1 người đang xem
1749 115
Tương ứng

Nguyên bản:

La Nature est un temple où de vivants piliers

Laissent parfois sortir de confuses paroles

L'homme y passe à travers des forêts de symboles

Qui l'observent avec des regards familiers.

Comme de longs échos qui de loin se confondent

Dans une ténébreuse et profonde unité,

Vaste comme une nuit et comme la clarté,

Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.

Il est des parfums frais comme de chairs d'enfants,

Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,

- Et d'autres, corrompus, riches et triomphants,

Ayant l'expansion des choses infinies,

Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens,

Qui chantent les transports de l'esprit et des sens.

Bản dịch tiếng anh:

Nature is a temple where living pillars

Let escape sometimes confused words;

Man traverses it through forests of symbols

That observe him with familiar glances.

Like long echoes that intermingle from afar

In a dark and profound unity,

Vast like the night and like the light,

The perfumes, the colors and the sounds respond.

There are perfumes fresh like the skin of infants

Sweet like oboes, green like prairies,

- And others corrupted, rich and triumphant

That have the expanse of infinite things,

Like ambergris, musk, balsam and incense,

Which sing the ecstasies of the mind and senses.

Bản dịch tiếng việt:

Thiên nhiên là ngôi đền, hàng cột là hàng cây

Đôi lúc thốt ra những lời nói xa xôi

Rừng tượng trưng nhìn những người qua lại

Với ánh nhìn từng quen biết đã lâu

Như những tiếng vang dài nơi xa thẳm

Hòa vào nhau thuần nhất, thẳm, đen

Mênh mông tựa ánh sáng và màn đêm

Đều tương ứng các âm thanh và hương sắc

Có mùi hương như da thịt trẻ thơ

Êm dịu xanh xanh, như cỏ mọc ngoài đồng

Những hương khác tràn đầy và tự đắc

Tỏa đi như những cái không cùng

Như hổ phách, xạ hương, cánh kiến, trầm hương

Ngợi ca sức mạnh của tinh thần và thể xác
 

Những người đang xem chủ đề này

Back