Bài viết: 51 



Gặp gió Nam
Trình bày: Chung Kỳ Dục
Sáng tác: Trịnh Hạo, Hoàng Tiểu Nghị
Trình bày: Chung Kỳ Dục
Sáng tác: Trịnh Hạo, Hoàng Tiểu Nghị
Một ca khúc nữa được sáng tác bởi Trịnh Hạo kết hợp cùng Hoàng Tiểu Nghị. Năm 2020, Trịnh Hạo có thu bài này nhưng không được nhiều người biết đến, đến 2021 thì phát 1 đoạn cắt nhỏ trên Douyin, và có khá nhiều ý kiến tích cực cho bản thu âm này. Bản Mít gửi đến mọi người là của Chung Kỳ Dục (Độ), tên thật là Đỗ Vĩ Luân (bạn nào có xem The Voice của Trung 2021 là biết anh này nè, năm đó có Vương Tĩnh Văn tham gia đó). Với chất giọng trầm, ấm Chung Kỳ Dục đã gửi đến người nghe một cảm nhận khác, có chút gì đó da diết hơn, tình cảm hơn.
Ngộ nam phong: "Gió Nam hiểu ý ta, thổi mộng về Tây Châu"
Pinyin+ Vietsub:
人之初 性本善 性相近 习相远
Rén zhī chū xìng běn shàn xìng xiāng jìn xí xiāng yuǎn
Nhân chi sơ tính bổn thiện tính tương cần tập tương viễn
全然不知尔虞我诈
Quán rán bù zhī ěr yú wǒ zhà
Hoàn toàn không biết lừa người dối ta
玉不琢 不成器 人不学 不知义
Yù bù zhuó bù chéng qì rén bù xué bù zhī yì
Ngọc không mài bất thành khí người không học không biết nghĩa
饱练事故不屈不饶
Bǎo lìan shì gù bù qū bù ráo
Tôi luyện việc không khuất phục không khoan dung
人似月 托春风 寄诚庸 挡迷雾
Rén sì yuè tuō chūn fēng jì chéng yōng dǎng mí wù
Người tựa trăng phó thác gió xuân gửi lòng thành ngăn sương mù
你我应是安然谢幕
Nǐ wǒ yìng shì ān rán xiè mù
Người và ta nên an nhiên cảm tạ
望断路 无寻处 潮雨露 盼不出
Wàng dùan lù wú xun chù cháo yǔ lù pàn bù chū
人之初 性本善 性相近 习相远
Rén zhī chū xìng běn shàn xìng xiāng jìn xí xiāng yuǎn
Nhân chi sơ tính bổn thiện tính tương cần tập tương viễn
全然不知尔虞我诈
Quán rán bù zhī ěr yú wǒ zhà
Hoàn toàn không biết lừa người dối ta
玉不琢 不成器 人不学 不知义
Yù bù zhuó bù chéng qì rén bù xué bù zhī yì
Ngọc không mài bất thành khí người không học không biết nghĩa
饱练事故不屈不饶
Bǎo lìan shì gù bù qū bù ráo
Tôi luyện việc không khuất phục không khoan dung
人似月 托春风 寄诚庸 挡迷雾
Rén sì yuè tuō chūn fēng jì chéng yōng dǎng mí wù
Người tựa trăng phó thác gió xuân gửi lòng thành ngăn sương mù
你我应是安然谢幕
Nǐ wǒ yìng shì ān rán xiè mù
Người và ta nên an nhiên cảm tạ
望断路 无寻处 潮雨露 盼不出
Wàng dùan lù wú xun chù cháo yǔ lù pàn bù chū
Đường đứt đoạn không nơi nương tựa, mưa giông nổi lên nhìn không thấy
蹊炽明暗半生重逢
Xī chì míng àn bàn shēng zhòng féng
Gặp được ánh sáng giữa nửa đời tối tăm
敢问天下人焉知否深浅
Gǎn wèn tiān xìa rén yān zhī fǒu shēn qiǎn
