Bài viết: 8 



Lãng tử nhàn thoại - Hoa Đồng
"Lãng Tử Nhàn Thoại" là một bản nhạc Hoa đầy chất thơ, do Hoa Đồng (花僮) thể hiện, mang đậm tinh thần giang hồ tiêu dao và triết lý nhân sinh sâu sắc. Với giai điệu nhẹ nhàng pha chút u hoài, bài hát kể về một lãng tử từng phiêu bạt khắp chân trời, sống tự tại giữa gió cát và mây trời, nhưng trong lòng vẫn chất chứa những khát vọng về tri kỷ, về một cuộc sống bình yên.
Lyrics gốc:
明月邀窗故, 佯装潇洒
我饮过风, 咽过沙
浪子无钱逛酒家
闻琵琶, 谁人画
不再春风如寒鸦
我饮过风咽过沙
浪迹天涯浮云下
叹流年似黄花
问过苍天无人答
明月邀窗故, 佯装潇洒
我饮过风, 咽过沙
浪子无钱逛酒家
闻琵琶, 谁人画
不再春风如寒鸦
我饮过风咽过沙
浪迹天涯浮云下
叹流年似黄花
问过苍天无人答
捻一指流沙
池鱼溅起浪花
带我醉马挥剑斩落晚残霞
梦见紫金甲
头戴凤披纱
黄粱一梦
太虚幻浮夸
聊一篇闲话
布衣越冬夏
待我功成名就
西山纵肥马
凭酒论天下
喊声小二续茶
明月邀窗故
佯装潇洒
我饮过风
咽过沙
浪子无钱逛酒家
闻琵琶
谁人画
不再春风如寒鸦
我饮过风
咽过沙
浪迹天涯浮云下
叹流年似黄花
问过苍天无人答
我饮过风
咽过沙
浪子无钱逛酒家
闻琵琶
谁人画
不再春风如寒鸦
我饮过风
咽过沙
浪迹天涯浮云下
叹流年似黄花
问过苍天无人答
聊一篇闲话
布衣越冬夏
待我功成名就
西山纵肥马
凭酒论天下
喊声小二续茶
明月邀窗故
佯装潇洒
我饮过风
咽过沙
浪子无钱逛酒家
闻琵琶
谁人画
不再春风如寒鸦
我饮过风
咽过沙
浪迹天涯浮云下
叹流年似黄花
问过苍天无人答
我饮过风
咽过沙
浪子无钱逛酒家
闻琵琶
谁人画
不再春风如寒鸦
我饮过风
咽过沙
浪迹天涯浮云下
叹流年似黄花
问过苍天无人答
我饮过风
咽过沙
浪子无钱逛酒家
闻琵琶
谁人画
不再春风如寒鸦
我饮过风
咽过沙
浪迹天涯浮云下
叹流年似黄花
问过苍天无人答
我饮过风
咽过沙
浪子无钱逛酒家
闻琵琶
谁人画
不再春风如寒鸦
我饮过风
咽过沙
浪迹天涯浮云下
叹流年似黄花
问过苍天无人答
Vietsub:
Trăng sáng soi bên cửa, ta giả vờ tiêu sái
Ta từng uống gió, nuốt cát
Lãng tử không tiền, dạo chơi tửu quán
Nghe tiếng tỳ bà, chẳng rõ ai đang vẽ
Xuân không còn phơi phới, như tiếng quạ gáy xám
Ta từng uống gió, nuốt cát
Phiêu bạt khắp chân trời dưới tầng mây
Than thở năm tháng như đóa cúc úa
Hỏi trời xanh chẳng ai hồi đáp
Véo một nhúm cát trôi
Cá dưới hồ tung bọt sóng
Dẫn ta say ngựa vung kiếm, chém rơi ánh chiều tà
Mộng thấy áo giáp tímĐầu đội khăn lụa phượng
Một giấc mộng vàng
Hư ảo phù phiếm
Trăng sáng soi bên cửa, ta giả vờ tiêu sái
Ta từng uống gió, nuốt cát
Lãng tử không tiền, dạo chơi tửu quán
Nghe tiếng tỳ bà, chẳng rõ ai đang vẽ
Xuân không còn phơi phới, như tiếng quạ gáy xám
Ta từng uống gió, nuốt cát
Phiêu bạt khắp chân trời dưới tầng mây
Than thở năm tháng như đóa cúc úa
Hỏi trời xanh chẳng ai hồi đáp
Ta từng uống gió, nuốt cát
Lãng tử không tiền, dạo chơi quán rượu
Nghe tiếng tỳ bà, ai đang vẽ tranh
Xuân chẳng còn như xưa, chỉ còn tiếng quạ buốt giá
Ta từng uống gió, nuốt cát
Phiêu bạt khắp chân trời dưới tầng mây
Than thở năm tháng như đóa cúc úa
Hỏi trời xanh, chẳng ai hồi đáp
Ta từng uống gió, nuốt cát
Lãng tử không tiền, dạo chơi quán rượu
Nghe tiếng tỳ bà, ai đang vẽ tranh
Xuân chẳng còn như xưa, chỉ còn tiếng quạ buốt giá
Ta từng uống gió, nuốt cát
Phiêu bạt khắp chân trời dưới tầng mây
Than thở năm tháng như đóa cúc úa
Hỏi trời xanh, chẳng ai hồi đáp
Nói một chuyện phiếm đời thường,
Áo vải vượt qua mùa đông mùa hạ.
Đợi ta công thành danh toại,
Cưỡi ngựa béo rong chơi Tây Sơn.
Cạn chén luận bàn thiên hạ,
Gọi tiểu nhị rót thêm trà.
