Tương ứng Nguyên bản: La Nature est un temple où de vivants piliers Laissent parfois sortir de confuses paroles L'homme y passe à travers des forêts de symboles Qui l'observent avec des regards familiers. Comme de longs échos qui de loin se confondent Dans une ténébreuse et profonde unité, Vaste comme une nuit et comme la clarté, Les parfums, les couleurs et les sons se répondent. Il est des parfums frais comme de chairs d'enfants, Doux comme les hautbois, verts comme les prairies, - Et d'autres, corrompus, riches et triomphants, Ayant l'expansion des choses infinies, Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens, Qui chantent les transports de l'esprit et des sens. Bản dịch tiếng anh: Nature is a temple where living pillars Let escape sometimes confused words; Man traverses it through forests of symbols That observe him with familiar glances. Like long echoes that intermingle from afar In a dark and profound unity, Vast like the night and like the light, The perfumes, the colors and the sounds respond. There are perfumes fresh like the skin of infants Sweet like oboes, green like prairies, - And others corrupted, rich and triumphant That have the expanse of infinite things, Like ambergris, musk, balsam and incense, Which sing the ecstasies of the mind and senses. Bản dịch tiếng việt: Thiên nhiên là ngôi đền, hàng cột là hàng cây Đôi lúc thốt ra những lời nói xa xôi Rừng tượng trưng nhìn những người qua lại Với ánh nhìn từng quen biết đã lâu Như những tiếng vang dài nơi xa thẳm Hòa vào nhau thuần nhất, thẳm, đen Mênh mông tựa ánh sáng và màn đêm Đều tương ứng các âm thanh và hương sắc Có mùi hương như da thịt trẻ thơ Êm dịu xanh xanh, như cỏ mọc ngoài đồng Những hương khác tràn đầy và tự đắc Tỏa đi như những cái không cùng Như hổ phách, xạ hương, cánh kiến, trầm hương Ngợi ca sức mạnh của tinh thần và thể xác