1 người đang xem
Bài viết: 51 Tìm chủ đề
913 0
Gặp gió Nam

Trình bày: Chung Kỳ Dục

Sáng tác: Trịnh Hạo, Hoàng Tiểu Nghị​

Một ca khúc nữa được sáng tác bởi Trịnh Hạo kết hợp cùng Hoàng Tiểu Nghị. Năm 2020, Trịnh Hạo có thu bài này nhưng không được nhiều người biết đến, đến 2021 thì phát 1 đoạn cắt nhỏ trên Douyin, và có khá nhiều ý kiến tích cực cho bản thu âm này. Bản Mít gửi đến mọi người là của Chung Kỳ Dục (Độ), tên thật là Đỗ Vĩ Luân (bạn nào có xem The Voice của Trung 2021 là biết anh này nè, năm đó có Vương Tĩnh Văn tham gia đó). Với chất giọng trầm, ấm Chung Kỳ Dục đã gửi đến người nghe một cảm nhận khác, có chút gì đó da diết hơn, tình cảm hơn.


Ngộ nam phong: "Gió Nam hiểu ý ta, thổi mộng về Tây Châu"

Pinyin+ Vietsub:

人之初 性本善 性相近 习相远

Rén zhī chū xìng běn shàn xìng xiāng jìn xí xiāng yuǎn

Nhân chi sơ tính bổn thiện tính tương cần tập tương viễn

全然不知尔虞我诈

Quán rán bù zhī ěr yú wǒ zhà

Hoàn toàn không biết lừa người dối ta

玉不琢 不成器 人不学 不知义

Yù bù zhuó bù chéng qì rén bù xué bù zhī yì

Ngọc không mài bất thành khí người không học không biết nghĩa

饱练事故不屈不饶

Bǎo lìan shì gù bù qū bù ráo

Tôi luyện việc không khuất phục không khoan dung

人似月 托春风 寄诚庸 挡迷雾

Rén sì yuè tuō chūn fēng jì chéng yōng dǎng mí wù

Người tựa trăng phó thác gió xuân gửi lòng thành ngăn sương mù

你我应是安然谢幕

Nǐ wǒ yìng shì ān rán xiè mù

Người và ta nên an nhiên cảm tạ

望断路 无寻处 潮雨露 盼不出

Wàng dùan lù wú xun chù cháo yǔ lù pàn bù chū

Đường đứt đoạn không nơi nương tựa, mưa giông nổi lên nhìn không thấy

蹊炽明暗半生重逢

Xī chì míng àn bàn shēng zhòng féng

Gặp được ánh sáng giữa nửa đời tối tăm

敢问天下人焉知否深浅

Gǎn wèn tiān xìa rén yān zhī fǒu shēn qiǎn

Xin hỏi thiên hạ người liệu có biết nông sâu

十年半载一笑而去

Shí nían bàn zài yī xìao ér qù

Mười năm sáu tháng đi qua bằng nụ cười

人间恰难逢

Rén jiān qìa nán féng

Trên đời hiếm có cơ hội gặp nhau

两袖清风

Liǎng xìu qīng fēng

Gió mát thổi qua hai tay áo

只为德全

Zhǐ wèi dé quán

Chỉ vì ân huệ

敢问天下人焉知否深浅

Gǎn wèn tiān xìa rén yān zhī fǒu shēn qiǎn

Xin hỏi thiên hạ người liệu có biết nông sâu

和来自八方的舟

Hé lái zì bā fāng de zhōu

Thì ra thuyền từ tám phương

苦往来悠悠

Kǔ wǎng lái yōu yōu

Khó khăn đến phiền muộn

情无所有

Qíng wú suǒ yǒu

Không có tình yêu

谁会隔绝

Shúi hùi gé jué

Ai sẽ cách tuyệt

人似月 托春风 寄诚庸 送南路

Rén sì yuè tuō chūn fēng jì chéng yōng sòng nán lù

Người tựa trăng phó thác gió xuân gửi lòng thành đến phía Nam

你我应是安然谢幕

Nǐ wǒ yìng shì ān rán xiè mù

Người và ta nên an nhiên cảm tạ

望断路 无寻处 潮雨露 盼不出

Wàng dùan lù wú xun chù cháo yǔ lù pàn bù chū

Đường đứt đoạn không nơi nương tựa, mưa giông nổi lên nhìn không thấy

蹊炽明暗半生重逢

Xī chì míng àn bàn shēng zhòng féng

Gặp được ánh sáng giữa nửa đời tăm tối

敢问天下人焉知否深浅

Gǎn wèn tiān xìa rén yān zhī fǒu shēn qiǎn

Xin hỏi thiên hạ người liệu có biết nông sâu

十年半载一笑而去

Shí nían bàn zài yī xìao ér qù

Mười năm sáu tháng đi qua bằng nụ cười

人间恰难逢

Rén jiān qìa nán féng

Trên đời này hiếm có cơ hội gặp nhau

两袖清风

Liǎng xìu qīng fēng

Gió mát thổi qua hai tay áo

只为德全

Zhǐ wèi dé quán

Chỉ vì ân huệ

敢问天下人焉知否深浅

Gǎn wèn tiān xìa rén yān zhī fǒu shēn qiǎn

Xin hỏi thiên hạ người liệu có biết nông sâu

和来自八方的舟

Hé lái zì bā fāng de zhōu

Thì ra thuyền từ tám phương

苦往来悠悠

Kǔ wǎng lái yōu yōu

Khó khăn đi qua đến phiền muộn

情无所有

Qíng wú suǒ yǒu

Không có tình yêu

谁会隔绝

Shúi hùi gé jué

Ai sẽ cách tuyệt

若你问我知否天下缘浅

Ruò nǐ wèn wǒ zhī fǒu tiān xìa yúan qiǎn

Nếu người hỏi ta liệu có biết thiên hạ cạn duyên

这酸苦皆为命的世界

Zhè suān kǔ jiē wèi mìng de shì jiè

Nhưng thống khổ đều là sự sống của thế giới này

人言可谓

Rén yán kě wèi

Có phải lời người nói

你何曾挂念

Nǐ hé céng gùa nìan

Người đã bao giờ nhớ đến

我们不知天下缘浅

Wǒ mén bù zhī tiān xìa yúan qiǎn

Chúng ta không biết thiên hạ cạn duyên

相思断了线

Xiāng sī dùan le xìan

Đứt sợi tương tư

悲喜缠绵

Bēi xǐ chán mían

Buồn vui triền miên

夜荧不再飞满天

Yè yíng bù zài fēi mǎn tiān

Đom đóm không còn bay đầy trời

悲喜缠绵

Bēi xǐ chán mían

Buồn vui triền miên

夜荧不再飞满天

Yè yíng bù zài fēi mǎn tiān

Đom đóm không còn bay đầy trời


- END-
 

Những người đang xem chủ đề này

Nội dung nổi bật

Xu hướng nội dung

Back