Tiếng Anh 100 Bài Báo Song Ngữ

Discussion in 'Ngoại Ngữ' started by Starlight, Dec 10, 2018.

  1. Starlight Ars in my heart

    Messages:
    36
    10.46% người Việt học qua Youtube - 46% of Vietnamese study on YouTube

    Bấm để xem
    Đóng lại
    This is the figure given by a representative of YouTube Vietnam at an event in HCM City on June 7.

    Đây là số liệu được đưa ra bởi một đại diện của YouTube Việt Nam tại một sự kiện tại TP HCM vào ngày 07 tháng 6.

    YouTube is not just a place to watch video, but also a useful tool for learning. Statistics show that nearly half of Vietnamese users use YouTube for learning purposes, mainly skills, cooking, makeup..

    YouTube không chỉ là nơi để xem video, mà còn là một công cụ hữu ích cho việc học tập. Thống kê cho thấy gần một nửa người dùng Việt Nam sử dụng YouTube để học tập, rèn luyện các kỹ năng, nấu ăn, trang điểm..

    YouTube is also considered an effective tool for learning foreign languages. About 10% of Vietnamese users are learning a foreign language on YouTube. This is the highest rate in Asia.

    YouTube cũng được xem là một công cụ hiệu quả cho việc học ngoại ngữ. Khoảng 10% người dùng Việt Nam đang học ngoại ngữ trên YouTube. Chiếm tỷ lệ cao nhất ở châu Á.

    A YouTube representative said the percentage of social network users is increasing. Along with that, the amount of content increased 235%, the time for watching video rose 120% over the previous year and half of the video clips are watched on smartphones.

    Một đại diện của YouTube cho biết tỷ lệ người sử dụng mạng xã hội đang ngày càng tăng. Cùng với đó, số lượng nội dung cũng tăng 235%, thời gian xem video đã tăng 120% so với năm trước và một nửa trong số các video clip được xem trên điện thoại thông minh.

    According to statistics, 30% of users search for information about products and almost 70% of users use YouTube for relaxation and amusement.

    Theo thống kê, 30% người sử dụng tìm kiếm thông tin về các sản phẩm và gần 70% người dùng sử dụng YouTube để thư giãn và vui chơi giải trí.

    YouTube Vietnam has launched YouTube Guru - a program to help marketing experts, advertise and update the trends in making new online video. The program includes short courses and the opportunity to work with the advertising and marketing community.

    YouTube Việt Nam đã ra mắt YouTube Guru - một chương trình để giúp các chuyên gia tiếp thị, quảng cáo và cập nhật các xu hướng trong việc làm ra một video trực tuyến mới. Chương trình bao gồm các khóa học ngắn hạn và cơ hội làm việc với cộng đồng quảng cáo và tiếp thị.

    This is a free program for anyone working in the marketing and advertising industry in Vietnam. Google launches YouTube Guru in early June. Vietnam is the first country in the Asia - Pacific region having access to the program.

    Đây là một chương trình miễn phí cho bất cứ ai làm việc trong ngành công nghiệp tiếp thị và quảng cáo tại Việt Nam. Google ra mắt YouTube Guru vào đầu tháng sáu. Việt Nam là quốc gia đầu tiên trong khu vực châu Á - Thái Bình Dương có quyền truy cập vào chương trình.
     
    Last edited: Dec 25, 2018
  2. Starlight Ars in my heart

    Messages:
    36
    11. Phải ngồi ghế sau của xe bus - Back Of The Bus

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Imagine having to sit at the back of the bus, just because of your skin color. Less than 100 years ago, it was common in the United States to block African Americans from job opportunities, stores, and restaurants that were only for white people. They were also banned from many public services and forced to use lower quality public toilets, hospitals, and even schools. Sitting in the front of a public bus was just one form of legal discrimination that African Americans faced at that time.

    Hãy tưởng tượng bạn phải ngồi ghế sau trên xe buýt chỉ vì màu da của bạn. Chỉ chưa tới 100 năm trước đây, việc gây trở ngại cho người Mỹ gốc Phi từ những cơ hội việc làm, các cửa hàng và cả những nhà hàng chỉ dành cho người da trắng đã rất phổ biến ở Mỹ. Họ cũng đã bị cấm ở nhiều loại dịch vụ công cộng và buộc phải sử dụng nhà vệ sinh công cộng, bệnh viện và ngay cả trường học có chất lượng thấp hơn. Ngồi ở phía trước của một chiếc xe buýt công cộng đã được chỉ định là một hình thức phân biệt đối xử theo pháp luật mà người Mỹ gốc Phi phải đối mặt vào thời điểm đó.

    In 1865, slavery was made illegal, but black people 's lives didn' t get much easier. They were often accused of crimes they didn 't commit. They were jailed and even killed for no reason in the early 1900s. In the 1950s, blacks were still treated like second-class citizens, but their tolerance had grown thin.

    Trong năm 1865, chế độ nô lệ đã được xác định là bất hợp pháp, nhưng cuộc sống của người da đen đã không trở nên dễ dàng hơn. Họ thường bị cáo buộc những tội ác mà họ không phạm phải. Họ đã bị bỏ tù và thậm chí bị giết chết mà không có lý do nào trong những năm 1900. Trong những năm 1950, người da đen vẫn bị đối xử như công dân hạng hai, nhưng những giới hạn đối với họ đã mỏng hơn.

    Rosa Parks is a famous African American woman who is known as the mother of the Civil Rights Movement. She started this movement of non-violent resistance by refusing to give up her bus seat for a white person. She' s still celebrated today for her courage.

    Rosa Parks là một người phụ nữ Mỹ gốc Phi nổi tiếng, người được biết đến như là mẹ của Phong trào Dân quyền. Cô bắt đầu việc này bằng một hành động phi bạo lực là từ chối nhường ghế xe buýt của mình cho một người da trắng. Cô ấy vẫn được tôn vinh cho đến ngày nay vì lòng dũng cảm của cô.

    What many people don 't know is that Rosa Parks wasn' t the first African American woman to do this. Just nine months earlier, 15-year-old Claudette Colvin had bravely done the exact same thing.

    Điều mà nhiều người không biết đó là Rosa Parks không phải là người phụ nữ Mỹ gốc Phi đầu tiên làm điều này. Chỉ chín tháng trước đó, Claudette Colvin 15 tuổi đã dũng cảm thực hiện chính xác những điều tương tự.

    In 1955, Claudette was asked to move from her bus seat so that a white person could sit there. Claudette refused. The police were called, but still the brave girl stood her ground.

    Năm 1955, Claudette được yêu cầu phải chuyển chỗ ngồi trên xe buýt để một người da trắng có thể ngồi ở đó. Claudette đã từ chối. Cảnh sát đã được gọi đến, nhưng cô gái vẫn dũng cảm ngồi trên ghế của mình.

    The police stormed onto the bus, grabbed both of her wrists, and ripped her from her seat. Her books went flying to the floor. They kicked her and forced her from the bus and into a police car. They called her names and threw her in jail.

    Cảnh sát đã xông lên xe buýt, giữ chặt hai cổ tay của cô và tách cô khỏi ghế. Cuốn sách của cô đã văng xuống sàn. Họ đá cô và buộc cô rời xe buýt vào một chiếc xe cảnh sát. Họ gọi tên và quẳng cô vào tù.

    So, why hasn 't history remembered Claudette? She should be just as famous as Rosa Parks, but she isn' t. That 's because Civil Rights leaders thought that Rosa made a better face for the movement. Rosa was older than Claudette and more reserved. But many say that Rosa' s lighter skin made her a more attractive woman to lead the movement. Claudette 's skin was darker, and people thought this made her seem poorer and less trustworthy.

    Vậy, tại sao lịch sử không nhớ tới Claudette? Cô có thể nổi tiếng như Rosa Parks, nhưng không phải vậy. Đó là bởi vì các nhà lãnh đạo quyền dân sự nghĩ rằng Rosa sẽ là một khuôn mặt tốt hơn cho phong trào. Rosa già hơn và dè dặt hơn Claudette. Nhưng nhiều người nói rằng màu da sáng hơn của Rosa đã biến cô trở thành một người phụ nữ hấp dẫn hơn để lãnh đạo phong trào. Da của Claudette tối màu hơn và người ta nghĩ điều này khiến cô có vẻ nghèo hơn và ít đáng tin cậy hơn.

    It' s sad to think that skin color even played a role in the woman history chose as the face of the civil rights movement – a movement to end racial inequality.

    Thật đáng buồn khi nghĩ rằng thậm chí màu da cũng đóng một vai trò trong lịch sử về người phụ nữ đã được chọn là gương mặt của phong trào dân quyền - một phong trào để kết thúc sự bất bình đẳng về chủng tộc.

    Peace Corps to teach English in Vietnam - Peace Corps dạy tiếng Anh tại Việt Nam

    The Peace Corps, a US program whose volunteers travel overseas to help people, will officially set foot in Vietnam under an agreement signed during President Barack Obama 's visit from May 23 to 25.

    Lễ ký kết có sự chứng kiến của Phó Thủ tướng, Bộ trưởng Ngoại giao ông Phạm Bình Minh và Ngoại trưởng Mỹ John Kerry.

