

Gửi M
Tác giả: Adam Bernard Mickiewicz
Tác giả: Adam Bernard Mickiewicz
Tiếng Ba Lan
Precz z moich oczu!.. posłucham od razu,
Precz z mego serca!.. i serce posłucha,
Precz z mej pamięci!.. nie tego rozkazu
Moja i twoja pamięć nie posłucha.
Jak cień tym dłuższy, gdy padnie z daleka,
Tym szerzej koło żałobne roztoczy, -
Tak moja postać, im dalej ucieka,
Tym grubszym kirem twą pamięć pomroczy.
Na każdym miejscu i o każdej dobie,
Gdziem z tobą płakał, gdziem się z tobą bawił,
Wszędzie i zawsze będę ja przy tobie,
Bom wszędzie cząstkę mej duszy zostawił.
Czy zadumana w samotnej komorze
Do arfy zbliżysz nieumyślną rękę,
Przypomnisz sobie: Właśnie o tej porze
Śpiewałam jemu tę samę piosenkę.
Czy grają w szachy, gdy pierwszymi ściegi
Śmiertelna złowi króla twego matnia,
Pomyślisz sobie: Tak stały szeregi,
Gdy się skończyła nasza gra ostatnia.
Czy to na balu w chwilach odpoczynku
Siędziesz, nim muzyk tańce zapowiedział,
Obaczysz próżne miejsce przy kominku,
Pomyślisz sobie: On tam ze mną siedział.
Czy książkę weźmiesz, gdzie smutnym wyrokiem
Stargane ujrzysz kochanków nadzieje,
Złożywszy książkę z westchnieniem głębokiem,
Pomyślisz sobie: Ach! To nasze dzieje..
A jeśli autor po zawiłej probie
Parę miłośną na ostatek złączył,
Zagasisz świecę i pomyślisz sobie:
Czemu nasz romans tak się nie zakończył?
Wtem błyskawica nocna zamigoce:
Sucha w ogrodzie zaszeleszczy grusza
I puszczyk z jękiem w okno zalopoce..
Pomyślisz sobie, że to moja dusza.
Tak w każdym miejscu i o każdej dobie,
Gdziem z tobą płakał, gdziem się z tobą bawił,
Wszędzie i zawsze będę ja przy tobie,
Bom wszędzie cząstkę mej duszy zostawił.
Bản dịch của Nguyễn Chí Thuật
Nếu ai bảo: Đi cho khuất mắt
Anh sẽ nghe lời và cất bước đi ngay
Nếu ai bảo: Tim ơi đừng nhớ nữa
Trái tim nghe lời và xua đuổi liền tay.
Nhưng nếu bảo: Quên đi đừng nhớ nữa
Thì trí nhớ anh và em chẳng chịu nghe lời
Như mặt trời càng xa, bóng xế đổ càng dài
Trùm lên anh, anh quay cuồng thương nhớ
Càng trốn trong lãng quên, em hiện về càng rõ
Bởi nhớ nhau nhiều nên không biết lãng quên
Anh nhớ những nơi, những lúc có em
Anh đã khóc đã cười cùng em đó
Nên ta sẽ bên nhau và muôn thuở
Bởi nơi nào cũng có nửa hồn anh
Có phải em không, căn phòng nhỏ lạnh tanh
Bàn tay nhẹ đưa, lật tìm vô cớ
Em dừng lại, hình như em bỗng nhớ
Bài hát này, em đã hát chàng nghe
Ván cờ em chơi cho khuây khỏa chiều hè
Sao em để cho xe đi lạc nước
Chắc em nghĩ: Phải rồi đây những bước
Trong ván cờ vui, mới hôm trước cùng anh
Buổi khiêu vũ đêm nay, trong tiếng nhạc du dương
Giữa hai điệu sẽ là giây phút nghỉ
Nhìn chiếc ghế góc tường em có nghĩ
Nơi ấy bao lần chàng yên lặng bên ta
Cuốn sách cầm tay em ngồi đó ngẩn ngơ
Bản án buồn rẽ tình hai người ấy
Đặt sách xuống, em thở dài đứng dậy
Nghĩ một mình: Đây cũng phận ta chăng?