Xin hỏi thiên hạ người liệu có biết nông sâu
十年半载一笑而去
Shí nían bàn zài yī xìao ér qù
Mười năm sáu tháng đi qua bằng nụ cười
人间恰难逢
Rén jiān qìa nán féng
Trên đời hiếm có cơ hội gặp nhau
两袖清风
Liǎng xìu qīng fēng
Gió mát thổi qua hai tay áo
只为德全
Zhǐ wèi dé quán
Chỉ vì ân huệ
敢问天下人焉知否深浅
Gǎn wèn tiān xìa rén yān zhī fǒu shēn qiǎn
Xin hỏi thiên hạ người liệu có biết nông sâu
和来自八方的舟
Hé lái zì bā fāng de zhōu
Thì ra thuyền từ tám phương
苦往来悠悠
Kǔ wǎng lái yōu yōu
Khó khăn đến phiền muộn
情无所有
Qíng wú suǒ yǒu
Không có tình yêu
谁会隔绝
Shúi hùi gé jué
Ai sẽ cách tuyệt
人似月 托春风 寄诚庸 送南路
Rén sì yuè tuō chūn fēng jì chéng yōng sòng nán lù
Người tựa trăng phó thác gió xuân gửi lòng thành đến phía Nam
你我应是安然谢幕
Nǐ wǒ yìng shì ān rán xiè mù
Người và ta nên an nhiên cảm tạ
望断路 无寻处 潮雨露 盼不出
Wàng dùan lù wú xun chù cháo yǔ lù pàn bù chū
Đường đứt đoạn không nơi nương tựa, mưa giông nổi lên nhìn không thấy
蹊炽明暗半生重逢
Xī chì míng àn bàn shēng zhòng féng
Gặp được ánh sáng giữa nửa đời tăm tối
敢问天下人焉知否深浅
Gǎn wèn tiān xìa rén yān zhī fǒu shēn qiǎn
Xin hỏi thiên hạ người liệu có biết nông sâu
十年半载一笑而去
Shí nían bàn zài yī xìao ér qù
Mười năm sáu tháng đi qua bằng nụ cười
人间恰难逢
Rén jiān qìa nán féng
Trên đời này hiếm có cơ hội gặp nhau
两袖清风
Liǎng xìu qīng fēng
Gió mát thổi qua hai tay áo
只为德全
Zhǐ wèi dé quán
Chỉ vì ân huệ
敢问天下人焉知否深浅
Gǎn wèn tiān xìa rén yān zhī fǒu shēn qiǎn
Xin hỏi thiên hạ người liệu có biết nông sâu
和来自八方的舟
Hé lái zì bā fāng de zhōu
Thì ra thuyền từ tám phương
苦往来悠悠
Kǔ wǎng lái yōu yōu
Khó khăn đi qua đến phiền muộn
情无所有
Qíng wú suǒ yǒu
Không có tình yêu
谁会隔绝
Shúi hùi gé jué
Ai sẽ cách tuyệt
若你问我知否天下缘浅
Ruò nǐ wèn wǒ zhī fǒu tiān xìa yúan qiǎn
Nếu người hỏi ta liệu có biết thiên hạ cạn duyên
这酸苦皆为命的世界
Zhè suān kǔ jiē wèi mìng de shì jiè
Nhưng thống khổ đều là sự sống của thế giới này
人言可谓
Rén yán kě wèi
Có phải lời người nói
你何曾挂念
Nǐ hé céng gùa nìan
Người đã bao giờ nhớ đến
我们不知天下缘浅
Wǒ mén bù zhī tiān xìa yúan qiǎn
Chúng ta không biết thiên hạ cạn duyên
相思断了线
Xiāng sī dùan le xìan
Đứt sợi tương tư
悲喜缠绵
Bēi xǐ chán mían
Buồn vui triền miên
夜荧不再飞满天
Yè yíng bù zài fēi mǎn tiān
Đom đóm không còn bay đầy trời
悲喜缠绵
Bēi xǐ chán mían
Buồn vui triền miên
夜荧不再飞满天
Yè yíng bù zài fēi mǎn tiān
Đom đóm không còn bay đầy trời
- END-
蹊炽明暗半生重逢
Xī chì míng àn bàn shēng zhòng féng
