hiệu nhất khiến cho đàn ông quỳ dưới chân cô ta, nhưng Stephen đã không cúi mình trước cô ta, và chị nghĩ đó là một phần sự hấp dẫn của chú ấy – sự thách thức. Trong một giây phút mà chị chỉ có thể nghĩ là điên rồ, Stephen đã cầu hôn cô ta. Cô ta đã bị choáng. "

    " Bởi vì chàng yêu cô ta? "Sherry hỏi.

    " Bởi vì chú ấy đáng chán đến mức đã hỏi cô ta. "

    " Cái gì? "

    " Theo lời chồng chị, người đã được nghe chuyện từ chính Stephen, phản ứng đầu tiên của Emily là kinh hoàng và rồi đau đớn vì chú ấy đã khiến cô ta lâm vào một hoàn cảnh không thể biện hộ được. Cô ta đã là – vốn là – con gái của một công tước, và có vẻ như gia đình cô ta không thể chịu đựng được hôn nhân với một quí ông không thôi. Trong vòng hai tuần lễ sau cô ta sẽ được gả cho William Lathrop, Hầu tước Glengarmon, một ông già mà điền trang của cha ông ta ở ngay cạnh của cha Emily. Chưa ai biết về hôn ước của họ bởi vì nó chỉ vừa mới được hoàn tất. Emily khóc toáng lên và nói với Stephen rằng, trước khi chú ấy hỏi cưới cô ta, ít nhất cô ta đã có thể có thể cam chịu cưới Hầu tước Lathrop, nhưng bây giờ, cuộc sống của cô ta sẽ trở nên không thể chịu đựng được. Stephen giận dữ vì cô ta sẽ bị "phí hoài" trong tay một lão già thảm hại, nhưng cô ta thuyết phục chú ấy rằng chẳng ích gì khi nói lí lẽ với cha cô ta – điều mà chú ấy thực sự muốn làm, mặc dù chú ấy hoàn toàn hiểu rằng nghĩa vụ của một cô con gái là phải cưới bất kể người đàn ông nào gia đình cô ta mong muốn. "

    Cô dừng lại và dành cho Sherry một nụ cười bối rối và nói thêm," Chị không buộc phải đồng ý với điều đó khi cha chị đòi quyền được chọn chồng cho chị. "Trở lại với câu chuyện, cô nói tiếp," Trong bất kể trường hợp nào, khi Stephen vẫn khăng khăng đến nói chuyện với cha cô ta, Emily đã bảo với chú ấy rằng ông ta có thể đánh cô ta nếu ông ta biết cô ta than phiền với Stephen về số phận mình hay những tình cảm của cô ta với Hầu tước Lathrop. "

    " Và vì vậy họ chia tay? "Sherry đoán khi Whitney có vẻ ngập ngừng.

    " Chị chỉ mong họ đã chia tay! Thay vào đó, Emily thuyết phục chú ấy rằng cách duy nhất cô ta có thể chấp nhận được số phận của mình, khi mà cô ta đã biết chú ấy yêu cô ta, là nếu họ tiếp tục.. quan hệ.. của họ.. sau khi cô ta kết hôn. "Sherry nhíu mày bởi vì thật khó khăn khi nghe chàng đã yêu một người phụ nữ khác nhiều thế nào. Whitney hiểu nhầm cái nhíu mày đó là không đồng tình và vội vàng biện hộ cho điều không biện hộ được, một phần vì lòng trung thành với Stephen và một phần để Sherry không lên án chàng. Không may, trong vòng vài giây cô thấy mình lâm vào thế bí khi cố gắng truyền đạt lại thông tin trong khi che dấu ý nghĩa." Nó không phải là chuyện gì khác thường hay thậm chí đáng hổ thẹn. Trong giới quí tộc, có rất nhiều phụ nữ muốn có.. sự chú ý.. và sự.. đồng hành của một người đàn ông hấp dẫn, người mà họ biết.. à.. nghĩ.. là rất.. thú vị.. theo.. những cách nào đó, "Whitney nín thở kết thúc." Tất nhiên chuyện đó phải rất kín đáo. "

    " Ý chị là họ phải giữ bí mật tình bạn của họ? "

    " Chị cũng nghĩ là em sẽ nói thế, "Whitney nói, khi cô nhớ ra là Sherry may mắn không hiểu được Stephen còn hơn cả" bạn "của Emily trong khi cô ta đã kết hôn, và rằng họ chẳng hề nói về tình bạn. Để sắp xếp lại, Whitney nhận ra cô đáng lẽ nên trông đợi điều đó. Những cô gái Anh được nuôi dậy cẩn thận thường không có những ý niệm rõ ràng về chuyện mà các cặp đôi làm trong phòng ngủ của họ, nhưng họ thường nghe lén câu chuyện của những người chị lớn hơn và những phụ nữ đã kết hôn khác. Vào lúc bằng tuổi Sherry, ít nhất họ cũng nghi ngờ một cái gì đó hơn là cái bắt tay tình bạn.

    " Điều gì sẽ xảy ra nếu sự thật bị khám phá ra? "

    Đã trót đẩy câu chuyện đi quá xa bằng cách kể sự thật mà không bị trừng phạt, Whitney bị kẹt cùng với những câu hỏi còn lại của nàng." Thì người chồng thường rất không bằng lòng, đặc biệt là khi nó gây ra những lời đồn. "

    " Và nếu ông ta không bằng lòng, ông ta có yêu cầu người vợ chỉ giới hạn trong những người bạn nữ giới của mình không? "

    " Có, nhưng ông ta thường cũng có một cuộc bàn cãi với người đàn ông nữa. "

    " Loại bàn cãi nào? "

    " Loại diễn ra trên một bãi cỏ ở khoảng cách hai mươi bước chân. "

    " Một cuộc đấu súng ư? "Sherry kêu lên, nghĩ rằng đó là một phản ứng thái quá trước một mối quan hệ mà tệ lắm cũng chỉ là một tình bạn thân thiết giữa hai người khác giới.

    " Một cuộc đấu súng, "Whitney xác nhận.

    " Và Bá tước Westmoreland đồng ý tiếp tục làm – "nàng dừng lại, loại bỏ từ" người theo đuổi "bởi vì nghe thật lố bịch khi người phụ nữ đã kết hôn rồi," - người bạn thân thiết của Emily Kendall, "nàng ứng biến, vì điều đó là đúng," thậm chí cả khi cô ta đã kết hôn? "

    " Đúng, trong vòng một năm, cho đến khi chồng cô ta phát hiện ra. "

    Sherry hít một hơi dài, nửa sợ hãi để hỏi." Vậy có cuộc đấu súng nào không? "

    " Có. "

    Bởi vì Bá tước Westmoreland vẫn còn sống khỏe mạnh, Sherry đồ rằng Hầu tước Lathrop đã chết." Chàng đã giết ông ta, "nàng nói thẳng thừng.

