[Lyrics + Vietsub] Nhất Chỉ Lưu Niên - Đông Tử Và Trọng Tự Yến

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi Swaka Nguyệt Lam, 8 Tháng sáu 2021.

  1. Swaka Nguyệt Lam Giai Nguyệt Lam

    Bài viết:
    629
    "Thiêu rụi năm tháng, phác họa ra quá khứ. Rơi vào lòng bàn tay người trước mộ phần. Trong mộng nghe thấy tiếng ai khẽ hát khúc điệu quen thuộc của năm xưa." -Nhất chỉ lưu niên.

    Một chút bồi hồi, chút lưu luyến, đây có lẽ là một bài hát thích hợp cho một buổi chiều mưa đầy tâm trạng. Từng lời ca, tiếng hát da diết, vẽ nên một nét bi thương trong không trung. Nhạc cổ phong không giống nhiều loại nhạc khác, ý nghĩa của nó thấm đẫm trong từng câu chữ, trong từng nốt trầm bỗng. Bài hát, có lẽ là niềm tiếc nuối bất tận.

    Nhất chỉ lưu niên - một trang giấy năm xưa, kinh thiên địa sử, rồi cũng hóa tro tàn. Yêu thương oán hận, một đời rồi cũng hết.



    Lời bài hát

    Nhất Chỉ Lưu Niên - Đông Tử, Trọng Tiểu Yên

    Lyrics + Vietsubs

    若我落筆寫與你 那錦繡山河
    Ruò wǒ luòbǐ xiě yǔ nǐ nà jǐnxìu shānhé
    Nếu ta hạ bút viết cho người một giang sơn cẩm tú

    可否饋我這一路 青川和暮色
    Kěfǒu kùi wǒ zhè yīlù qīngchuān hé mùsè
    Người có thể tặng lại ta một đường sông biếc chìm trong ráng hoàng hôn

    從江南十里 煙波到西北大漠
    Cóng jiāngnán shílǐ yānbō dào xīběi dàmò
    Từ Giang Nam mười năm khói sóng đến Tây Bắc đại mạc

    一程風雨又婆娑
    Yī chéng fēngyǔ yòu pósuō
    Suốt một chặng đường mưa gió mịt mờ

    我將屋檐下紅燭點亮 在等誰回家
    Wǒ jiāng wūyán xìa hóng zhú diǎn lìang zài děng shúi húi jiā
    Ta thắp sáng nến đỏ dưới hiên đợi ai về nhà

    重覆的歌謠還在唱 不甘心作罷
    Zhòng fù de gēyáo hái zài chàng bù gānxīn zuòbà
    Khúc ca vẫn cứ lặp lại mãi không cam lòng ngừng lại

    年華指間沙 留不住離去的他
    Níanhúa zhǐ jiān shā líu bù zhù lí qù de tā
    Năm tháng như cát trôi khỏi bàn tay, giữ không được người đi xa ấy

    我還 提盞燈 望啊
    Wǒ hái tí zhǎn dēng wàng a
    Ta vẫn chong đèn đợi người về

    那年雨後 燃盡 的香落下
    Nà nían yǔhòu rán jìn de xiāng luòxìa
    Sau cơn mưa ấy, tàn hương cháy lụi rơi xuống

    灼痛在誰 的 心上
    Zhuó tòng zài shúi de xīn shàng
    Bỏng rát cả đáy lòng ai

    燒卻流年 勾勒 出的過往
    Shāo què líunían gōulè chū de guòwǎng
    Đốt cháy đi bóng dáng của năm tháng quá khứ

    落在 墳前人 掌上
    Luò zài fén qían rén zhǎngshàng
    Tàn rơi vào lòng bàn tay người trước mộ phần

    夢中聽見 是誰 在輕輕唱
    Mèng zhòng tīngjìan shì shúi zài qīng qīng chàng
    Trong mộng nghe thấy tiếng ai khe khẽ hát

    那年 熟悉的 唱腔
    Nà nían shúxī de chàngqiāng
    Âm thanh *** thuộc của năm xưa

    披衣坐起 窗外 月色微涼
    Pī yī zuò qǐ chuāngwài yuè sè wēi líang
    Khoác áo ngồi nhìn ánh trăng ngoài cửa đang lạnh dần

    又是 第幾夜 惆悵
    Yòu shì dì jǐyè chóuchàng
    Lại thêm một đêm muộn phiền

    寒月長亭我撰下 那兩行對和
    Hányuè chángtíng wǒ zhùan xìa nà liǎng xíng dùi hé
    Hàn Nguyệt, Trường Đình ta đề xuống hai hàng chữ ấy