    The signing ceremony was witnessed by Deputy Prime Minister and Foreign Minister Pham Binh Minh and US Secretary of State John Kerry.

    Nhiệm vụ chính của Peace Corps ở Việt Nam sẽ là giảng dạy tiếng Anh.

    The Peace Corps' primary duty in Vietnam will be teaching English.

    Tổng thống Obama công bố vào ngày 23 tháng 5 tại Hà Nội rằng chính phủ Việt Nam đã đồng ý cho phép tổ chức Peace Corps để hoạt động trong nước. "Tôi rất vui mừng rằng Peace Corps sẽ đến Việt Nam", Tổng thống Obama đã nói với một cuộc họp báo được tổ chức cùng với Chủ tịch nước ông Trần Đại Quang.

    President Obama announced on May 23 in Hanoi that the Vietnamese government had agreed to allow the Peace Corps to operate in the country. "I am delighted that the Peace Corps will arrive in Vietnam," President Obama was quoted as telling a news conference held jointly with State President Tran Dai Quang.

    "Các tình nguyện viên Peace Corps sẽ tập trung vào việc dạy tiếng Anh và mối quan hệ hữu nghị giữa hai nước sẽ gần gũi hơn trong những thập kỷ tới."

    "Peace Corps volunteers will focus on the teaching of English and the friendly relations between the two countries will be closer in the decades to come."

    Peace Corps được thành lập theo Nghị định có chữ ký của Tổng thống John F. Kennedy vào năm 1961.

    The Peace Corps was established under a decree signed by President John F. Kennedy in 1961.

    Trong chiến dịch tranh cử tổng thống của mình, Tổng thống Kennedy đã kêu gọi các sinh viên đại học ở Mỹ dành hai năm trong cuộc sống của họ để giúp đỡ người dân ở các nước đang phát triển.

    During his presidential election campaign, President Kennedy called on university students in the US to spend two years of their lives helping people in developing countries.

    Hơn 220.000 người Mỹ đã tham gia vào các hoạt động của Peace Corps ở 140 quốc gia.

    More than 220, 000 Americans have since taken part in Peace Corps activities in 140 countries.

    Peace Corps, một chương trình của Mỹ mà các tình nguyện viên đi du lịch ở nước ngoài giúp đỡ mọi người, sẽ chính thức đặt chân vào Việt Nam theo một thỏa thuận được ký kết trong chuyến thăm của Tổng thống Barack Obama từ 23 - ngày 25 Tháng Năm
     
  3. Starlight Ars in my heart

    Messages:
    36
    12. Peace Corps to teach English in Vietnam - Peace Corps dạy tiếng Anh tại Việt Nam

    Bấm để xem
    Đóng lại
    The Peace Corps, a US program whose volunteers travel overseas to help people, will officially set foot in Vietnam under an agreement signed during President Barack Obama 's visit from May 23 to 25.

    Lễ ký kết có sự chứng kiến của Phó Thủ tướng, Bộ trưởng Ngoại giao ông Phạm Bình Minh và Ngoại trưởng Mỹ John Kerry.

    The signing ceremony was witnessed by Deputy Prime Minister and Foreign Minister Pham Binh Minh and US Secretary of State John Kerry.

    Nhiệm vụ chính của Peace Corps ở Việt Nam sẽ là giảng dạy tiếng Anh.

    The Peace Corps' primary duty in Vietnam will be teaching English.

    Tổng thống Obama công bố vào ngày 23 tháng 5 tại Hà Nội rằng chính phủ Việt Nam đã đồng ý cho phép tổ chức Peace Corps để hoạt động trong nước. "Tôi rất vui mừng rằng Peace Corps sẽ đến Việt Nam", Tổng thống Obama đã nói với một cuộc họp báo được tổ chức cùng với Chủ tịch nước ông Trần Đại Quang.

    President Obama announced on May 23 in Hanoi that the Vietnamese government had agreed to allow the Peace Corps to operate in the country. "I am delighted that the Peace Corps will arrive in Vietnam," President Obama was quoted as telling a news conference held jointly with State President Tran Dai Quang.

    "Các tình nguyện viên Peace Corps sẽ tập trung vào việc dạy tiếng Anh và mối quan hệ hữu nghị giữa hai nước sẽ gần gũi hơn trong những thập kỷ tới."

    "Peace Corps volunteers will focus on the teaching of English and the friendly relations between the two countries will be closer in the decades to come."

    Peace Corps được thành lập theo Nghị định có chữ ký của Tổng thống John F. Kennedy vào năm 1961.

    The Peace Corps was established under a decree signed by President John F. Kennedy in 1961.

    Trong chiến dịch tranh cử tổng thống của mình, Tổng thống Kennedy đã kêu gọi các sinh viên đại học ở Mỹ dành hai năm trong cuộc sống của họ để giúp đỡ người dân ở các nước đang phát triển.