    " Không, chú ấy không giết, mặc dù rất có thể đã như thế. Chị nghĩ Stephen đã định làm như thế. Chú ấy yêu Emily điên cuồng, và trung thành với cô ta một cách mù quáng. Chú ấy căm ghét Hầu tước Lathrop. Chú ấy ghét ông ta vì đã dám cầu hôn Emily ngay từ đầu, vì đã là lão già phóng đãng đáng khinh, kẻ cướp đoạt tuổi thanh xuân và cuộc sống của cô ta, và vì lão quá già không thể cho cô ta những đứa con. Sáng ngày quyết đấu, Stephen đã nói những điều này với ông ta, mặc dù chị chắc rằng chú ấy dùng lời lẽ hùng hồn hơn nhiều. "

    " Rồi chuyện gì đã xảy ra? "

    " Ông Hầu tước già gần chết, nhưng vì sốc, chứ không phải vì bị bắn. Có vẻ như Emily và cha cô ta, chứ không phải ông ấy, đã yêu cầu cuộc hôn nhân này. Nàng Emily của chúng ta muốn trở thành một nữ công tước, mà cô ta sẽ được như thế khi người cha già nua của Lathrop qua đời và Lathrop thừa kế tước hiệu của cha ông ta. Trong buổi sáng ấy, Stephen đã tin Hầu tước Lathrop. Chú ấy nói rằng không người đàn ông còn sống nào có thể giả bộ một phản ứng kinh ngạc như thế trước những lời buộc tội của Stephen. Hơn nữa, Lathrop chẳng có lí do gì để nói dối. "

    " Vậy họ có tiếp tục đấu không? "

    " Có và không. Stephen cố ý bắn trượt [1] phát đầu tiên, có nghĩa là một lời xin lỗi. Bằng cách làm như thế chú ấy đã cho người đàn ông lớn tuổi sự thỏa mãn mà ông ấy đáng được nhận từ chú ấy. Cha của Emily đã gửi cô ta đến Tây Ban Nha ngay trong tuần lễ đó, và cô ta ở đó trong hơn một năm, cho đến sau khi Hầu tước Lathrop chết. Cô ta trở về nhà như một "người phụ nữ mới" – xinh đẹp hơn bao giờ hết, nhưng cũng điềm đạm hơn và bớt kiêu căng hơn. "Whitney đã định sẽ kết thúc câu chuyện ở đó và giải thích quan điểm mà cô cố gắng chỉ ra trong nó, nhưng câu hỏi của Sherry bắt buộc cô phải nói nốt." Họ có bao giờ gặp lại nhau không? "

    " Có, và vào lúc đó Stephen đã được thừa kế tước hiệu rồi. Kì lạ là – hoặc có lẽ cũng chẳng kì lạ chút nào, xét theo thời điểm đó – chính cha của Emily đã đến gặp Stephen trước nhất. Ông ta bảo Stephen rằng Emily đã yêu chú ấy, và vẫn luôn yêu. Chị tin là như vậy, mặc dù theo cách ích kỉ riêng của cô ta. Ông ta yêu cầu Stephen ít nhất cũng nói chuyện với cô ta.

    "Stephen đã đồng ý, và chị khá chắc chắn là cha cô ta rời đi với niềm trông đợi hạnh phúc rằng mọi chuyện sẽ ổn và con gái ông ra sẽ trở thành Nữ bá tước Langford. Emily đến gặp Stephen trong tuần lễ tiếp theo, và cô ta thừa nhận mọi thứ, từ sự ích kỉ của cô ta đến trò man trá. Cô ta van xin chú ấy tha thứ và cầu xin chú ấy cho cô ta một cơ hội để chứng minh cô ta thực sự yêu chú ấy, để cho chú ấy thấy rằng cô ta đã thay đổi.

    " Stephen đã bảo với cô ta là chú ấy sẽ suy nghĩ. Rồi ngay ngày hôm sau, cha cô ta thực hiện "một cuộc thăm viếng xã giao thông thường" với Stephen và nêu ra vấn đề hôn nhân. Stephen tình nguyện thảo ra một văn kiện nào đó, và cha cô ta đi về lòng đầy tin tưởng Stephen là người đàn ông khoan dung nhất và rộng lượng nhất. "

    " Chàng lấy cô ta sau những gì cô ta đã làm sao? "Sherry kêu lên không thể tin được." Em không thể tin là chàng lại làm thế! Chắc hẳn chàng đã mất trí rồi. "Những lời lẽ đó buột ra trước khi Sherry nhận ra cảm xúc của nàng nhuốm màu ghen tuông nhiều hơn là sự căm phẫn đúng mực." Rồi chuyện gì đã xảy ra? "nàng hỏi bình thản hơn.

    " Emily và cha cô ta đã tới gặp chú ấy, như họ đã sắp xếp trước, nhưng tờ giấy mà Stephen đưa cho họ không phải là hợp đồng hôn nhân. "

    " Nó là cái gì? "

    " Nó là một danh sách gợi ý những người chồng thứ hai cho cô ta. Mỗi một người đàn ông đó đều sở hữu tước hiệu, và mỗi người đều ở giữa độ tuổi từ sáu mươi đến chín mươi hai. Đó không chỉ là một sự sỉ nhục cố ý đối với cả hai người; nó còn là một vết cắt đôi bởi vì chú ấy đã công khai để cho Emily tin rằng cô ta sẽ được đính hôn. "

    Sherry sắp xếp mọi chuyện mất một lúc." Chàng không phải là người khoan dung cho lắm, phải không? Đặc biệt khi chị vừa mới nói với em là chẳng có gì khác thường trong việc những người phụ nữ đã kết hôn làm như cô ta đã làm. "

    " Stephen không thể tha thứ cho cô ta vì từ đầu đã muốn kết hôn với Lathrop, không thể chỉ vì tước hiệu của ông ấy. Chú ấy không thể tha thứ cho cô ta vì đã lừa dối chú ấy. Nhưng hơn hết, chú ấy không thể tha thứ cho cô ta vì đã khiến chú ấy suýt nữa thì giết chết chồng cô ta trong một cuộc đấu súng.

    "Nếu em xem xét tất cả những chuyện mà chị đã kể với em, chị nghĩ em sẽ bắt đầu hiểu tại sao chú ấy không tin vào đánh giá của chính mình về phụ nữ và tại sao chú ấy không tin vào mục đích của họ. Có lẽ em còn có thể nhận ra việc chú ấy mong muốn em gặp gỡ những người đàn ông khác, trước khi em quyết định vĩnh viễn chọn chú ấy, không đến nỗi quá sai trái hay thậm chí là quá độc ác. Chị không nói là chú ấy đúng," Whitney nói thêm khi lương tâm cô lên tiếng phản đối một lần nữa. "Chị không biết chú ấy có đúng không, và điều chị nghĩ không phải là vấn đề trong bất kì trường hợp nào. Chị chỉ đang yêu cầu em – khuyên em – rằng em nên nghe theo trái tim mình và tự định đoạt, dựa trên những thông tin mới mẻ mà chị vừa mới cho em. Và còn một điều nữa chị có thể nói cho em biết, có lẽ sẽ giúp em quyết định."

    "Đó là gì ạ?"

    "Cả chồng chị và chị chưa từng bao giờ thấy Stephen nhìn người phụ nữ nào giống như cách chú ấy nhìn em, không phải với sự dịu dàng và ấm áp và hóm hỉnh đó."

    Sau khi đã làm và nói mọi điều cô nghĩ có thể giúp giải quyết vấn đề, Whitney đi đến bên ghế bành để thu nhặt các thứ của cô, và Sherry đứng lên.

    "Chị đã rất tử tế, thưa nữ công tước," Sherry chân thành nói.

