

Lyric vietsub Như Ca / 如歌 (OST Liệt Hỏa Như Ca) - Trương Kiệt
謝時間拈了眉頭的霜花
謝滄桑 餵飽思念的馬
謝綿長情話 投射了天涯
帶我去小小紅塵醉一下
謝那句再見讓你害怕
謝狹路 讓相逢不能罷
謝月的缺乏 常訴在臥榻
謝風沙 吹成年華
若遺憾是遺憾 若故事沒說完
回頭看 梨花已落千山
我至少聽過 你說的喜歡
像涓涓溫柔途經過百川
若遺憾遺憾 若心酸心酸
又不是非要圓滿
來年秋風亂 笑看紅葉轉
深情 只好 淺談
Pinyin:
Xiè shíjiān niānle méitóu de shuāng huā
Xiè cāngsāng wèi bǎo sīnìan de mǎ
Xiè míancháng qínghùa tóushèle tiānyá
Dài wǒ qù xiǎo xiǎo hóngchén zùi yīxìa
Xiè nà jù zàijìan ràng nǐ hàipà
Xiè xía lù ràng xiāngféng bùnéng bà
Xiè yuè de quēfá cháng sù zài wòtà
Xiè fēngshā chuī chéng níanhúa
Ruò yíhàn shì yíhàn ruò gùshì méi shuō wán
Húitóu kàn líhuā yǐ luò qiān shān
Wǒ zhìshǎo tīngguò nǐ shuō de xǐhuān
Xìang juānjuān wēnróu tú jīngguò bǎichuān
Ruò yíhàn yíhàn ruò xīnsuān xīnsuān
Yòu bùshì fēi yào yúanmǎn
Lái nían qiūfēng lùan xìao kàn hóngyè zhuǎn
Shēnqíng zhǐhǎo qiǎn tán
Vietsub:
Tạ thời gian đã lấy đi sương hoa nơi chân mày
Tạ cuộc đời thăng trầm nuôi dưỡng tư niệm
Tạ tình dài chiếu sáng chân trời
Đưa ta một chốc say sưa nơi hồng trần nho nhỏ
Tạ câu biệt ly đã làm nàng sợ hãi
Tạ hiệp lộ làm ta tương phùng không thể nói hết
Tạ thiếu sót của trăng cao đã tỏ rõ rọi đầu giường
Tạ gió bão thổi thành tuổi xuân
Nếu đáng tiếc thì chính là đáng tiếc
Nếu chưa kể hết câu chuyện
Ngoảnh đầu nhìn lại đã thấy hoa lệ rơi tuôn ngàn núi
Chí ít ta đã nghe được tiếng nàng nói yêu
Giống như dòng nước nhỏ ấm áp chảy qua trăm sông
Nếu có tiếc nuối, nếu có chua xót
Cũng không phải là không viên mãn
Năm tới gió thu thổi, lại xem lá đỏ xoay
Thâm tình chỉ có lời nói giản đơn mà thôi
Last edited by a moderator: