1 người đang xem
4729 988

Hồng Mã - Hứa Lam Tâm


Tác từ: Diêm Kiệt Thần

Tác khúc: Diêm Kiệt Thần

Nguyên xướng: Diêm Kiệt Thần

Diễn xướng: Hứa Lam Tâm​

Bài hát vẽ nên một bức tranh Giang Nam cổ phong: Cảnh sắc nên thơ, con người hồn hậu, vừa có tiếng đàn phồn hoa, vừa có chén rượu dân dã, vừa có niềm vui vô tư, vừa phảng phất nỗi chia ly. Ý nghĩa chính là ca ngợi Giang Nam như một chốn mộng ảo, nơi lòng người tìm được sự hồn nhiên, yêu thương và thoát tục.

Người hát đặt mình ở Giang Nam, nơi có sông nước trong xanh, núi non hữu tình, ánh chiều tà, tuyết xuân tan, làng chài yên bình, áo lụa tung bay, ô dầu đỏ thắm.. Tất cả tạo nên một bức tranh sơn thủy vừa thơ vừa mộng.

Hình ảnh thiếu nữ "bên suối, ô son, váy lụa, đàn một khúc ca" mang tính ẩn dụ – vừa là cảnh đẹp, vừa là biểu tượng cho tình yêu, sự dịu dàng, tài hoa.

Phần điệp khúc lặp lại "暮云边 / 听雨眠 / 西城恋 / 北城别" (bên mây chiều – ngủ trong tiếng mưa – tình ở Tây thành – biệt ly Bắc thành). Những câu này gợi sự dao động của tình duyên: Có sum vầy, có gắn bó, rồi cũng có chia xa.


{phiên âm thuần viêt} hồng mã​



Hồng Mã - Hứa Lam Tâm [1 HOUR LOOP]​



Lời bài hát:

我在江南 撒把欢 多无邪

Wo zai jiangnan sa ba huan duo wu xie

Ta ở Giang Nam mặc sức mà vui chẳng chút lo toan

你用斜阳揉碎了春雪

Ni yong xieyang rou suile chunxue

Nàng dùng ánh tà dương vò nát tuyết mùa xuân

你在清涧 胭脂伞 绫绸缎

Ni zai qing jian yanzhi san ling chouduan

Nàng bên dòng suối dưới tán ô dầu váy lụa tung bay

你弹一曲 繁华绣河山

Ni dan yi qu fanhua xiu heshan

Nàng đàn một khúc điểm tô sơn hà phồn hoa

南山渔村晚 米酒三两钱

Nanshan yucun wan mijiu san liang qian

Chiều muộn ở làng chài Nam Sơn, tiêu vài đồng mua rượu

骑红马 踩云靴 觅红颜

Qi hong ma cai yun xue mi hongyan

Cưỡi hồng mã, đạp mây trời, tìm hồng nhan

踏遍青州县

Ta bian qingzhou xian

Đi khắp huyện Thanh Châu

Wooh 暮云边

Wooh mu yun bian

Mây chiều trải lối

Wooh 听雨眠

Wooh ting yu mian

Wooh đêm nghe mưa ngủ

Wooh 西城恋

Wooh xicheng lian

Wooh Tây thành quấn quýt

Wooh 北城别

Wooh beicheng bie

Wooh Bắc thành chia ly

* * *

我在江南 撒把欢 多无邪

Wo zai jiangnan sa ba huan duo wu xie

Ta ở Giang Nam mặc sức mà vui chẳng chút lo toan

你用斜阳揉碎了春雪

Ni yong xieyang rou suile chunxue

Nàng dùng ánh tà dương vò nát tuyết mùa xuân

你在清涧 胭脂伞 绫绸缎

Ni zai qing jian yanzhi san ling chouduan

Nàng bên dòng suối dưới tán ô dầu váy lụa tung bay

你弹一曲 繁华绣河山

Ni dan yi qu fanhua xiu heshan

Nàng đàn một khúc điểm tô sơn hà phồn hoa

Wooh 暮云边

Wooh mu yun bian

Mây chiều trải lối

Wooh 听雨眠

Wooh ting yu mian

Wooh đêm nghe mưa ngủ

Wooh 西城恋

Wooh xicheng lian

Wooh Tây thành quấn quýt

Wooh 北城别

Wooh beicheng bie

Wooh Bắc thành chia ly

* * *

我在江南 撒把欢 多无邪

Wo zai jiangnan sa ba huan duo wu xie

Ta ở Giang Nam mặc sức mà vui chẳng chút lo toan

你用斜阳揉碎了春雪

Ni yong xieyang rou suile chunxue

Nàng dùng ánh tà dương vò nát tuyết mùa xuân

你在清涧 胭脂伞 绫绸缎

Ni zai qing jian yanzhi san ling chouduan

Nàng bên dòng suối dưới tán ô dầu váy lụa tung bay

你弹一曲 繁华绣河山

Ni dan yi qu fanhua xiu heshan

Nàng đàn một khúc điểm tô sơn hà phồn hoa

我在江南

Wo zai jiangnan

Ta ở Giang Nam

你用斜阳

Ni yong xieyang

Nàng dùng nắng chiều

你在清涧

Ni zai qing jian

Nàng bên dòng suối

你弹一曲

Ni dan yi qu

Nàng đàn một khúc

* * * phiên âm =====

Wò chài chán nan xà pá khoan tùa wú xe

Nì dùng xé dàn rầu xuấy lờ trun xòe

Nì chài chín chen dèn trứ xan lin trấu toàn

Nì tàn í chùy phàn khóa xiu khờ san

Nán san uy xún wàn ni chiu xán làn chen

Chi hùng ma xai duỳn xoe mi khùng dén

Thà pén chin trầu xen

Wooh mu duỳn pen

Wooh thìn úy men

Wooh xi trần len

Wooh pây trần pe

Wò chài chán nan xà pá khoan tùa wú xe

Nì dùng xé dàn rầu xuấy lờ trun xòe

Nì chài chín chen dèn trứ xan lin trấu toàn

Nì tàn í chùy phàn khóa xiu khờ san

Wò chài chán nan

Nì dùng xé

Dàn nì chài chín chen

Nì tàn í chùy
 
Chỉnh sửa cuối:

Những người đang xem chủ đề này

Back