    During his presidential election campaign, President Kennedy called on university students in the US to spend two years of their lives helping people in developing countries.

    Hơn 220.000 người Mỹ đã tham gia vào các hoạt động của Peace Corps ở 140 quốc gia.

    More than 220, 000 Americans have since taken part in Peace Corps activities in 140 countries.

    Peace Corps, một chương trình của Mỹ mà các tình nguyện viên đi du lịch ở nước ngoài giúp đỡ mọi người, sẽ chính thức đặt chân vào Việt Nam theo một thỏa thuận được ký kết trong chuyến thăm của Tổng thống Barack Obama từ 23 - ngày 25 Tháng Năm.
     
  4. Starlight Ars in my heart

    Messages:
    36
    13. Age to start learning English still debated - Độ tuổi để bắt đầu học tiếng Anh vẫn còn gây tranh cãi

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Vietnamese parents are receiving conflicting advice about when they should enroll their children in English classes.

    Các bậc cha mẹ người Việt đang nhận những lời khuyên mâu thuẫn về việc khi nào họ nên đăng kí cho con em mình vào các lớp học tiếng Anh.

    The debate about when children should begin learning English has once again been raised after a teacher of English stated that they should not begin lessons too soon.

    Các cuộc tranh luận về việc khi nào trẻ em nên bắt đầu học tiếng Anh đã một lần nữa được đặt ra sau khi một giáo viên tiếng Anh nhận định rằng trẻ em không nên bắt đầu bài học quá sớm.

    Thai Ba Tan, a renowned translator, writer, poet and teacher of English, has advised parents not to enroll children in English classes.

    Thái Bá Tân, một dịch giả, nhà văn, nhà thơ và giáo viên tiếng Anh nổi tiếng, đã khuyên phụ huynh không nên ghi danh cho con vào lớp học tiếng Anh.

    This causes a big waste of money and time of parents and children. Meanwhile, the result is zero, "he wrote.

    " Điều này gây ra một sự lãng phí lớn về tiền bạc và thời gian của các bậc cha mẹ và con em của họ. Trong khi đó, kết quả là con số không "ông viết.

    " Wait until your children enter the 10th grade. Ask them to learn seriously until they finish high school. Three years is enough, "he recommended.

    " Hãy chờ cho đến khi con của bạn vào lớp 10. Yêu cầu họ phải học nghiêm túc cho đến khi họ hoàn tất trung học. Ba năm là đủ ", ông đề nghị.

    Tan gave advice on his Facebook after meeting a parent from the countryside who came to Hanoi to work for money to fund two children's English classes. The children are 9 years old and 5 years old.

    Ông Tân đưa ra lời khuyên trên Facebook của mình sau khi gặp phụ huynh từ vùng quê lên Hà Nội để làm việc nhằm kiếm tiền để hai con của mình đến học ở các lớp tiếng Anh. Những đứa trẻ 9 tuổi và 5 tuổi

    Tan's entry on his Facebook caught the special attention of parents, especially urbanites, because he is a renowned teacher of English and his advice is contrary to scientists' viewpoint on the issue. Scientists believe that infancy to six is the golden time for children to learn languages.

    Ý kiến của ông Tân trên Facebook đã gây sự chú ý đặc biệt đối với các bậc cha mẹ, đặc biệt là người sống ở Thành phố, bởi vì ông là một giáo viên tiếng Anh nổi tiếng và lời khuyên của ông lại trái với quan điểm các nhà khoa học về vấn đề này. Các nhà khoa học tin rằng giai đoạn từ sơ sinh đến sáu tuổi là thời điểm vàng để trẻ học ngôn ngữ.

    Tan's personal opinion has recevied 1, 500 likes, nearly 1, 000 shares and many comments

    Ý kiến của ông Tân trên Facebook đã gây sự chú ý đặc biệt đối với các bậc cha mẹ, đặc biệt là người sống ở Thành phố, bởi vì ông là một giáo viên tiếng Anh nổi tiếng và lời khuyên của ông lại trái với quan điểm các nhà khoa học về vấn đề này. Các nhà khoa học tin rằng giai đoạn từ sơ sinh đến sáu tuổi là thời điểm vàng để trẻ học ngôn ngữ.

    Duy Han Trinh wrote:" I totally agree with you. Vietnamese children need to learn Vietnamese well and express their thoughts in Vietnamese first. English, or any other foreign language, should be seen as a language tool which can be learned in several years.

    Ý kiến cá nhân của ông Tân đã nhận được 1.500 lượt thích, gần 1.000 lượt chia sẻ và nhiều bình luận

    Diep Nguyen, a parent who is seriously thinking about whether to bring her child to English classes, said that she felt sorry for the children, who still cannot speak their mother tongue fluently, but have to learn to speak English as well.