    留小楷蹉跎年歲 流離與顛簸
    Líu xiǎojiē cuōtuó nían sùi líulí yǔ diānbǒ
    Để lại năm tháng trôi qua hoài phí chông chênh

    門前落青雪 葬盡舊時楊花落
    Ménqían luò qīng xuě zàng jǐn jìushí yáng huā luò
    Tuyết lạnh rơi trước cửa chôn vùi hoa liễu xưa

    門裡 你唱第 幾折?
    Mén li nǐ chàng dì jǐ zhé?
    Bên trong cửa kia người đã hát được mấy lần?

    那年雨後 燃盡 的香落下
    Nà nían yǔhòu rán jìn de xiāng luòxìa
    Sau cơn mưa ấy, tàn hương cháy lụi rơi xuống

    灼痛在誰 的 心上
    Zhuó tòng zài shúi de xīn shàng
    Bỏng rát cả đáy lòng ai

    燒卻流年 勾勒 出的過往
    Shāo què líunían gōulè chū de guòwǎng
    Đốt cháy đi bóng dáng của năm tháng quá khứ

    落在 墳前人 掌上
    Luò zài fén qían rén zhǎngshàng
    Tàn rơi vào lòng bàn tay người trước mộ phần

    夢中聽見 是誰 在輕輕唱
    Mèng zhòng tīngjìan shì shúi zài qīng qīng chàng
    Trong mộng nghe thấy tiếng ai khe khẽ hát

    那年 熟悉的 唱腔
    Nà nían shúxī de chàngqiāng
    Âm thanh *** thuộc của năm xưa

    披衣坐起 窗外 月色微涼
    Pī yī zuò qǐ chuāngwài yuè sè wēi líang
    Khoác áo ngồi nhìn ánh trăng ngoài cửa đang lạnh dần

    又是 第幾夜 惆悵
    Yòu shì dì jǐyè chóuchàng
    Lại thêm một đêm muộn phiền

    焚香點蠟 仿佛你還在那
    Fénxiāng diǎn là fǎngfú nǐ hái zài nà
    Châm hương thắp nến tựa như người vẫn còn đó

    我臨摹罷 你便提一行話
    Wǒ línmó ba nǐ bìan tí yī háng hùa
    Ta viết lại hàng chữ mà người để lại

    筆擱下誰的淚錯暈開兩三朵墨花
    Bǐ gē xìa shúi de lèi cuò yūn kāi liǎng sān duo mò huā
    Gác bút xuống, nước mắt ai làm nhòe những đóa hoa màu mực

    開在那 等 離人摘它
    Kāi zài nà děng lí rén zhāi tā
    Nở rộ đợi người xa trở về hái

    那年雨後 墳前 唱到喑啞
    Nà nían yǔhòu fén qían chàng dào yīnyǎ
    Sau cơn mưa ấy, trước mộ, hát đến khản giọng

    自嘲 曲詞缺 幾行
    Zìcháo qū cí quē jǐ xíng
    Tự cười ca từ thiếu mất vài dòng

    正是到你 輕聲 應和回蕩
    Zhèng shì dào nǐ qīngshēng yìng hè húidàng
    Cũng chính là lời người hát, thanh âm vang vọng nhẹ nhàng

    今朝 只余我 空想
    Jīnzhāo zhǐ yú wǒ kōngxiǎng
    Mà giờ chỉ còn ta ngẩn ngơ hồi tưởng

    我燙壺酒 驅散 回憶的寒
    Wǒ tàng hú jiǔ qūsàn húiyì de hán
    Hâm nóng bầu rượu, xua tan hồi ức lạnh lẽo

    昂首 也飲盡 悲傷
    Ángshǒu yě yǐn jǐn bēishāng
    Ngẩng đầu uống cạn hết bi thương

    滄海桑田 也輸 一紙流年
    Cānghǎisāngtían yě shū yī zhǐ líunían
    Thế sự xoay vần cũng thua một trang giấy năm xưa

    今夜 我宿你 墳前
    Jīnyè wǒ sù nǐ fén qían
    Đêm nay ta ngủ lại nơi mộ người

    明夜 我擁你 渡忘川
    Míng yè wǒ yōng nǐ dù wàng chuān
    Đêm mai ta ôm người vượt Vong Xuyên
     
    Chỉnh sửa cuối: 9 Tháng sáu 2021
Trả lời qua Facebook
Đang tải...