"Thiêu rụi năm tháng, phác họa ra quá khứ. Rơi vào lòng bàn tay người trước mộ phần. Trong mộng nghe thấy tiếng ai khẽ hát khúc điệu quen thuộc của năm xưa." -Nhất chỉ lưu niên. Một chút bồi hồi, chút lưu luyến, đây có lẽ là một bài hát thích hợp cho một buổi chiều mưa đầy tâm trạng. Từng lời ca, tiếng hát da diết, vẽ nên một nét bi thương trong không trung. Nhạc cổ phong không giống nhiều loại nhạc khác, ý nghĩa của nó thấm đẫm trong từng câu chữ, trong từng nốt trầm bỗng. Bài hát, có lẽ là niềm tiếc nuối bất tận. Nhất chỉ lưu niên - một trang giấy năm xưa, kinh thiên địa sử, rồi cũng hóa tro tàn. Yêu thương oán hận, một đời rồi cũng hết. Lời bài hát Nhất Chỉ Lưu Niên - Đông Tử, Trọng Tiểu Yên Lyrics + Vietsubs 若我落筆寫與你 那錦繡山河 Ruò wǒ luòbǐ xiě yǔ nǐ nà jǐnxìu shānhé Nếu ta hạ bút viết cho người một giang sơn cẩm tú 可否饋我這一路 青川和暮色 Kěfǒu kùi wǒ zhè yīlù qīngchuān hé mùsè Người có thể tặng lại ta một đường sông biếc chìm trong ráng hoàng hôn 從江南十里 煙波到西北大漠 Cóng jiāngnán shílǐ yānbō dào xīběi dàmò Từ Giang Nam mười năm khói sóng đến Tây Bắc đại mạc 一程風雨又婆娑 Yī chéng fēngyǔ yòu pósuō Suốt một chặng đường mưa gió mịt mờ 我將屋檐下紅燭點亮 在等誰回家 Wǒ jiāng wūyán xìa hóng zhú diǎn lìang zài děng shúi húi jiā Ta thắp sáng nến đỏ dưới hiên đợi ai về nhà 重覆的歌謠還在唱 不甘心作罷 Zhòng fù de gēyáo hái zài chàng bù gānxīn zuòbà Khúc ca vẫn cứ lặp lại mãi không cam lòng ngừng lại 年華指間沙 留不住離去的他 Níanhúa zhǐ jiān shā líu bù zhù lí qù de tā Năm tháng như cát trôi khỏi bàn tay, giữ không được người đi xa ấy 我還 提盞燈 望啊 Wǒ hái tí zhǎn dēng wàng a Ta vẫn chong đèn đợi người về 那年雨後 燃盡 的香落下 Nà nían yǔhòu rán jìn de xiāng luòxìa Sau cơn mưa ấy, tàn hương cháy lụi rơi xuống 灼痛在誰 的 心上 Zhuó tòng zài shúi de xīn shàng Bỏng rát cả đáy lòng ai 燒卻流年 勾勒 出的過往 Shāo què líunían gōulè chū de guòwǎng Đốt cháy đi bóng dáng của năm tháng quá khứ 落在 墳前人 掌上 Luò zài fén qían rén zhǎngshàng Tàn rơi vào lòng bàn tay người trước mộ phần 夢中聽見 是誰 在輕輕唱 Mèng zhòng tīngjìan shì shúi zài qīng qīng chàng Trong mộng nghe thấy tiếng ai khe khẽ hát 那年 熟悉的 唱腔 Nà nían shúxī de chàngqiāng Âm thanh *** thuộc của năm xưa 披衣坐起 窗外 月色微涼 Pī yī zuò qǐ chuāngwài yuè sè wēi líang Khoác áo ngồi nhìn ánh trăng ngoài cửa đang lạnh dần 又是 第幾夜 惆悵 Yòu shì dì jǐyè chóuchàng Lại thêm một đêm muộn phiền 