    "Hãy gọi chị là Whitney," nữ công tước nói khi cô nhặt túi của mình lên, và với một nụ cười nửa miệng, cô nói thêm, "và đừng có bảo chị" tử tế, "vì như thế thì chị sẽ phải nói hết sự thật, là chị có một lí do rất ích kỉ trong việc muốn em trở thành người nhà này."

    "Lí do ích kỉ gì cơ ạ?"

    Hoàn toàn hướng về phía nàng, nữ công tước thẳng thắn nói, "Chị nghĩ em là cơ hội tốt nhất để chị có thể có một cô em gái, và có lẽ là cơ hội duy nhất của chị để có một cô em mà chị hoàn toàn yêu quí."

    Trong một thế giới mà mọi việc và mọi người dường như đều không quen thuộc và đáng nghi, những lời lẽ cô đã nói và nụ cười nhẹ đi kèm với chúng có tác động sâu sắc tới Sherry. Khi họ cùng cười với nhau, Sherry vươn tay ra để nắm lấy tay nữ công tước và nữ công tước vươn tay ra đón lấy chúng, và bằng cách nào đó mà một cái bắt tay lịch sự đã trở thành một cái nắm tay thật chặt đầy khích lệ, kéo dài hơn cần thiết rất nhiều. Và rồi nó trở thành một cái ôm. Sherry không biết ai là người di chuyển trước, nhưng nàng không nghĩ đó là nàng, và điều đó chẳng hề quan trọng. Cả hai bước lùi lại, mỉm cười hơi ngượng ngùng trước hành động không thích hợp lắm giữa hai người gần như là người lạ. Đáng lẽ họ sẽ phải gọi nhau là "Cô Lancaster" và "Nữ công tước" trong ít nhất một năm nữa. Chẳng có điều gì là quan trọng nữa vì đã quá muộn để quay lại. Cả hai đã cảm nhận được mối dây liên kết và đã biết về nó cũng như chấp nhận nó. Nữ công tước đứng lặng yên trong một giây, một nụ cười nhẹ, hài hước ở nơi khóe miệng cô, và cô lắc đầu như thể vừa vui mừng vừa bối rối. "Chị rất thích em," cô nói đơn giản, và rồi cô đi ra với một cú xoay của chiếc váy màu anh đào hợp mốt.

    Một lát sau khi cánh cửa đóng lại, nó lại được mở ra và cô thò đầu vào trong, vẫn còn đang cười. "Nhân tiện," cô thì thầm, "mẹ của Stephen cũng rất thích em. Và chúng ta sẽ gặp em ở bữa tối."

    "Vâng, rất tuyệt ạ."

    Whitney gật đầu và nói với một nụ cười không thể cưỡng lại nữa, "Chị đang trên đường xuống lầu để thuyết phục Stephen rằng đó là ý tưởng của chú ấy."

    Và rồi cô đi ra.

    Sherry đi tới bên cửa sổ nhìn ra phố Upper Brook.. Khoanh tay lại, nàng nhìn lơ đãng vào những người đàn ông và đàn bà ăn mặc hợp thời đang lên xuống xe ngựa và đi lai dọc trên phố, thưởng thức buổi chiều êm dịu.

    Nàng nghĩ về những chuyện mà nàng vừa được nghe, nhẩm đi nhẩm lại chúng trong đầu, và bá tước hiện ra dưới một góc nhìn mới. Nàng có thể tưởng tượng cảm giác khi một người bị thèm muốn vì những gì anh ta có chứ không phải vì bản thân anh ta. Thực tế chàng đã không đánh giá cao kiểu chú ý đó, kiểu xu nịnh và giả bộ đó, chứng minh rằng chàng không phải là kẻ khoe khoang hay kiêu ngạo.

    Thực tế chàng đã không từ chối tình bạn với người phụ nữ mà chàng yêu, thậm chí cả khi cô ta đã không phải là của chàng, là một bằng chứng không thể chối cãi rằng chàng kiên định và trung thành. Và thực tế chằng đã sẵn sàng mạo hiểm cuộc sống trong một cuộc đấu súng.. đó là một hành động cực kì cao thượng.

    Đổi lại Emily Lathrop đã lừa dối và sử dụng và phản bội chàng. Trong hoàn cảnh đó chẳng trách mà chàng đã muốn chắc chắn, rất chắc chắn là chàng không phạm sai lầm lần thứ hai khi chọn vợ.

    Vô thức nắm chặt bàn tay nơi khuỷu tay, Sherry nhìn một cỗ xe ngựa với trục xe cao đang đi trên phố, làm khách bộ hành dạt ra, trong khi nàng nghiền ngẫm sự trả thù mà chàng đã làm đối với người đàn bà chàng từng yêu say đắm.

    Chàng không khoe khoang hay kiêu ngạo..

    Chàng cũng không hề khoan dung.

    Nàng quay đi khỏi cửa sổ và đi đến bên chiếc bàn, hờ hững lật dở những trang trong tờ báo buổi sáng, cố gắng làm mình sao lãng khỏi một sự thật khác: Nàng không chỉ biết được một điều ngày hôm nay, hay bất kì ngày nào khác, ám chỉ rằng chàng có bất kì một cảm xúc nào với nàng.

    Chàng thích hôn nàng, nhưng ở đâu đó trong trí nhớ mờ mịt của nàng, Sherry đã cảm thấy điều đó không nhất thiết phải là tượng trưng của tình yêu. Đôi khi, chàng thích ở bên nàng. Và luôn luôn, chàng thích cười với nàng. Nàng có thể cảm nhận điều đó.

    Nàng vô cùng mong muốn trí nhớ của mình trở lại, bởi vì tất cả những câu trả lời mà nàng cần đều ở đó.

    Nàng bồn chồn cúi xuống và nhặt một một mảnh giấy lên khỏi tấm thảm, cố quyết định đối xử với chàng như thế nào từ giờ trở đi. Lòng kiêu hãnh yêu cầu nàng phải tỏ ra không bị ảnh hưởng gì từ lời tuyên bố gây đau đớn của chàng dưới lầu. Bản năng lại yêu cầu nàng không được cho chàng cơ hội thứ hai làm nàng đau khổ nữa.

    Nàng sẽ hành động tự nhiên nhất có thể, nàng quyết định, nhưng nàng sẽ đủ dè dặt để cảnh cáo chàng giữ khoảng cách với nàng.

    Và nàng sẽ tìm ra cách nào đó để ngừng nhớ cái cách bàn tay chàng vuốt ve lên xuống sống lưng nàng và ôm ngang vai nàng khi chàng hôn nàng.. hay cách những ngón tay chàng lùa vào tóc nàng, giữ miệng nàng gắn chặt vào miệng chàng như là chàng không thể có đủ. Nàng sẽ không nghĩ về những cái hôn nghiến ngấu đói khát ấy, hay cách mà nàng cảm thấy trong vòng tay chàng. Và không bao giờ nàng lại để mình chăm chú vào cách chàng cười.. nụ cười lười biếng, sáng chói chậm rãi quét qua khuôn mặt rám nắng của chàng và khiến trái tim nàng ngừng đập.. hay cách đôi mắt xanh sẫm của chàng nheo lại nơi đuôi mắt khi chàng cười..

    Hoàn toàn ghê tởm bản thân vì nàng đã làm đúng những việc mà nàng đang bảo mình đừng làm, Sherry ngồi xuống bàn và tập trung mọi sự chú ý vào tờ báo.

    CHÀNG ĐÃ YÊU EMILY LATHROP.