    Duy Han Trinh đã viết: "Tôi hoàn toàn đồng ý với bạn. Trẻ em Việt Nam cần phải học tốt tiếng Việt và bày tỏ suy nghĩ của họ bằng tiếng Việt trước tiên. Tiếng Anh, hoặc bất kỳ ngôn ngữ nước ngoài khác, nên được xem như là một công cụ ngôn ngữ mà có thể học trong nhiều năm."

    Diep Nguyen, a parent who is seriously thinking about whether to bring her child to English classes, said that she felt sorry for the children, who still cannot speak their mother tongue fluently, but have to learn to speak English as well.

    Diep Nguyen, một phụ huynh đang suy nghĩ nghiêm túc về việc để cho con của cô đến các lớp học tiếng Anh, nói rằng cô cảm thấy tiếc cho những đứa trẻ, người vẫn không thể nói được tiếng mẹ đẻ một cách lưu loát, nhưng vẫn phải học nói tiếng Anh

    Nguyen Quang Dung, a parent in Hai Ba Trung district in Hanoi, said he regretted the decision to bring his son to English classes two years ago at the age of four.

    Anh Nguyễn Quang Dũng, một phụ huynh ở quận Hai Bà Trưng, Hà Nội cho biết anh lấy làm tiếc về quyết định đưa con trai mình đến các lớp học tiếng Anh vào hai năm trước lúc cậu bé 4 tuổi.

    "I could not see the clear effects the English lessons could bring, but I could see clearly that he became tired and unhappy," Dung said.

    "Tôi không thể nhìn thấy những tác động rõ ràng mà các bài học tiếng Anh có thể mang lại, nhưng tôi có thể thấy rõ ràng rằng con tôi đang mệt mỏi và không vui", anh Dũng nói

    Meanwhile, many parents insist on the view that children need to start learning English soon.

    Trong khi đó, nhiều phụ huynh nhấn mạnh vào quan điểm cho rằng trẻ em cần phải bắt đầu học tiếng Anh từ sớm.

    Tran Thanh Tung, a parent in Hanoi, said his first child had not learned English until he entered the 10th grade.

    Anh Trần Thanh Tùng, một phụ huynh ở Hà Nội cho biết đứa con đầu của anh đã không học tiếng Anh cho đến khi cậu bé vào học lớp 10.

    When his friends practiced for IELTS exam and looked for scholarships to study abroad, he was still struggling with English grammar and vocabulary.

    Khi bạn bè của cậu đang luyện tập cho kỳ thi IELTS và tìm kiếm học bổng du học ở nước ngoài, cậu vẫn phải vật lộn với ngữ pháp và từ vựng tiếng Anh.

    Tung decided to bring his second child to English classes at the age of six.

    Anh Tùng quyết định mang đứa con thứ hai của mình đến các lớp học tiếng Anh lúc 6 tuổi.
     
  5. Starlight Ars in my heart

    Messages:
    36
    14. Lenovo cắt giảm 3.200 nhân sự sau khi lợi nhuận giảm một nửa - Lenovo cuts 3, 200 jobs as profits halve

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Chinese computer and smartphone company Lenovo has announced 3, 200 job cuts as it reported a halving of profits.

    Hãng máy tính và điện thoại thông minh Lenovo của Trung Quốc mới đây tuyên bố cắt giảm 3.200 nhân sự sau khi báo cáo cho thấy lợi nhuận của hãng bị giảm một nửa.

    First-quarter net profit plunged 51% to $105m (£67m). Revenues rose 3% to $10.7bn, but this was below forecasts.

    Lợi nhuận ròng quý I tụt giảm 51% xuống còn 105 triệu usd. Doanh thu tăng 3% lên 10, 7 tỷ usd, tuy nhiên con số này thấp hơn dự báo.

    Lenovo said it had been facing the "toughest market environment for years", reporting a steep decline in sales at its mobile division.

    Lenovo cho biết đang phải đối mặt "những năm khó khăn nhất trong môi trường tiếp thị", công ty cho biết có sự sụt giảm mạnh về doanh số trong phân khúc di động.

    The job cuts represent about 10% of its non-manufacturing employees and 5% of its global workforce.

    Số lượng nhân sự cắt giảm chiếm khoảng 10% nhân viên phi sản xuất và 5% lượng lao động toàn cầu của hãng.
     
