Welcome! You have been invited by quân1 to join our community. Please click here to register.
2 người đang xem

Bao_Ngan12

WABI - SABI
Bài viết: 765 Tìm chủ đề
3869 740
Tinh Vệ

(Bản Hí)

Thể hiện: Nhất Khỏa Lang Tinh - Hứa Lam Tâm

Tác từ: 30 Năm Trước, 50 Năm Sau/ Thiêu Đăng Tục Trú

Tác khúc: 30 Năm Trước, 50 Năm Sau

Nguyên xướng: 30 Năm Trước, 50 Năm Sau

Hí khang câu từ: Thiêu Đăng Tục Trú

"Trong thần thoại Trung Hoa có nhắc đến Tinh Vệ, là con gái của Viêm Đế tên là Nữ Oa, một mỹ nữ tuyệt sắc. Theo Sơn Hải kinh thì một lần Tinh Vệ ra Đông Hải chơi chẳng may thuyền bị sóng đánh đắm mà chết đuối. Linh hồn nàng oán hận biển cả nên hóa thành một con chim xinh đẹp, ngày ngày nàng bay đến núi Tây ngậm đá mang thả xuống hòng lấp biển để trả thù. Từ đấy nhân gian gọi luôn giống chim này là Tinh Vệ, nghĩa bóng người ta dùng điển tích chim Tinh Vệ ngậm đá để lấp biển (精衛填海; Tinh Vệ điền hải), chỉ việc oán thù sâu xa." (Nguồn Wikipedia )

Thế hệ sau này thường dùng Tinh Vệ lấp biển (Tinh Vệ điền hải) như một phép ẩn dụ cho sự gian khổ và kiên trì, quyết tâm không hề nao núng.

Ca khúc có giai điệu và từ ngữ đều đơn giản, càng nghe thì càng chìm đắm trong nỗi buồn. Ở bản hí khang này có phần uốn hút và đầy ma mị.


Pinyin:

(zhànfàng zài shèngkāi)

Nǐ yǔ wǒ xiān tán yǎng xīn dìan

Hòu bài pù lín shēn

Xíanxía wén jǐ yè

Chòu dú jǐ piān shū

Yěbà

Zhì tían mòi zài dàhǎi

Shì xìanzài wǒ suǒyǒu qídài

Suǒyǒu de ài

Wèishéme bù míngbái

Shuō dehùa wèishéme bù jìdé

(měi gè shēntǐ, qíngbùzìjīn)

Wèishéme bù jìdé

(shì wǒ de āi)

Tā dàodǐ yòng shénme gùangài

Yòng shénme lái ài

Yòng shénme fāngshì

Yòng shénme qù dùidài

Suǒwèi yǒu qíu ér bùdé

Rénxīn yù hè

Kě tían cānghǎi

Chéngbài bùkān yī shuō

Rú rénjiān guòkè

Zǒng zhuīzhe xūwú piāobó

Tàngzhe lèi hé

Chénlún chénmò

Wànwù zhōngguī xìang hǎi

Hébì xían mùshí lái

Yuè sè súi fēng yáobǎi

Wǒ réng fēi bēn xìang hǎi

Wǒ zhǐshì tài xiǎng yào fèn ài

Wǒ zhǐshì tài xiǎng bèi hǎohǎo dùidài

Dànshì wǒ cúnzài de yìyì ne

Tían mǎn wǒ bēi huān de zhízhuó ne

Wǒ míngbái

Wǒ xīnzhōng dì hǎi

Tían mǎn bù húilái

Húilái

Nǐ yǔ wǒ xiān tán yǎng xīn dìan

Hòu bài pù lín shēn

Xíanxía wén jǐ yè

Chòu dú jǐ piān shū

Yěbà

Zhì tían méi zài dàhǎi

Jīn mìngzhòng wànshì yī zì kōng

Fù shēng fù sǐ, yì cóngróng

Pō jiǔ rùhǎi zùi dào tiāndì

Tóushēn cāngqióng, wànwù zhǎng yōng

Kě tā wèishéme bù jìdé

Vietsub:

Người cùng ta, trò chuyện tại Dưỡng Tâm điện

Sau lại đáp lễ, ngâm mình nơi thác nước

Nhàn hạ nghe vài trang

Lười biếng đọc mấy quyển sách

Thôi được

Đến khi lắp đầy cả biển rộng

Tất cả sự mong chờ của tôi lúc này là

Có được tình yêu

Tại vì sao không hiểu?

Vì sao lời đã nói lại không nhớ rõ?

Tại vì sao không nhớ nổi?

Rốt cuộc nó đã được tưới bằng gì chứ

Dùng cái gì để yêu?

Dùng kiểu gì?

Dùng cái gì để đối đãi?

Cái gọi là có cầu mà không được

Ham muốn trong tim quá nhiều

Có thể lắp đày cả biển rộng

Thành bại chẳng thể nói trong một lời

Tựa khách qua đường ở nhân gian

Chung quy vẫn là đuổi theo những thứ hư vô bất định

Lẹ đã chảy thành sông

Rơi cào trầm mặc

Vạn vật cuối cùng đều chảy ra biển

Cần gì phải giữ gìn khi đá cây phủ lấy

Ánh trăng thuận theo gió mà đong đưa

Ta vẫn chạy vội ra hướng biển

Ta chỉ là rất muốn được yêu

Ta chỉ là rất muốn được đối xử thật tốt thôi

Nhưng mà sự tồn tại của ta có ý nghĩa gì đâu chứ

Còn sự cố chấp lấp đầy bi ai của ta nữa

Ta hiểu rõ, lòng ta chỉ có mỗi đại dương

Lấp đầy rồi chẳng thể quay lại
 

Những người đang xem chủ đề này

Back