    Bối rối, Sherry nhắm chặt mắt lại như thể nàng có thể giữ chàng ở ngoài tâm trí mình bằng cách đó. Nhưng nàng không thể. Chàng đã yêu Emily Lathrop điên dại và mặc dù nàng biết đó là điều ngu ngốc, nhưng nó vẫn đau đớn khủng khiếp, bởi vì nàng yêu chàng.

    [1] Delope (tiếng Pháp) : Em tra đủ kiểu từ điển không thấy có, phải lên Wiki, hóa ra nó là tiếng Pháp "Delope (French for" throwing away ") is the practice of throwing away one" s first fire in a duel, in an attempt to abort the conflict."
     
  8. Nguyên Vĩ Thu Thu Tàn Hồng

    Bài viết:
    392
    Chương 27

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Sheridan vẫn còn quay cuồng với nhận thức mới mẻ của nàng khi nàng được gọi xuống gặp bác sĩ Whitticomb và "người đi kèm" mới của nàng.

    Mong muốn có nhiều thời gian hơn để suy nghĩ về tất cả những điều nàng đã biết được trong ngày hôm đó và lo sợ trước viễn cảnh phải sống dưới con mắt lạnh lẽo của một người phụ nữ Anh cẩn trọng, Sherry tới phòng khách, nơi bác sĩ Whitticomb đang đi đi lại lại gần một người đàn bà lớn tuổi ngồi trên ghế bành. Thay vì một nữ tướng Amazon kiểu Anh mặt mày nghiêm khắc như Sherry đã tưởng tượng, người đi kèm của nàng trông giống như một con búp bê trung hoa nhỏ bé, phúng phính với đôi má hồng và mái tóc bạc được buộc gọn bên dưới một chiếc mũ trắng có diềm đăng ten.

    Bà ta đang ngủ gà ngủ gật, cằm đặt trên ngực. "Đây là Bà Charity Thorton," bác sĩ Whitticomb thì thầm với Sherry khi nàng đứng bên cạnh ông ta, "– người em gái chưa lập gia đình của Công tước Stanhope."

    Nuốt một tiếng cười ngạc nhiên trước sự vô lý của việc con người nhỏ bé, đang ngủ gật này sẽ là người giám sát nàng, Sherry hạ thấp giọng nói của nàng xuống thành một tiếng thì thầm, và lịch sự đáp lại, "Bà ấy thật tử tế vì đã đồng ý tới đây để chăm sóc cho tôi."

    "Ồ, bà ấy vui mừng phát khóc khi được yêu cầu."

    "Vâng," Sherry không cưỡng được phải nói đùa, nhìn những cử động lên xuống nhẹ nhàng trên ngực của người phụ nữ lớn tuổi, "Tôi có thể nhìn thấy là bà ấy rất háo hức."

    Phía bên tay trái, ngoài tầm nhìn của Sherry, Stephen dựa vào cạnh chiếc bàn gỗ sơn tiêu, quan sát cuộc gặp mặt, và chàng cười trước lời nói châm biếm của nàng.

    "Cô em gái của bà ấy, Hortense, muốn đi cùng," bác sĩ Whitticomb kể bằng giọng thì thầm của ông, "nhưng họ cứ không ngừng cãi cọ về mọi chuyện, bao gồm cả tuổi tác của họ, và tôi không muốn thấy sự yên bình của cô bị khuấy động."

    "Em gái bà ấy bao nhiêu tuổi?"

    "Sáu mươi tám."

    "Tôi hiểu rồi." Cắn môi dưới trong một nỗ lực dấu đi tiếng cười, Sherry thì thầm, "Ông có nghĩ chúng ta nên đánh thức bà ấy dậy không?"

    Từ nơi góc phòng của mình, Stephen tham dự vào cuộc nói chuyện bằng giọng bình thản. "Hoặc là thế," chàng nói đùa, "hoặc là chúng ta có thể chôn bà ấy ngay chỗ bà ấy đang ngồi."

    Sherry cứng người lại vì sốc khi khám phá ra sự hiện diện của chàng, nhưng Bà Charity giật nẩy mình tỉnh dậy như thể ai đó bắn súng đại bác vào tai bà ấy. "Trời đất ơi, Hugh!" bà kêu lên thảng thốt. "Sao ông không gọi tôi dậy?" Bà nhìn vào Sherry và đưa tay ra, mỉm cười. "Ta rất vui được giúp đỡ cô, cô gái. Bác sĩ Whitticomb kể với ta rằng cô đang hồi phục sau chấn thương, và rằng cô đang cần một người đi kèm với danh tiếng không thể nghi ngờ được trong khi cô ở đây với Langford." Cái trán phẳng của bà nhăn lại bối rối. "Tuy nhiên ta lại không nhớ nổi là kiểu chấn thương nào."

    "Chấn thương ở đầu," Sherry nhắc khéo.

    "À, đúng rồi." Ánh mắt màu xanh lam sáng của bà ta phóng lên đầu Sherry trong một thoáng. "Có vẻ như nó đã lành rồi."

    Bác sĩ Whitticomb nói chen vào. "Vết thương đã lành," ông nhắc nhở bà ta. "Nhưng vẫn có những di chứng phiền toái. Cô Lancaster vẫn chưa khôi phục được trí nhớ của cô ấy."

    Khuôn mặt Bà Charity trùng xuống. "Cô bé tội nghiệp. Cô có biết mình là ai không?"

    "Có ạ."

    "Cô có biết ta là ai không?"

    "Có, thưa bà."

    "Ta là ai?"

    Gần phát ra tiếng cười khúc khích, Sherry phải nhìn sang một bên, cố gắng kiềm chế, và vô tình nhìn thấy nụ cười của bá tước và cái nháy mắt đồng cảm. Quyết định rằng tốt nhất nên lờ đi lời đề nghị thân thiện của chàng cho đến khi nàng có nhiều thời gian hơn để khám phá cảm xúc của chính mình, nàng kéo ánh mắt trở lại với người đi kèm, và nghiêm túc trả lời câu hỏi mà nàng cho là được đặt ra để thử nàng. "Bà là Bà Charity Thornton, dì của Công tước Stanhope."

    "Đúng như ta nghĩ!" người phụ nữ lớn tuổi kêu lên vui vẻ.

    "Tôi n-nghĩ tôi sẽ kêu t-trà!" Sherry nói, đã bắt đầu chạy ra khỏi phòng, bàn tay nàng chặn lên miệng, vai nàng rung lên vì cơn buồn cười không nén được.

    Bên cạnh nàng, Bà Charity nói buồn bã, "Đúng là một đứa trẻ xinh đẹp, nhưng nếu cái tôi vừa nghe là tật nói lắp, chúng ta sẽ phải tốn thời gian với nó, cố gắng kiếm một tấm chồng tốt cho con bé."

    Hugh nắm vai bà trấn an. "Vậy bà chính là người thích hợp để làm việc đó, Charity."