  6. Starlight Ars in my heart

    Messages:
    36
    15. Obama to visit Vietnam next weekend - Tổng thông Obama sẽ viếng thăm Viêt Nam vào cuối tuần tới

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Obama will hold official meetings with Vietnam's leadership to discuss ways for the U. S. -Vietnam Comprehensive Partnership to advance cooperation across a wide range of areas, including economic, people-to-people, security, human rights, and global and regional issues, according to a statement on the White House's website today.

    Ông Obama sẽ có cuộc viếng thăm chính thức với người đứng đầu Việt Nam để thảo luận về vấn đề đối tác giữa Mĩ và Việt Nam ở nhiều khía cạnh, bao gồm kinh tế, quan hệ người với người, an ninh, nhân quyền và những vấn đề quốc gia và toàn cầu, theo ghi nhận từ lời phát biểu trên website của nhà Trắng hôm nay.

    In Hanoi, the president will deliver a speech on U. S. -Vietnam relations. During meetings and events in Hanoi and Ho Chi Minh City, the President will discuss the importance of approving the TransPacific Partnership this year. The president also will meet with members of civil society, the Young Southeast Asian Leadership Initiative, entrepreneurs, and the business community.

    Tại Hà Nội, Tổng thống sẽ có một bài phát biểu về mối quan hệ giữa Mĩ-Việt Nam. Trong suốt cuộc gặp mặt và những sự kiện diễn ra tại Hà Nội và Thành phố HCM, ông sẽ thảo luận tầm quan trọng về thỏa thuận mối quan hệ ngoại giao tốt đẹp năm nay, Tổng thống cũng sẽ gặp gỡ những thành viên thuộc tầng lớp công dân, những nhà khởi nghiệp trẻ tuổi có khả năng lãnh đạo ở Đông Nam Á, các doanh nhân, và những nhà kinh doanh.
     
  7. Starlight Ars in my heart

    Messages:
    36
    16. Tạp chí Forbes: Ioan Niculae là người Rumani giàu nhất với 1.1 tỉ Euro - Forbes: Ioan Niculae is richest Romanian worth 1.1 billion euros

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Businessman Ioan Niculae, the owner of agricultural group Interagro, leads Forbes 500 Richest Romanians list in 2013, being worth an estimated 1.1 billion euros.

    Doanh nhân Ioan Niculae, chủ sở hữu của tập đoàn nông nghiệp Interagro, dẫn đầu danh sách 500 người Rumani giàu nhất năm 2013 của tạp chí Forbes, với tài sản trị giá khoảng 1.1 tỉ Euro

    Ranking next is Dan Grigore Adamescu, whose fortune is put at 950 million euros and Frank Timis and Ion Tiriac, with 850 million euros each.

    Xếp kế tiếp là Dan Grigore Adamescu, với tài sản khoảng 950 triệu Euro, Frank Timis, và Ion Tiriac tài sản mỗi người khoảng 850 triệu Euro.

    The Top-10 Romanian billionaires also feature business owners Veronica Gusa de Dragan (550 million euros), Gabriel Comanescu (500 million euros), Gruia Stoica (470 million euros), Ovidiu Tender (400 million euros), Zoltan Teszari (370 million euros) and brothers Dragos and Damian Paval (360 million euros).

    10 tỉ phú Rumani cũng bao gồm Veronica Gusa de Dragan (550 triệu Euro), Gabriel Comanescu (500 triệu Euro), Gruia Stoica (470 triệu Euro), Ovidiu Tender (400 triệu Euro), Zoltan Teszari (370 triệu Euro) và anh em Dragos và Damian Paval (360 triệu Euro).

    The combined wealth of the 500 billionaires featuring in this year's Forbes Top amounts to 19.9 billion euros, down by 1.6 billion euros from last year's edition.

    Tổng tài sản của 500 tỉ phú do tạp chí Forbes bình chọn trong năm nay là 19.9 tỉ Euro, thấp hơn 1.6 tỉ Euro so với phiên bản năm ngoái.

    The average wealth is worth 39 million euros and the minimum fortune of those having made it to the list is 5 million euros.

    Tài sản trung bình khoảng 39 triệu Euro và nhỏ nhất trong danh sách là 5 triệu Euro.

    Furthermore, 47 of the 500 billionaires included in Forbes Romania list this year are women.

    Thêm vào đó, 47 trong tổng số 500 tỉ phú trong danh sách Forbes Rumani năm nay là phụ nữ.

    The list billionaires are aged 52 on average.

    Những tỉ phú được liệt kê có độ tuổi trung bình là 52

    The youngest is 30 and the oldest 82.

    Người trẻ nhất 30 tuổi và người già nhất 82 tuổi

    Their companies employ a combined 199, 177 personnel.

    Các công ty của họ thuê tổng cộng 199, 177 người

    Most billionaires are based in Bucharest, 194, with Cluj ranking next with 34 business owners on the list, Constanta – 24, Sibiu – 17 and Brasov – 16.

