Bạn được Kiệt mời tham gia diễn đàn viết bài kiếm tiền VNO, bấm vào đây để đăng ký.
1 người đang xem
1,995 ❤︎ Bài viết: 262 Tìm chủ đề
180 1
Di Độ Sơn Ca

Trình bày: Lưu Đào Vũ

Tác từ: Lưu Triệu Vũ

Tác khúc: Lưu Triệu Vũ

Biên khúc: Ngư Can

Nếu bạn từng mê mẩn những bản dân ca trữ tình mang âm hưởng núi rừng Trung Hoa – nhẹ nhàng, mộc mạc nhưng lại sâu lắng và đong đầy cảm xúc, thì "Di Độ Sơn Ca" của Lưu Đào Vũ chính là một bản tình ca đáng để bạn dừng chân lắng nghe.

Ngay từ câu hát đầu tiên: "Núi đối núi, vách đối vách", ta như bước vào một thế giới khác. Nơi thời gian trôi chậm lại, nơi tình cảm được dệt nên từ những hình ảnh dung dị mà nên thơ như ong đi lấy mật, núi đèo nối tiếp, hay ánh mắt tình tứ lặng lẽ cúi đầu. Bài hát như một bức tranh thủy mặc, mà từng nét mực là một đoạn tâm tình chân thật của một cô gái dành cho người mình thương.

Điểm đặc biệt của bài hát này nằm ở lối ví von dân gian: "Mật phong bổn vị thái hoa tử, Lương Sơn Bá vị Trúc Anh Đài". Ong vì lấy mật mà chấp nhận hy sinh, Lương Sơn Bá cam lòng chết vì Trúc Anh Đài. Những hình ảnh ấy vừa cổ tích, vừa bi ai nhưng vẫn đầy chất thơ, khiến người nghe không khỏi rung động. Bài hát như kể lại một câu chuyện tình kín đáo mà sâu sắc, nơi trái tim yêu âm thầm chờ đợi, chỉ cần một câu đáp lại dù là từ xa xăm vọng tới.

Không chỉ ca từ, mà phần phối khí của "Di Độ Sơn Ca" cũng là một điểm cộng lớn. Âm nhạc mang đậm chất dân gian Vân Nam vừa dịu dàng, vừa có chút cổ kính nhưng rất gần gũi. Những âm thanh như gió núi, tiếng suối, nhịp đàn nhẹ nhàng như tiếng guốc gõ trên đường làng. Tất cả hòa quyện tạo nên một không gian đậm chất tình thơ.

Lưu Đào Vũ, tác giả viết lời, sáng tác nhạc và thể hiện bài hát đã truyền vào đó trọn vẹn cảm xúc của một người trẻ mang hồn cổ xưa. Giọng ca của anh không quá phô trương, không ướt át, mà ngược lại, rất mộc. Chính cái mộc đó làm cho lời ca trở nên thật hơn, giống như một tiếng gọi từ triền đồi vọng sang thung lũng, từ bờ này gửi đến bờ bên kia.

"Di Độ Sơn Ca" không phải là một bản hit đình đám, không viral, không chạy theo thị hiếu số đông, nhưng lại có sức sống bền bỉ và cuốn hút một cách kỳ lạ. Đây là bản nhạc dành cho những trái tim cần sự an yên, cho những tâm hồn đang đi tìm một chút tĩnh lặng giữa nhịp sống ồn ào.

Nếu một ngày bạn thấy lòng mình trĩu nặng, hãy thử nhắm mắt lại, bật bài hát này lên và để bản thân trôi theo lời ca "núi đối núi, vách đối vách".. Có thể, bạn sẽ nhận ra mình cũng từng là người chờ đợi một ánh nhìn dịu dàng như thế.



Trên đây là bản Vietsub trên Youtube, còn dưới là bản Trung á mọi người.


Lời bài hát

山对山来崖对崖

蜜蜂采花深山里来

蜜蜂本为采花死

梁山伯为祝英台

听阿妈说着盼望小女待到红妆

听阿爸说须良人家配否则休想

害羞地低下头

她假装她不懂

那深情的双眸

便知心早被牵走

采花图与郎初识

泛起羞红

水中倒影

着她淡淡的妆容

远远望他

倩影渐行渐朦胧

消失在眼中

山对山来崖对崖

蜜蜂采花深山里来

蜜蜂本为采花死

梁山伯为祝英台

山对山来崖对崖

蜜蜂采花深山里来

蜜蜂本为采花死

梁山伯为祝英台

试问郎有意否

头鹅低到半山腰

幻想天长地久

绣手巾以递心烧

山路旁一起走

仿佛度了几今朝

清咳酥茶米酒

美景搭配着佳肴

回想起

听阿妈说着盼望小女待到红妆

听阿爸说须良人家配否则休想

害羞地低下头

她假装她不懂

那深情的双眸

便知心早被牵走

采花图与郎初识

一瞥一眸意相思

远远望他

倩影渐行渐朦胧

消失在眼中

在那山的山的那岸

清扬的笛声在相伴

未知那郎儿的心中水几分

是否已有答案

远方传来鸡声邀喝

回首是初遇之畔

小妹在对岸高歌

唯得用此法试探

她说--

山对山来崖对崖

蜜蜂采花深山里来

蜜蜂本为采花死

梁山伯为祝英台

蜜蜂本为采花死

梁山伯为祝英台

山对山来崖对崖

蜜蜂采花深山里来

蜜蜂本为采花死

梁山伯为祝英台

(诶, 在哪儿啊?

他在--

诶, 在哪儿啊?

他在--)

山对山来崖对崖

蜜蜂采花深山里来

蜜蜂本为采花死

梁山伯为祝英台

Pinyin

Shān dùi shān lái yá dùi yá

Mì fēng cǎi huā shēn shān lǐ lái

Mì fēng běn wéi cǎi huā sǐ

Líang shān bó wéi zhù yīng tái

Tīng ā mā shuō zhuó pàn wàng xiǎo nǚ dài dào hóng zhuāng

Tīng ā bà shuō xū líang rén jiā pèi fǒu zé xiū xiǎng

Hài xiū de dī xìa tóu

Tā jiǎ zhuāng tā bù dǒng

Nà shēn qíng de shuāng móu

Bìan zhī xīn zǎo bèi qiān zǒu

Cǎi huā tú yǔ láng chū shí

Fàn qǐ xiū hóng

Shuǐ zhōng dǎo yìng

Zhuó tā dàn dàn de zhuāng róng

Yuǎn yuǎn wàng tā

Qìan yǐng jìan xíng jìan méng lóng

Xiāo shī zài yǎn zhōng

Shān dùi shān lái yá dùi yá

Mì fēng cǎi huā shēn shān lǐ lái

Mì fēng běn wéi cǎi huā sǐ

Líang shān bó wéi zhù yīng tái

Shān dùi shān lái yá dùi yá

Mì fēng cǎi huā shēn shān lǐ lái

Mì fēng běn wéi cǎi huā sǐ

Líang shān bó wéi zhù yīng tái

Shì wèn láng yǒu yì fǒu

Tóu é dī dào bàn shān yāo

Hùan xiǎng tiān cháng dì jiǔ

Xìu shǒu jīn yǐ dì xīn shāo

Shān lù páng yī qǐ zǒu

Fǎng fó dù liǎo jī jīn zhāo

Qīng kē sū chá mǐ jiǔ

Měi jǐng dā pèi zhuó jiā yáo

Húi xiǎng qǐ

Tīng ā mā shuō zhuó pàn wàng xiǎo nǚ dài dào hóng zhuāng

Tīng ā bà shuō xū líang rén jiā pèi fǒu zé xiū xiǎng

Hài xiū de dī xìa tóu

Tā jiǎ zhuāng tā bù dǒng

Nà shēn qíng de shuāng móu

Bìan zhī xīn zǎo bèi qiān zǒu

Cǎi huā tú yǔ láng chū shí

Yī piē yī móu yì xiāng sī

Yuǎn yuǎn wàng tā

Qìan yǐng jìan xíng jìan méng lóng

Xiāo shī zài yǎn zhōng

Zài nà shān de shān de nà àn

Qīng yáng de dí shēng zài xiāng bàn

Wèi zhī nà láng ér de xīn zhōng shuǐ jī fēn

Shì fǒu yǐ yǒu dá àn

Yuǎn fāng chúan lái jī shēng yāo hē

Húi shǒu shì chū yù zhī pàn

Xiǎo mèi zài dùi àn gāo gē

Wéi dé yòng cǐ fǎ shì tàn

Tā shuō

Shān dùi shān lái yá dùi yá

Mì fēng cǎi huā shēn shān lǐ lái

Mì fēng běn wéi cǎi huā sǐ

Líang shān bó wéi zhù yīng tái

Mì fēng běn wéi cǎi huā sǐ

Líang shān bó wéi zhù yīng tái

Shān dùi shān lái yá dùi yá

Mì fēng cǎi huā shēn shān lǐ lái

Mì fēng běn wéi cǎi huā sǐ

Líang shān bó wéi zhù yīng tái

(ēi, zài nǎ ér ā?

Tā zài

ēi, zài nǎ ér ā?

Tā zài

Shān dùi shān lái yá dùi yá

Mì fēng cǎi huā shēn shān lǐ lái

Mì fēng běn wéi cǎi huā sǐ

Líang shān bó wéi zhù yīng tái)

Lời Việt

Núi đối núi, vách đối vách

Ong bay vào núi hái nhành hoa xanh

Ong kia vốn hái hoa mà chết

Lương Sơn Bá chết vì Chúc Anh Đài

Nghe mẹ bảo mong chờ con gái sớm mặc áo hồng

Nghe cha bảo phải gặp người xứng, nếu không chớ mơ mộng

Ngượng ngùng cúi đầu e

Nàng giả vờ không nghe

Đôi mắt chan chứa tình

Tựa tim sớm đã kết giao duyên mình

Gặp lang quân giữa tranh hoa

Má ửng hồng vì lần đầu lạ

Trong làn nước in dung nhan

Nét trang điểm nhẹ tựa mây tan

Xa xa ngắm chàng

Bóng người
 

Những người đang xem chủ đề này

Xu hướng nội dung

Back