    "Tôi sẽ chỉ cho cô ấy chính xác phải làm thế nào trong Xã hội thượng lưu," Charity đang nói khi Sherry trở lại. Giờ đây người phụ nữ lớn tuổi đã hoàn toàn tỉnh táo, dường như bà ta có vẻ cảnh giác và đanh đá hơn, và bà ta mỉm cười rạng rỡ với Sherry khi đập đập vào chỗ ngồi bên cạnh bà ta trên ghế bành, rõ ràng là ra hiệu mời nàng ngồi xuống. "Chúng ta sẽ có khoảng thời gian vui vẻ," bà hứa hẹn khi Sherry chấp nhận lời mời. "Chúng ta sẽ tham dự những buổi vũ hội, tiệc chiêu đãi, và tiệc khiêu vũ, và chúng ta sẽ đi mua sắm ở phố Bond và lái xe đi Công viên Hyde và dọc Pall Mall. Ôi, và cô phải tham dự vũ hội ở Phòng Hội họp ở Almack. Cô có biết Almack đấy chứ?"

    "Không, thưa bà. Tôi e là không," Sherry trả lời, tự hỏi người đi kèm của nàng làm thế nào mà theo kịp tốc độ ấy.

    "Cô sẽ thích cho mà xem," Charity nói, vỗ bàn tay vào nhau cực kì sung sướng mãn nguyện. "Đó là" Thiên đường của Thế giới thời thượng, "và quan trọng hơn cả một cuộc giới thiệu ở triều đình. Những vũ hội được tổ chức vào các tối thứ Tư, và chúng đặc biệt đến nỗi một khi những người bảo trợ đã đưa cho cô vé vào cửa, cô sẽ được đảm bảo sự chấp thuận của tất cả những người thuộc giới thượng lưu. Bá tước sẽ đi cùng cô lần đầu tiên, điều đó sẽ khiến cô trở thành nỗi ghen tị của tất cả những người phụ nữ và là đối tượng được đặc biệt quan tâm của tất cả những người đàn ông có mặt ở đó. Almack chính là chỗ thích hợp cho cô trong lần ra mắt đầu tiên trong Xã hội –" Bà ta dừng giữa chừng và nhìn đầy lo lắng về phía bá tước. "Langford, cô ấy đã có vé vào Almack chưa?"

    "Tôi e là tôi chưa từng nghĩ tới Almack," Stephen đáp lại, quay đi để che giấu sự khiếp sợ chàng cảm thấy đối với nơi đó.

    "Ta sẽ nói chuyện với mẹ anh về chuyện mấy tấm vé. Bà ấy sẽ phải dùng tất cả ảnh hưởng của mình để có nó, nhưng bà ấy có thể thuyết phục được mấy người bảo trợ." Đôi mắt màu xanh của bà ta nhìn chiếc áo khoác màu rượu vang và chiếc quần được cắt may rất khéo của bá tước vẻ không đồng ý, và bà ta cảnh cáo bằng giọng báo động, "Anh sẽ không được phép vào Almack nếu không ăn mặc đúng đắn, Langford."

    "Tôi sẽ cảnh báo người hầu riêng về những hậu quả nghiêm trọng về mặt xã hội nếu anh ta không phục trang cho tôi đúng mực," Stephen hứa, mặt nghiêm trang.

    "Bảo với anh ta anh phải mặt áo khoác màu đen trang trọng với đuôi tôm," bà ta nhắn mạnh, vẫn nghi ngờ khả năng làm việc hoàn hảo của Damson.

    "Tôi sẽ truyền lại nguyên văn thông tin đó."

    "Và một chiếc áo gi lê trắng đúng kiểu nữa, tất nhiên."

    "Tất nhiên."

    "Và một cái cổ cồn trắng."

    "Đương nhiên," chàng đáp lại bằng giọng nghiêm túc hoàn toàn, hơi cúi đầu.

    Hài lòng vì chàng đã được cảnh báo đúng lúc, Bà Charity quay sang Sherry và kể lại, "Những người bảo trợ đã từng buộc Công tước Wellington phải quay về khi ông ta xuất hiện ở Almack với chiếc quần kinh khủng mà ngày nay mấy người đàn ông hay mặc, thay vì một cái quần bó gối đúng kiểu." Thay đổi đề tài chớp nhoáng, bà ta hỏi, "Cô có biết nhảy không đấy?"

    "Tôi –" Sherry do dự rồi lắc đầu. "Tôi không chắc lắm."

    "Chúng ta phải tìm cho cô một gia sư dạy nhảy ngay lập tức. Cô sẽ cần phải học điệu mơnuet, nhạc đồng quê, côticông, và waltz. Nhưng cô không được nhảy waltz ở bất cứ đâu cho đến khi những người bảo trợ Almack đồng ý cho cô nhảy." Bằng giọng nghiêm trọng, bà ta cảnh cáo, "Nếu cô làm như thế, sẽ còn tệ hơn cả việc Langford không ăn mặc đúng mực, vì anh ta sẽ không được cho vào, nên không ai biết, trong khi cô sẽ bị cho là" dạn dĩ "và bởi vậy sẽ bị hạ nhục. Langford sẽ dìu cô nhảy điệu đầu tiên, rồi sau đó anh ta có thể nhảy thêm một điệu nữa với cô, nhưng không hơn. Thậm chí chỉ hai điệu nhảy cũng có thể bị gán cho là anh ta đặc biệt chú ý tới cô, mà đó là điều cuối cùng chúng ta mong đợi. Langford," bà ta nói, làm Stephen giật mình khi đang mải quan sát khuôn mặt nghiêng không biểu hiện gì của Sherry, "anh có chú ý đến tất cả những chuyện này không đấy?"

    "Tôi nghe không sót một lời," Stephen trả lời. "Tuy nhiên, tôi tin rằng Nicholas DuVille sẽ mong có được vinh dự hộ tống Cô Lancaster tới phòng vũ hội và dìu cô ấy nhảy điệu đầu tiên." Khẽ dựa người sang một phía để nhìn rõ hơn phản ứng của Sherry trước thông báo mới nhất của chàng và cái tiếp theo, chàng nói thêm, "Tôi đã có cuộc hẹn khác vào ngày thứ Tư tới và sẽ phải tạm bằng lòng với việc xếp sau trong tấm thẻ mời khiêu vũ của cô ấy đêm đó." Biểu hiện của nàng không hề thay đổi. Nàng đang nhìn vào đôi bàn tay đặt trên đùi, và chàng có ấn tượng rằng nàng bị làm nhục bởi tất cả những thảo luận về việc thu hút người theo đuổi này.

    "Đúng mười một giờ các cánh cửa sẽ được đóng lại, và cả Thượng Đế cũng không được đón chào sau giờ đó," Bà Charity cảnh báo, và trong khi Stephen kinh ngạc trước khả năng nhớ một vài chuyện và quên hẳn một vài chuyện khác của bà ta, bà ta nói, "DuVille à? Đó có phải là người đàn ông trẻ đã từng có cảm tình với chị dâu của anh không?"

    "Tôi tin là," Stephen cẩn thận đánh trống lảng, "hiện nay anh ta khá là quan tâm tới Cô Lancaster."

    "Tuyệt! Bên cạnh anh, anh ta là mối tốt nhất ở nước Anh."