    Hầu hết các tỉ phú sống ở Bucharest, 194 người, Cluj xếp tiếp theo với 34 doanh nhân trong danh sách, Constanta-24 người, Sibiu-17 người và Brasov-16 người
     
  8. Starlight Ars in my heart

    Messages:
    36
    17. Máy bay trực thăng đâm sầm xuống biển - Special helicopter went into water

    Bấm để xem
    Đóng lại
    The world's first carbon fibre helicopter crashes into the water at Auckland Harbour with the moment of impact caught on camera as its flight was being filmed for a promotional video.

    Chiếc máy bay trực thăng bằng sợi carbon đầu tiên trên thế giới đã đâm sầm xuống biển tại Auckland Harbour và camera chộp được khoảnh khắc va chạm khi người ta đang quay phim chuyến bay đó để làm một video quảng cáo.

    The pilot Peter Maloney and his passenger Nina Heatly walked away unscathed from the accident with the pair appearing surprisingly calm afterwards.

    Anh phi công Peter Maloney và hành khách tên Nina Heatly bình an vô sự khỏi tai nạn, sau đó hai người họ xuất hiện bình tĩnh đến kinh ngạc.

    "The water landing was effectively uneventful, everything went as it should do in a condition like that and we both managed to get out of the aircraft without injuries."

    "Việc hạ cánh xuống nước thực sự không có chuyện gì xảy ra, mọi thứ diễn ra theo đúng kịch bản nó phải thế trong điều kiện giống như vậy và cả hai chúng tôi đã tìm cách thoát khỏi máy bay mà không bị thương."

    "The landing was amazingly smooth for emergency landing."

    "Máy bay hạ cánh thật lạ là rất suôn sẻ mặc dù hạ cánh khẩn cấp".

    New Zealand authorities are currently investigating the cause of the crash with Mr. Maloney explaining the craft is still being tested.

    Các nhà chức trách New Zealand hiện đang điều tra nguyên nhân vụ rơi máy bay trong khi anh Maloney cho biết thêm là chiếc máy bay vẫn còn đang được thử nghiệm.

    "It's the aircraft's standard about 200 hours of flying and the reason we were over the water is because we are still in our flight evaluation phase, if you like. Up until now the helicopter has been flying really well."

    "Nếu bạn muốn thì tiêu chuẩn của máy bay này là khoảng 200 giờ bay và lý do chúng tôi bay trên biển là vì chúng tôi vẫn đang trong giai đoạn đánh giá khả năng bay. Cho đến giờ nó bay rất tốt."
     
  9. Starlight Ars in my heart

    Messages:
    36
    18. Ẩu đã trong quốc hội - Fight in parliament

    Bấm để xem
    Đóng lại
    "A punch-up in parliament" is not usually a sentence you'd associate with politics but this vice broke out between Venezuela's government and opposition members over the South American nation's bitter election dispute.

    "Một cuộc ẩu đả trong quốc hội" thường không phải là một câu mà bạn sẽ liên tưởng đến chính trị nhưng lối hành xử không đẹp như vậy đã diễn ra giữa phe chính phủ và các thành viên đối lập ở Venezuela trong cuộc tranh cãi gay gắt về bầu cử của quốc gia Nam Mỹ này.

    The opposition said a number of legislators were injured in the brawl as they protested a measure to block them from speaking in the national assembly. Members were denied the right to speak until they recognize President's Nicolas Maduro's recent election victory. Bruised opposition MP Julio Borges gave an interview describing his version of what happened, "These people came to where we were seated and without a word hit us on our backs."

    Phe đối lập cho biết một số nhà lập pháp bị thương trong cuộc ẩu đả dữ dội khi họ phản đối hành động ngăn chặn họ phát biểu trước quốc hội. Các thành viên không được quyền phát biểu cho đến khi họ công nhận ông Nicolas Maduro thắng cử tổng thống trong cuộc bầu cử vừa qua. Nghị sĩ phe đối lập ông Julio Borges bị thương đã trả lời phỏng vấn kể lại những gì đã diễn ra: "Họ đến chỗ chúng tôi ngồi và chẳng nói năng gì mà đánh vào lưng tôi."

    Both sides blamed each other for starting the scuffle which illustrates the volatile state of politics in the nation following the death of Hugo Chavez.

    Cả hai phe đều đổ lỗi cho nhau vì đã bắt đầu cuộc ẩu đả, sự việc cho thấy tình trạng bất ổn chính trị ở đất nước này sau khi tổng thống Hugo Chavez qua đời.
     