寒月長亭我撰下 那兩行對和 Hányuè chángtíng wǒ zhùan xìa nà liǎng xíng dùi hé Hàn Nguyệt, Trường Đình ta đề xuống hai hàng chữ ấy 留小楷蹉跎年歲 流離與顛簸 Líu xiǎojiē cuōtuó nían sùi líulí yǔ diānbǒ Để lại năm tháng trôi qua hoài phí chông chênh 門前落青雪 葬盡舊時楊花落 Ménqían luò qīng xuě zàng jǐn jìushí yáng huā luò Tuyết lạnh rơi trước cửa chôn vùi hoa liễu xưa 門裡 你唱第 幾折? Mén li nǐ chàng dì jǐ zhé? Bên trong cửa kia người đã hát được mấy lần? 那年雨後 燃盡 的香落下 Nà nían yǔhòu rán jìn de xiāng luòxìa Sau cơn mưa ấy, tàn hương cháy lụi rơi xuống 灼痛在誰 的 心上 Zhuó tòng zài shúi de xīn shàng Bỏng rát cả đáy lòng ai 燒卻流年 勾勒 出的過往 Shāo què líunían gōulè chū de guòwǎng Đốt cháy đi bóng dáng của năm tháng quá khứ 落在 墳前人 掌上 Luò zài fén qían rén zhǎngshàng Tàn rơi vào lòng bàn tay người trước mộ phần 夢中聽見 是誰 在輕輕唱 Mèng zhòng tīngjìan shì shúi zài qīng qīng chàng Trong mộng nghe thấy tiếng ai khe khẽ hát 那年 熟悉的 唱腔 Nà nían shúxī de chàngqiāng Âm thanh *** thuộc của năm xưa 披衣坐起 窗外 月色微涼 Pī yī zuò qǐ chuāngwài yuè sè wēi líang Khoác áo ngồi nhìn ánh trăng ngoài cửa đang lạnh dần 又是 第幾夜 惆悵 Yòu shì dì jǐyè chóuchàng Lại thêm một đêm muộn phiền 焚香點蠟 仿佛你還在那 Fénxiāng diǎn là fǎngfú nǐ hái zài nà Châm hương thắp nến tựa như người vẫn còn đó 我臨摹罷 你便提一行話 Wǒ línmó ba nǐ bìan tí yī háng hùa Ta viết lại hàng chữ mà người để lại 筆擱下誰的淚錯暈開兩三朵墨花 Bǐ gē xìa shúi de lèi cuò yūn kāi liǎng sān duo mò huā Gác bút xuống, nước mắt ai làm nhòe những đóa hoa màu mực 開在那 等 離人摘它 Kāi zài nà děng lí rén zhāi tā Nở rộ đợi người xa trở về hái 那年雨後 墳前 唱到喑啞 Nà nían yǔhòu fén qían chàng dào yīnyǎ Sau cơn mưa ấy, trước mộ, hát đến khản giọng 自嘲 曲詞缺 幾行 Zìcháo qū cí quē jǐ xíng Tự cười ca từ thiếu mất vài dòng 正是到你 輕聲 應和回蕩 Zhèng shì dào nǐ qīngshēng yìng hè húidàng Cũng chính là lời người hát, thanh âm vang vọng nhẹ nhàng 今朝 只余我 空想 Jīnzhāo zhǐ yú wǒ kōngxiǎng Mà giờ chỉ còn ta ngẩn ngơ hồi tưởng 我燙壺酒 驅散 回憶的寒 Wǒ tàng hú jiǔ qūsàn húiyì de hán Hâm nóng bầu rượu, xua tan hồi ức lạnh lẽo 昂首 也飲盡 悲傷 Ángshǒu yě yǐn jǐn bēishāng Ngẩng đầu uống cạn hết bi thương 滄海桑田 也輸 一紙流年 Cānghǎisāngtían yě shū yī zhǐ líunían Thế sự xoay vần cũng thua một trang giấy năm xưa 今夜 我宿你 墳前 Jīnyè wǒ sù nǐ fén qían Đêm nay ta ngủ lại nơi mộ người 明夜 我擁你 渡忘川 Míng yè wǒ yōng nǐ dù wàng chuān Đêm mai ta ôm người vượt Vong Xuyên