    "Anh ta sẽ rất mừng được biết như thế," Stephen trả lời, âm thầm khen ngợi quyết định bất ngờ và hứng khởi của chàng ép buộc DuVille hộ tống Sherry tới Almack hàng giờ trước khi Stephen tới đó. Sẽ là một sự trả thù ngọt ngào khi chàng tưởng tượng cảnh gã người Pháp bị bao vây như một con nai mắc bẫy bởi một đống những cô gái lần đầu ra mắt háo hức và những bà mẹ hám lợi, nhìn DuVille như nhìn một món ăn, đánh giá tài sản của anh ta và ước sao anh ta có một tước hiệu đi kèm với nó. Stephen không hề đặt chân đến "Trung tâm môi giới hôn nhân" đó hàng thập kỉ nay, nhưng chàng vẫn nhớ rất rõ: Những ván bài được chơi trong phòng chờ đặt cược thấp đến mức ngớ ngẩn, và đồ ăn thì cũng nhàm chán như bài bạc – trà nhạt, nước chanh ấm, những chiếc bánh vô vị, nước lúa mạch ướp hoa cam, và bánh mỳ và bơ. Một khi DuVille đã nhảy xong hai điệu với Sherry, phần còn lại của buổi tối sẽ là một sự trừng phạt hoàn toàn nhạt nhẽo đối với hắn ta.

    Tuy nhiên, Stephen định sẽ tự mình đi cùng Sherry tới buổi hòa nhạc vào đêm tiếp theo. Nàng thích âm nhạc – chàng đã biết điều đó kể từ cái đêm mà chàng tìm thấy nàng đang hát với dàn hợp xướng của những người hầu – bởi vậy chắc chắn nàng sẽ thích Don Giovanni.

    Cánh tay khoanh trước ngực, chàng theo dõi Charity Thornton thuyết giáo Sherry. Khi chàng lần đầu tiên bước vào phòng để gặp người đi kèm mới, chàng chỉ liếc xéo Charity Thornton và tự hỏi liệu Whitticomb có mất trí hay không. Nhưng khi chàng lắng nghe câu chuyện vui vẻ của bà ta, chàng đã quyết định vị bác sĩ thực ra đã có một lựa chọn cực kì sáng suốt và phù hợp với tất cả mọi người, bao gồm cả Stephen, thật hoàn hảo. Khi bà ta không ngủ gật, hay dừng lại để nhớ một cái gì đó đột ngột nảy ra trong đầu, bà ta là một người đồng hành vui vẻ. Dẫu sao thì thà để bà ta làm cho Sherry vui vẻ còn hơn là dọa nạt hay làm rối nàng. Chàng đang nghĩ về tất cả những chuyện đó thì nhận ra người phụ nữ đang nói về tóc của Sherry.

    "Tóc đỏ thì không được một chút nào, cô biết đấy, nhưng một khi cô hầu tuyệt vời của tôi đã cắt nó đi và sửa sang nó, thì cô sẽ chẳng thấy nó mấy nữa đâu."

    "Để yên đi!" Stephen quát câu mệnh lệnh trước cả khi chàng có thể dừng mình lại hay điều chỉnh giọng nói, và cả ba người trong phòng đều quay lại nhìn chàng.

    "Nhưng Langford," Bà Charity phản đối, "ngày nay các cô gái đều để tóc ngắn."

    Stephen biết chàng không nên can thiệp vào chuyện này, biết rằng chàng không có tư cách can thiệp vào một đánh giá hoàn toàn nữ tính về chuyện tóc tai, nhưng chàng không thể chấp nhận được ý nghĩ mái tóc dày óng ánh của Sherry nằm một đống dưới sàn nhà. "Không được cắt tóc cô ấy," chàng nói bằng giọng ra lệnh lạnh lùng mà có thể khiến cho phần lớn mọi người vội vã đi tìm chỗ ẩn náu.

    Kì lạ là, giọng điệu này lại khiến cho Whitticomb mỉm cười.

    Khiến Charity trông như bị phạt.

    Khiến Sherry ngay lập tức cân nhắc việc cắt tóc nàng ngắn đến cổ.
     
  9. Nguyên Vĩ Thu Thu Tàn Hồng

    Bài viết:
    392
    Chương 28

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Whitney mỉm cười khi cô quan sát cô hầu gái mới của Sherry đang hoàn chỉnh nốt kiểu tóc của nàng. Dưới gác Nicki đang đợi để đưa Sherry và Charity Thornton tới nhà Almack vì sự xuất hiện chính thức lần đầu tiên của Sherry ở London. Stephen sẽ tới đó muộn hơn, và sau đó bốn người bọn họ sẽ tiếp tục tới vũ hội nhà Rutherford, nơi Whitney, Clayton, và bà công tước sẽ dùng sự bảo trợ và ảnh hưởng của họ để đảm bảo là mọi chuyện không trở nên xấu đi trong suốt buổi vũ hội mở màn quan trọng nhất của Mùa Lễ Hội.

    "Stephen đã hoàn toàn đúng khi chú ấy khẩn cầu cô không cắt tóc."

    "Anh ấy chính xác là không khẩn cầu em," Sherry chỉ ra. "Anh ấy cấm em."

    "Ta cũng đồng ý với nó," mẹ của Stephen nói. "Sẽ thật là một tội ác nếu cắt đi một mái tóc đặc biệt như thế này."

    Sherry gửi cho bà một nụ cười không cưỡng lại được, không thể tranh cãi về vấn đề này, một phần vì lịch sự, nhưng chủ yếu là vì trong ba ngày từ khi Ngài Westmoreland nói với nàng là phải xem xét đến những người cầu hôn khác, Sherry trở nên rất yêu thích Whitney Westmoreland và bà công tước. Họ hầu như là luôn ở bên cạnh nàng, cùng nàng tham gia các cuộc dạo chơi và mua sắm, quan sát nàng khi nàng được dạy khiêu vũ, và kể cho nàng những câu chuyện thú vị về những người mà nàng sắp gặp gỡ. Vào các buổi tối, họ ăn tối cùng nhau và cùng với cả ngài bá tước và anh trai.

    Hôm qua, Whitney đã mang cậu con trai ba tuổi của cô, Noel, đến nhà ngài bá tước, nơi Sheridan đang có giờ học nhảy trong phòng khiêu vũ được hướng dẫn bởi một thầy giáo dạy nhảy thiếu hài hước đáng lẽ ra nên trở thành một vị tướng quân đội. Cùng với Noel nhỏ bé trong lòng, Whitney và bà công tước đang ngồi bên cạnh cô, quan sát trong khi Sheridan cố gắng nắm vững các bước nhảy mà nàng có vẻ như chưa bao giờ thực hiện. Khi những mệnh lệnh ngắn ngủn của người thầy giáo dạy nhảy bắt đầu làm nàng bối rối, Whitney đứng dậy và tình nguyện nhảy với người hướng dẫn để Sherry có thể nhìn thấy các bước nhảy được thực hiện như thế nào. Sherry vui mừng thay đổi vị trí với cô và giữ Noel trong lòng nàng. Và không lâu sau, bà công tước quyết định trình diễn cho cả Whitney và Sherry một vài điệu nhảy ở thời của bà, và đến cuối buổi học thì cả ba người phụ nữ đã cười ngặt nghẽo mặc kệ sự phẫn nỗ của thầy dạy nhảy khi họ bắt đầu nhảy cùng nhau.

    Vào bữa tối hôm đó, họ làm cho cả hai người đàn ông thích thú với những lời kể vui nhộn về buổi học và người thầy giáo. Sherry đã sợ cái bữa ăn tối đầu tiên với vị hôn phu miễn cưỡng của nàng, nhưng sự hiện diện của bà công tước, Whitney và ngài công tước như một tấm đệm và một sự sao nhãng. Sherry nghiêng về ý nghĩ là họ chính xác đã có chủ ý tới dự bữa tối. Nếu như đó là kế hoạch của họ, thì nó chắc chắn là có hiệu quả, bởi vì vào cuối buổi tối đầu tiên đó, Sherry đã có thể gần gũi với sự hiện diện của bá tước và cư xử nhã nhặn với chàng, nhưng cũng chỉ có thế, không hơn, không kém. Có những lúc, khi nàng có những cảm giác hài lòng rằng chàng bị chọc tức vì cách cư xử đó của nàng đối với chàng, những lúc khi nàng đang cười với anh trai chàng, nàng bắt gặp cái nhăn mặt của bá tước, như thể chàng tự ái điều gì đó. Cũng có những lần khi Sherry cảm thấy như thể Clayton Westmoreland hoàn toàn nhận thức được tâm tình không xác định được của em trai mình, và vì một vài lí dó nào đó khiến ngài công tước thấy điều đó thật thú vị. Về phần mình, Sherry nghĩ ngài công tước của Claymore là người đàn ông tử tế nhất, hòa nhã nhất, quyến rũ nhất mà nàng từng gặp. Nàng nói như thế với ngài bá tước vào sang hôm sau, khi chàng làm nàng ngạc nhiên vì xuống gác sớm để ăn sáng. Với hi vọng tránh mặt chàng, nàng đã bắt đầu ăn sáng sớm hơn và trong căn phòng buổi sáng, và vì thế nàng đã bị ngạc nhiên khi chàng đang đi thơ thẩn trong đó như thể là chàng luôn luôn ăn ở đó thay vì trong phòng ăn lộng lẫy của chàng. Nàng cũng ngạc nhiên không kém khi lời khen ngợi của nàng đối với cách cư xử và tính cách của anh trai chàng lại là nguyên nhân làm cho tâm trạng của ngài bá tước đột nhiên chuyển sang chiều hướng mỉa mai khi chàng nói, "Ta vui khi biết là nàng đã tìm thấy chuẩn mực của nàng về một người đàn ông hoàn hảo".

    Rồi chàng đứng dậy khỏi bàn, với bữa ăn sáng còn đang dở, và lời xin lỗi vì có việc phải làm, chàng bỏ mặc Sherry đang ngồi một mình bên bàn ăn và nhìn theo sau chàng trong trạng thái sững sờ. Tối hôm trước sau bữa ăn chàng đã tới nhà hát cùng bạn bè và đêm trước đó là tới một buổi hội họp muộn khác, và Hogdkin nói chàng trở về vào mỗi buổi tối chính xác là trước bình minh.

    Whitney và mẹ chàng đã tới chẳng mấy chốc sau đó và thấy nàng đang ngồi bên bàn ăn, đang tự hỏi liệu có phải việc thiếu những giấc ngủ đủ giấc đang khiến chàng bực bội như vậy. Khi nàng giải thích cho cả hai người phụ nữ về tâm trạng rất xấu của chàng và những điều đã có trước đó, Whitney và bà công tước nhìn nhau và kêu lên đồng thời, "Nó đang ghen!"

    Khả năng này, mặc dù có vẻ như là không chắc chắn, nhưng cũng đáng để suy nghĩ khi Nicholas DuVille đến tìm nàng vào buổi chiều để đưa nàng đi dạo một lúc trong công viên, Sherry đã dựa vào đó để nhận xét về những tính cách của anh ta như là môt người bạn vui vẻ và hòa nhã trong phòng khách trước bữa tối hôm đó. Phản ứng của bá tước giống hệt như sang hôm đó, mặc dù lời lẽ có khác nhau.

    "Nàng hẳn là dễ dàng hài lòng," chàng nói một cách cáu kỉnh.

    Từ lúc Whitney và bà góa yêu cầu được biết mọi thứ Stephen đã nói và làm, Sherry đã kể nhận xét của chàng với họ vào sáng hôm sau, và họ lại tiêp tục đồng thanh "Nó đang ghen!"

    Sherry không chắc liệu nàng có hài lòng hay không. Nàng chỉ biết là nàng e sợ phải tin vào việc chàng thực sự quan tâm đến nàng, nhưng một phần của nàng lại hoàn toàn không thể ngừng việc hi vọng vào điều đó ở chàng. Nàng biết chàng sẽ tới nhà Almack tối nay, lựa chọn nàng để gây sự chú ý vì Charity Thornton nghĩ là điều đó sẽ đảm bảo cho sự nổi tiếng ngay tức khắc của Sherry. Sherry không quan tâm đến sự nổi tiếng, nàng chỉ quan tâm đến việc không làm xấu hổ bản thân hay gia đình chàng hay là chàng. Nàng đã hồi hộp cả buổi chiều về buổi tối sắp tới, nhưng Whitney đã tới bất ngờ để bầu bạn với nàng trong khi nàng phục trang cho buổi tối, một việc mất quá nhiều thời gian mà nàng đang thực sự bắt đầu nóng lòng được thực hiện.

    Một cô thợ may tạm đứng sang một bên, giữ một cái váy đẹp tuyệt vừa mới được hoàn thành chỉ vài phút trước, và Sherry lại liếc nhìn đồng hồ. "Em đang bắt ngài DuVille chờ đợi," nàng nói một cách lo lắng.

    "Chị hoàn toàn chắc chắn là Nicholas hi vọn được chờ đợi," Whitney nói một cách cộc lốc, nhưng Nicolas DuVille không phải là điều mà Sherry quan tâm đến.

    Ngài Westmoreland đang ở dưới gác, và nàng hi vọng được thấy liệu tác dụng cuối cùng của tất cả sự chuẩn bị này có bất kì tác động đáng chú ý nào đối với cách mà chàng nhìn nàng hay không.

    "Tất cả đã sẵn sàng- không. Đừng nhìn bây giờ," Whitney nói, khi Sherry bắt đầu quay người lại phía gương để nhìn kiểu tóc mới của nàng. "Hãy đợi cho đến khi em mặc váy vào, như thế em có thể thấy được toàn bộ hiệu quả." Mỉm cười một cách kì quái, cô nói thêm, "Chị đã ở cùng dì và chú ở Paris khi chỉ ở cái tuổi thực hiện cuộc ra mắt đầu tiên ở xã hội thượng lưu. Chị không bao giờ nhìn mình đã mặc một cái váy thực sự như thế nào cho đến lúc dì của chị dẫn chị đi tới và nhìn vào gương."

    "Thật vậy ư?" Sherry nói, tự hỏi điều đó có thể thật đến mức nào từ khi, mọi thứ nàng nhìn đã thấy và đọc, những cô gái người Anh giàu có đã được ăn mặc như công chúa từ khi họ còn rất nhỏ. Whitney nhin thấy sự nghi ngờ cô quá lịch sự để hỏi, và cười lớn.

    "Chị đã từng là một" cựu lỗi lầm lớn "."

    Sheridan thấy thật không thể tưởng tượng rằng người phụ nữ tóc nâu lộng lẫy đang ngồi bên mép giường kia lại đã từng biết tới một khoảnh khắc lúng túng trong cuộc đời của cô, và cô ấy đã nói vậy.

    "Cho đến không lâu trước buổi tối đó ở Paris, hai hoài bão lớn nhất của chị là trở thành chuyên gia dùng súng cao su, và buộc một anh chàng địa phương phải yêu mình điên dại. Đó là tại sao," cô kết thúc với một nụ cười đáng tin cậy "Chị đã được gửi đến Pháp trước hết. Không ai có thể nghĩ ra điều gì khác để khiến chị dừng việc làm hổ thẹn bản thân."

