Lyric vietsub Như Ca / 如歌 (OST Liệt Hỏa Như Ca) - Trương Kiệt 謝時間拈了眉頭的霜花 謝滄桑 餵飽思念的馬 謝綿長情話 投射了天涯 帶我去小小紅塵醉一下 謝那句再見讓你害怕 謝狹路 讓相逢不能罷 謝月的缺乏 常訴在臥榻 謝風沙 吹成年華 若遺憾是遺憾 若故事沒說完 回頭看 梨花已落千山 我至少聽過 你說的喜歡 像涓涓溫柔途經過百川 若遺憾遺憾 若心酸心酸 又不是非要圓滿 來年秋風亂 笑看紅葉轉 深情 只好 淺談 Pinyin: Xiè shíjiān niānle méitóu de shuāng huā Xiè cāngsāng wèi bǎo sīnìan de mǎ Xiè míancháng qínghùa tóushèle tiānyá Dài wǒ qù xiǎo xiǎo hóngchén zùi yīxìa Xiè nà jù zàijìan ràng nǐ hàipà Xiè xía lù ràng xiāngféng bùnéng bà Xiè yuè de quēfá cháng sù zài wòtà Xiè fēngshā chuī chéng níanhúa Ruò yíhàn shì yíhàn ruò gùshì méi shuō wán Húitóu kàn líhuā yǐ luò qiān shān Wǒ zhìshǎo tīngguò nǐ shuō de xǐhuān Xìang juānjuān wēnróu tú jīngguò bǎichuān Ruò yíhàn yíhàn ruò xīnsuān xīnsuān Yòu bùshì fēi yào yúanmǎn Lái nían qiūfēng lùan xìao kàn hóngyè zhuǎn Shēnqíng zhǐhǎo qiǎn tán Vietsub: Tạ thời gian đã lấy đi sương hoa nơi chân mày Tạ cuộc đời thăng trầm nuôi dưỡng tư niệm Tạ tình dài chiếu sáng chân trời Đưa ta một chốc say sưa nơi hồng trần nho nhỏ Tạ câu biệt ly đã làm nàng sợ hãi Tạ hiệp lộ làm ta tương phùng không thể nói hết Tạ thiếu sót của trăng cao đã tỏ rõ rọi đầu giường Tạ gió bão thổi thành tuổi xuân Nếu đáng tiếc thì chính là đáng tiếc Nếu chưa kể hết câu chuyện Ngoảnh đầu nhìn lại đã thấy hoa lệ rơi tuôn ngàn núi Chí ít ta đã nghe được tiếng nàng nói yêu Giống như dòng nước nhỏ ấm áp chảy qua trăm sông Nếu có tiếc nuối, nếu có chua xót Cũng không phải là không viên mãn Năm tới gió thu thổi, lại xem lá đỏ xoay Thâm tình chỉ có lời nói giản đơn mà thôi