Gặp được ánh sáng giữa nửa đời tối tăm
敢问天下人焉知否深浅
Gǎn wèn tiān xìa rén yān zhī fǒu shēn qiǎn
Xin hỏi thiên hạ người liệu có biết nông sâu
十年半载一笑而去
Shí nían bàn zài yī xìao ér qù
Mười năm sáu tháng đi qua bằng nụ cười
人间恰难逢
Rén jiān qìa nán féng
Trên đời hiếm có cơ hội gặp nhau
两袖清风
Liǎng xìu qīng fēng
Gió mát thổi qua hai tay áo
只为德全
Zhǐ wèi dé quán
Chỉ vì ân huệ
敢问天下人焉知否深浅
Gǎn wèn tiān xìa rén yān zhī fǒu shēn qiǎn
Xin hỏi thiên hạ người liệu có biết nông sâu
和来自八方的舟
Hé lái zì bā fāng de zhōu
Thì ra thuyền từ tám phương
苦往来悠悠
Kǔ wǎng lái yōu yōu
Khó khăn đến phiền muộn
情无所有
Qíng wú suǒ yǒu
Không có tình yêu
谁会隔绝
Shúi hùi gé jué
Ai sẽ cách tuyệt
人似月 托春风 寄诚庸 送南路
Rén sì yuè tuō chūn fēng jì chéng yōng sòng nán lù
Người tựa trăng phó thác gió xuân gửi lòng thành đến phía Nam
你我应是安然谢幕
Nǐ wǒ yìng shì ān rán xiè mù
Người và ta nên an nhiên cảm tạ
望断路 无寻处 潮雨露 盼不出
Wàng dùan lù wú xun chù cháo yǔ lù pàn bù chū
Đường đứt đoạn không nơi nương tựa, mưa giông nổi lên nhìn không thấy
蹊炽明暗半生重逢
Xī chì míng àn bàn shēng zhòng féng
Gặp được ánh sáng giữa nửa đời tăm tối
敢问天下人焉知否深浅
Gǎn wèn tiān xìa rén yān zhī fǒu shēn qiǎn
Xin hỏi thiên hạ người liệu có biết nông sâu
十年半载一笑而去
Shí nían bàn zài yī xìao ér qù
Mười năm sáu tháng đi qua bằng nụ cười
人间恰难逢
Rén jiān qìa nán féng
Trên đời này hiếm có cơ hội gặp nhau
两袖清风
Liǎng xìu qīng fēng
Gió mát thổi qua hai tay áo
只为德全
Zhǐ wèi dé quán
Chỉ vì ân huệ
敢问天下人焉知否深浅
Gǎn wèn tiān xìa rén yān zhī fǒu shēn qiǎn
Xin hỏi thiên hạ người liệu có biết nông sâu
和来自八方的舟
Hé lái zì bā fāng de zhōu
Thì ra thuyền từ tám phương
苦往来悠悠
Kǔ wǎng lái yōu yōu
Khó khăn đi qua đến phiền muộn
情无所有
Qíng wú suǒ yǒu
Không có tình yêu
谁会隔绝
Shúi hùi gé jué
Ai sẽ cách tuyệt
若你问我知否天下缘浅
Ruò nǐ wèn wǒ zhī fǒu tiān xìa yúan qiǎn
Nếu người hỏi ta liệu có biết thiên hạ cạn duyên
这酸苦皆为命的世界
Zhè suān kǔ jiē wèi mìng de shì jiè
Nhưng thống khổ đều là sự sống của thế giới này
人言可谓
Rén yán kě wèi
Có phải lời người nói
你何曾挂念
Nǐ hé céng gùa nìan
Người đã bao giờ nhớ đến
我们不知天下缘浅
Wǒ mén bù zhī tiān xìa yúan qiǎn
Chúng ta không biết thiên hạ cạn duyên
相思断了线
Xiāng sī dùan le xìan
Đứt sợi tương tư
悲喜缠绵
Bēi xǐ chán mían
Buồn vui triền miên
夜荧不再飞满天
Yè yíng bù zài fēi mǎn tiān
Đom đóm không còn bay đầy trời
悲喜缠绵
Bēi xǐ chán mían
Buồn vui triền miên
夜荧不再飞满天
Yè yíng bù zài fēi mǎn tiān
Đom đóm không còn bay đầy trời