    Câu đùa đáp lại của Sherry bị nghẹn lại khi cô hầu gái và cô thợ may nhẹ nhàng hạ cái váy qua đầu nàng. Đằng sau nàng, bà Công tước góa bụa bước vào phòng ngủ.

    "Ta đã quá háo hức được nhìn xem cháu trông như thế nào để đợi cho tới khi chúng ta thấy cháu ở nhà Rutherford," bà nói, đứng quay lại và quan sát quá trình mặc váy.

    "Có phải là ngài DuVille bực mình vì việc này diễn ra quá lâu không ạ?" Sherry hỏi hạ hai tay xuống và ngoan ngoãn quay lại để những người phụ giúp nàng có thể băt đầu cài những cái móc bé xíu ở đằng sau váy.

    "Không một chút nào. Anh ta đang uống một cốc sherry với Stephen, và - Ồ!" bà thở ra khi Sherry quay lại.

    "Làm ơn đừng nói với cháu là có bất cứ điều gì không ổn" Sherry nói. "Cháu từ chối chịu đựng thêm một giây nào nữa để trang điểm"

    Khi mẹ của Stephen dường như không thể nói nên lời, Sherry quay lại phía Whitney đang từ từ đứng dậy, một nụ cười rạng rỡ hiện qua trên mặt cô.

    "Em mong là ai đó có thể nói điều gì đó," Sherry nói một cách lo âu.

    "Hãy cho cô Lancaster thấy cô ấy trông như thế nào," Whitney nói với cô hầu gái, mong muốn thấy được phản ứng của Stephen khi chàng chứng kiến sự thay đổi này.

    "Không, đợi đã – găng tay trước đã, và cái quạt." Nàng nói thêm với Sherry. "Em phải có ấn tượng đầy đủ khi em nhìn mình, đồng ý chứ?" Sherry không biết liệu nàng có đồng ý không. Với một sự kết hợp không lí giải được của sự hi vọng và linh tính nghiêm, nàng đi đôi găng tay màu ngà dài đến khuỷu tay, cầm một cái quạt bằng ngà và vàng mà cô hầu gái đưa cho nàng, rồi quay lại, từ từ ngước nhìn lên cái gương soi cả người mà các cô hầu gái đang giữ. Đôi môi nàng bị chia thành sự hài lòng và không tin vào người phụ nữ ăn mặc lộng lẫy, nhìn ra phía sau nàng.

    "Em trông.. rất tuyệt." Nàng kêu lên.

    Mẹ của Stephen lắc đầu một cách ngờ vực "Một sự không tưởng"

    "Một kiệt tác của sự không tưởng", Whitney đồng ý, quá háo hực được thấy phản ứng của Stephen đến nỗi cô đã phải kìm hãm sự nóng lòng muốn nắm lấy tay Sherry và kéo người phụ nữ trẻ này xuống gác tới phòng khách, nơi mà cô biết là chàng đang đợi cùng Nicki và cô Charity.
     
  10. Nguyên Vĩ Thu Thu Tàn Hồng

    Bài viết:
    392
    Chương 29

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Lúc đầu, Stephen đã rất vui trước ý nghĩ ép buộc Nicholas DuVille phải trải qua hầu hết buổi tối của anh ta ở Almack – và dưới con mắt giám sát của Charity Thornton, không kém hơn – nhưng giờ đây khi gần đến lúc họ phải đi, chàng chẳng thấy vui vẻ gì với trò đùa của mình. Khi chàng ngồi trong phòng khách, nghe Bà Thornton và DuVille nói chuyện phiếm trong khi họ chờ Sherry xuống lầu, Stephen để ý thấy con công già ấy đó có vẻ như bám lấy từng lời của DuVille và rạng rỡ tán đồng với anh ta trước từng âm tiết được thốt ra – một thái độ mà Stephen không chỉ coi là cực kì không thích hợp với một người đi kèm mà khó hiểu kì cục, xét đến danh tiếng sát gái huyền thoại của DuVille. "Họ đây rồi!" Charity Thornton hào hứng nói, hướng về phía hành lang và đứng thẳng lên với sự nhiệt tình và năng lượng nhiều hơn bà ta đã thể hiện trong suốt cả tuần. "Chúng ta sẽ có một buổi tối thật là tuyệt vời đây! Đi thôi, Ngài DuVille," bà ta nói, cầm lấy khăn quàng và túi xách.

    Stephen đi theo họ đến sảnh ngoài, nơi DuVille dừng lại nhìn chững vào cái cầu thang như thể chọc thủng nó, và một nụ cười tán thưởng nở ra trên mặt anh ta. Stephen nhìn theo hướng anh ta đang nhìn, và thứ mà chàng nhìn thấy làm lòng chàng tràn ngập tự hào. Đang đi xuống cầu thang trong bộ váy điểm trang kim bằng vải sa tanh màu kem, cũng chính là người con gái đã ăn tối với chàng trong bộ váy ở nhà rộng thùng thình và đi chân trần. Nghĩ đến hình ảnh thú vị của nàng lúc đó, thì chàng đáng lẽ phải trông đợi sự gợi cảm của nàng trong một bộ váy lịch sự, nhưng bằng cách nào đó chàng không hề được chuẩn bị cho thứ mà chàng đã nhìn thấy. Tóc nàng được chải ngược ra sau và một sợi dây kết bằng ngọc ôm quanh đỉnh đầu, rồi thả xuống vai nàng từng lọn tóc màu kim loại xoăn gợn sóng. Nàng khiến chàng nghẹn thở.

    Nàng cũng đang nghi ngờ chuyện đó nữa, Stephen nhận ra, bởi vì mặc dù nàng nhìn xuyên qua chàng như thể chàng vô hình trong suốt bốn ngày vừa qua, cuối cùng nàng cũng đã nhìn đến chàng.. tất nhiên không lâu. Chỉ là một thoáng liếc mắt để nhìn phản ứng của chàng, nhưng chàng để nàng nhìn thấy nó.

    "Quý bà," chàng nói, "tôi sẽ phải thuê cả một đội quân người đi kèm sau buổi tối nay." Cho đến tận giây phút đó, Sherry gần như đã quên được rằng toàn bộ mục đích của chàng cho trò chơi tốn kém này là để tìm kiếm những người cầu hôn để chàng rũ bỏ nàng cho một ai đó khác, nhưng niềm vui không hề giấu diếm của chàng trước ý nghĩ rằng nàng có thể thu hút sự chú ý đáng kể đến với nàng như một lời nhắc nhở đau đớn. Vết thương rất sâu – đến đúng vào giờ phút mà nàng nghĩ nàng thật sự xinh đẹp, và hi vọng chàng cũng nghĩ như thế - đến nỗi lòng nàng buốt giá. Đưa tay ra cho chàng hôn, nàng nói khẽ, nhưng quả quyết không lẫn đi đâu được, "Tôi sẽ cố gắng để đảm bảo rằng ngài sẽ cần phải làm chính xác việc đó."

    Lời đối đáp đó khiến cho cặp lông mày sẫm màu của chàng nhíu lại với nhau trong một cái nhăn nhó không bằng lòng một cách khó hiểu. "Đừng có" cố gắng "quá nhiều; danh tiếng được tạo nên như thế đó."
     
Từ Khóa:
Trả lời qua Facebook
Đang tải...