  10. Starlight Ars in my heart

    Messages:
    36
    19. Người đàn ông 27 năm sống trong rừng - Man lived in the woods for 27 year

    Bấm để xem
    Đóng lại
    One man from the USA lived alone for a long time. He lived for 30 years in the woods. The an started to live in the woods soon after the Chernobyl accident. This person lived without a contact with people. He stole things from camps. People caught him when he was stealing. He is at the police station now.

    Một người đàn ông ở Mỹ từ lâu đã sống một mình. Ông ta ẩn náu trong rừng suốt 30 năm. Người đàn ông này bắt đầu sống trong rừng sau vụ tại nạn ở nhà máy điện hạt nhân Chernobyl. Ông sống mà không tiếp xúc với ai. Ông ta ăn trộm đồ trong lều người khác. Mọi người bắt được ông ta khi đang trộm đồ. Bây giờ ông đang ở đồn cảnh sát.

    The winters are hard in the woods. The man lived in a camp which he built in the woods. We don't know why he lived alone.

    Mùa đông trong rừng rất khắc nghiệt. Người đàn ông này sống trong một lều trại mà ông dựng trong rừng. Chúng tôi không biết vì sao ông sống một mình.

    Level 2 One man from the USA lived in the woods alone for thirty years. He moved into the woods soon after the 1986 Chernobyl nuclear accident. This person has lived nearly without any human contact. He supported himself by stealing from nearby camps. Now, he has been caught and arrested.

    Một người đàn ông ở Mỹ đã sống trong rừng một mình suốt 30 năm. Ông ta chuyển vào rừng sống ngay sau vụ tai nạn hạt nhân ở nhà máy điện Chernobyl vào năm 1986. Người này sống hầu như không tiếp xúc với bất kỳ ai. Ông ta tự kiếm sống bằng việc ăn trộm đồ trong các lều trại gần đó. Hiện tại, ông ta bị bắt quả tang ăn trộm và đã bị bắt.

    To survive the brutal winters in the woods, the man built himself a large camp. There's no known reason for his lonely life.

    Để tồn tại qua các mùa đông khắc nghiệt trong rừng, người đàn ông này đã tự dựng một cái lều lớn. Không ai biết lý do ông sống một mình.

    Level 3 If you go into the woods in Maine you may stumble across this camp. The tent belongs to Christopher Knight who lived as a hermit for almost three decades. Since walking into the woods soon after the 1986 Chernobyl nuclear accident, Knight has lived nearly without human contact supporting himself by stealing from nearby camps.

    Nếu các bạn đi vào các khu rừng ở Maine, có thể các bạn sẽ tình cờ thấy được chiếc lều đó. Lều này của Christopher Knight nơi ông ta sống ẩn náu gần ba thập kỉ qua. Từ khi vào sống trong rừng ngay sau vụ tai nạn hạt nhân ở nhà máy điện Chernobyl xảy ra vào năm 1986, Knight hầu như không tiếp xúc với ai mà tự kiếm sống bằng việc ăn trộm đồ từ các lều trại lân cận.

    He was caught and arrested at the Pine Tree Camp, where he was stealing food. Knight told officers he had spoken only with one other person during his years of solitude - a lone hiker.

    Ông ta bị bắt quả tang đang ăn trộm thức ăn và đã bị bắt tại căn lều Pine Tree. Knight kể với cảnh sát rằng trong suốt những năm sống ẩn dật ông chỉ nói chuyện duy nhất với một người đó là người đi bộ đường dài một mình.

    Surviving the brutal winters of central Maine, Knight had built himself a larger camp about 20 miles north of the state capital of Augusta. His tent covered by a tarp and surrounded by camouflage garbage cans in attempt to conceal his presence.

    Để sống sót qua các mùa đông khắc nghiệt ở Maine, Knight đã tự dựng một chiếc lều lớn hơn cách thủ đô Augusta khoảng 20 dặm về phía bắc thuộc bang này. Căn lều được phủ bằng tấm vải nhựa và ngụy trang bằng các thùng rác bao quanh để không ai biết ông sống ở đó.

    There's no known reason for his hermitage. He said the Chernobyl accident was the last major event he remembered but that this hasn't prompted his decision.

    Không ai biết vì sao ông lại sống cuộc đời ẩn dật. Ông cho biết vụ tai nạn ở nhà máy điện Chernobyl là sự kiện quan trọng cuối cùng mà ông còn nhớ nhưng ông nói chuyện này chẳng phải lý do làm ông quyết định như vậy.

    Charged with one count of burglary so far, additional charges are likely to follow from his 27 years in the woods

    Đến nay thì ông ta chỉ mới bị buộc tội ăn cắp và có thể còn có thêm nhiều tội danh khác nữa trong suốt 27 năm sống trong rừng.
     
Trả lời qua Facebook
Loading...