Trăng sáng soi bên cửa,
Ta giả vờ tiêu sái.
"Lãng Tử Nhàn Thoại" là một bản nhạc Hoa đầy chất thơ, do Hoa Đồng (花僮) thể hiện, mang đậm tinh thần giang hồ tiêu dao và triết lý nhân sinh sâu sắc. Với giai điệu nhẹ nhàng pha chút u hoài, bài hát kể về một lãng tử từng phiêu bạt khắp chân trời, sống tự tại giữa gió cát và mây trời, nhưng trong lòng vẫn chất chứa những khát vọng về tri kỷ, về một cuộc sống bình yên.
Lyrics gốc:
明月邀窗故, 佯装潇洒
我饮过风, 咽过沙
浪子无钱逛酒家
闻琵琶, 谁人画
不再春风如寒鸦
我饮过风咽过沙
浪迹天涯浮云下
叹流年似黄花
问过苍天无人答
明月邀窗故, 佯装潇洒
我饮过风, 咽过沙
浪子无钱逛酒家
闻琵琶, 谁人画
不再春风如寒鸦
我饮过风咽过沙
浪迹天涯浮云下
叹流年似黄花
问过苍天无人答
捻一指流沙
池鱼溅起浪花
带我醉马挥剑斩落晚残霞
梦见紫金甲
头戴凤披纱
黄粱一梦
太虚幻浮夸
聊一篇闲话
布衣越冬夏
待我功成名就
西山纵肥马
凭酒论天下
喊声小二续茶
明月邀窗故
佯装潇洒
我饮过风
咽过沙
浪子无钱逛酒家
闻琵琶
谁人画
不再春风如寒鸦
我饮过风
咽过沙
浪迹天涯浮云下
叹流年似黄花
问过苍天无人答
我饮过风
咽过沙
浪子无钱逛酒家
闻琵琶
谁人画
不再春风如寒鸦
我饮过风
咽过沙
浪迹天涯浮云下
叹流年似黄花
问过苍天无人答
聊一篇闲话
布衣越冬夏
待我功成名就
西山纵肥马
凭酒论天下
喊声小二续茶
明月邀窗故
佯装潇洒
我饮过风
咽过沙
浪子无钱逛酒家
闻琵琶
谁人画
不再春风如寒鸦
我饮过风
咽过沙
浪迹天涯浮云下
叹流年似黄花
问过苍天无人答
我饮过风
咽过沙
浪子无钱逛酒家
闻琵琶
谁人画
不再春风如寒鸦
我饮过风
咽过沙
浪迹天涯浮云下
叹流年似黄花
问过苍天无人答
我饮过风
咽过沙
浪子无钱逛酒家
闻琵琶
谁人画
不再春风如寒鸦
我饮过风
咽过沙
浪迹天涯浮云下
叹流年似黄花
问过苍天无人答
我饮过风
咽过沙
浪子无钱逛酒家
闻琵琶
谁人画
不再春风如寒鸦
我饮过风
咽过沙
浪迹天涯浮云下
叹流年似黄花
问过苍天无人答
Vietsub:
Trăng sáng soi bên cửa, ta giả vờ tiêu sái
Ta từng uống gió, nuốt cát
Lãng tử không tiền, dạo chơi tửu quán
Nghe tiếng tỳ bà, chẳng rõ ai đang vẽ
Xuân không còn phơi phới, như tiếng quạ gáy xám
Ta từng uống gió, nuốt cát
Phiêu bạt khắp chân trời dưới tầng mây
Than thở năm tháng như đóa cúc úa
Hỏi trời xanh chẳng ai hồi đáp
Véo một nhúm cát trôi
Cá dưới hồ tung bọt sóng
Dẫn ta say ngựa vung kiếm, chém rơi ánh chiều tà
Mộng thấy áo giáp tímĐầu đội khăn lụa phượng
Một giấc mộng vàng
Hư ảo phù phiếm
Trăng sáng soi bên cửa, ta giả vờ tiêu sái
Ta từng uống gió, nuốt cát
Lãng tử không tiền, dạo chơi tửu quán
Nghe tiếng tỳ bà, chẳng rõ ai đang vẽ
Xuân không còn phơi phới, như tiếng quạ gáy xám
Ta từng uống gió, nuốt cát
Phiêu bạt khắp chân trời dưới tầng mây
Than thở năm tháng như đóa cúc úa
Hỏi trời xanh chẳng ai hồi đáp
Ta từng uống gió, nuốt cát
Lãng tử không tiền, dạo chơi quán rượu
Nghe tiếng tỳ bà, ai đang vẽ tranh
Xuân chẳng còn như xưa, chỉ còn tiếng quạ buốt giá
Ta từng uống gió, nuốt cát
Phiêu bạt khắp chân trời dưới tầng mây
Than thở năm tháng như đóa cúc úa
Hỏi trời xanh, chẳng ai hồi đáp
Ta từng uống gió, nuốt cát
Lãng tử không tiền, dạo chơi quán rượu
Nghe tiếng tỳ bà, ai đang vẽ tranh
Xuân chẳng còn như xưa, chỉ còn tiếng quạ buốt giá
Ta từng uống gió, nuốt cát
Phiêu bạt khắp chân trời dưới tầng mây
Than thở năm tháng như đóa cúc úa
Hỏi trời xanh, chẳng ai hồi đáp
Nói một chuyện phiếm đời thường,
Áo vải vượt qua mùa đông mùa hạ.
Đợi ta công thành danh toại,
Cưỡi ngựa béo rong chơi Tây Sơn.
Cạn chén luận bàn thiên hạ,
Gọi tiểu nhị rót thêm trà.
Trăng sáng soi bên cửa,
Ta giả vờ tiêu sái.