[Bài Thơ] Tương Ứng - Charles Baudelaire

Thảo luận trong 'Thơ Ca' bắt đầu bởi Love cà phê sữa, 10 Tháng hai 2021.

  1. Love cà phê sữa

    Bài viết:
    542

    Nguyên bản:

    La Nature est un temple où de vivants piliers

    Laissent parfois sortir de confuses paroles

    L'homme y passe à travers des forêts de symboles

    Qui l'observent avec des regards familiers.

    Comme de longs échos qui de loin se confondent

    Dans une ténébreuse et profonde unité,

    Vaste comme une nuit et comme la clarté,

    Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.

    Il est des parfums frais comme de chairs d'enfants,

    Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,

    - Et d'autres, corrompus, riches et triomphants,

    Ayant l'expansion des choses infinies,

    Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens,

    Qui chantent les transports de l'esprit et des sens.

    Bản dịch tiếng anh:

    Nature is a temple where living pillars

    Let escape sometimes confused words;

    Man traverses it through forests of symbols

    That observe him with familiar glances.

    Like long echoes that intermingle from afar

    In a dark and profound unity,

    Vast like the night and like the light,

    The perfumes, the colors and the sounds respond.

    There are perfumes fresh like the skin of infants

    Sweet like oboes, green like prairies,

    - And others corrupted, rich and triumphant

    That have the expanse of infinite things,

    Like ambergris, musk, balsam and incense,

    Which sing the ecstasies of the mind and senses.

    Bản dịch tiếng việt:

    Thiên nhiên là ngôi đền, hàng cột là hàng cây

    Đôi lúc thốt ra những lời nói xa xôi

    Rừng tượng trưng nhìn những người qua lại

    Với ánh nhìn từng quen biết đã lâu

    Như những tiếng vang dài nơi xa thẳm

    Hòa vào nhau thuần nhất, thẳm, đen

    Mênh mông tựa ánh sáng và màn đêm

    Đều tương ứng các âm thanh và hương sắc

    Có mùi hương như da thịt trẻ thơ

    Êm dịu xanh xanh, như cỏ mọc ngoài đồng

    Những hương khác tràn đầy và tự đắc

    Tỏa đi như những cái không cùng

    Như hổ phách, xạ hương, cánh kiến, trầm hương

    Ngợi ca sức mạnh của tinh thần và thể xác
     
Trả lời qua Facebook
Đang tải...