Nhưng nếu không, sau năm tháng thăng trầm
Người viết truyện vun tình yêu đôi lứa
Em tắt nến, nghĩ hoài, không đọc nữa:
Sao tình yêu chúng mình chẳng như thế này anh?
Rồi giữa đêm, tia chớp bỗng lòe xanh
Tiếng cây lá xào xạc như thủ thỉ
Em có thấy không, và em có nghĩ
Rằng hồn anh cùng tiếng cú bay đêm?
Biết bao nơi, bao lúc ở bên em
Anh đã khóc, đã cười cùng em đó
Ta sẽ bên nhau, khắp nơi và muôn thở
Bởi nơi nào cũng có nửa hồn anh
Precz z mego serca!.. i serce posłucha,
Precz z mej pamięci!.. nie tego rozkazu
Moja i twoja pamięć nie posłucha.
Jak cień tym dłuższy, gdy padnie z daleka,
Tym szerzej koło żałobne roztoczy, -
Tak moja postać, im dalej ucieka,
Tym grubszym kirem twą pamięć pomroczy.
Na każdym miejscu i o każdej dobie,
Gdziem z tobą płakał, gdziem się z tobą bawił,
Wszędzie i zawsze będę ja przy tobie,
Bom wszędzie cząstkę mej duszy zostawił.
Czy zadumana w samotnej komorze
Do arfy zbliżysz nieumyślną rękę,
Przypomnisz sobie: Właśnie o tej porze
Śpiewałam jemu tę samę piosenkę.
Czy grają w szachy, gdy pierwszymi ściegi
Śmiertelna złowi króla twego matnia,
Pomyślisz sobie: Tak stały szeregi,
Gdy się skończyła nasza gra ostatnia.
Czy to na balu w chwilach odpoczynku
Siędziesz, nim muzyk tańce zapowiedział,
Obaczysz próżne miejsce przy kominku,
Pomyślisz sobie: On tam ze mną siedział.
Czy książkę weźmiesz, gdzie smutnym wyrokiem
Stargane ujrzysz kochanków nadzieje,
Złożywszy książkę z westchnieniem głębokiem,
Pomyślisz sobie: Ach! To nasze dzieje..
A jeśli autor po zawiłej probie
Parę miłośną na ostatek złączył,
Zagasisz świecę i pomyślisz sobie:
Czemu nasz romans tak się nie zakończył?
Wtem błyskawica nocna zamigoce:
Sucha w ogrodzie zaszeleszczy grusza
I puszczyk z jękiem w okno zalopoce..
Pomyślisz sobie, że to moja dusza.
Tak w każdym miejscu i o każdej dobie,
Gdziem z tobą płakał, gdziem się z tobą bawił,
Wszędzie i zawsze będę ja przy tobie,
Bom wszędzie cząstkę mej duszy zostawił.

Bản dịch của Nguyễn Chí Thuật
Nếu ai bảo: Đi cho khuất mắt
Anh sẽ nghe lời và cất bước đi ngay
Nếu ai bảo: Tim ơi đừng nhớ nữa
Trái tim nghe lời và xua đuổi liền tay.
Nhưng nếu bảo: Quên đi đừng nhớ nữa
Thì trí nhớ anh và em chẳng chịu nghe lời
Như mặt trời càng xa, bóng xế đổ càng dài
Trùm lên anh, anh quay cuồng thương nhớ
Càng trốn trong lãng quên, em hiện về càng rõ
Bởi nhớ nhau nhiều nên không biết lãng quên
Anh nhớ những nơi, những lúc có em
Anh đã khóc đã cười cùng em đó
Nên ta sẽ bên nhau và muôn thuở
Bởi nơi nào cũng có nửa hồn anh
Có phải em không, căn phòng nhỏ lạnh tanh
Bàn tay nhẹ đưa, lật tìm vô cớ
Em dừng lại, hình như em bỗng nhớ
Bài hát này, em đã hát chàng nghe
Ván cờ em chơi cho khuây khỏa chiều hè
Sao em để cho xe đi lạc nước
Chắc em nghĩ: Phải rồi đây những bước
Trong ván cờ vui, mới hôm trước cùng anh
Buổi khiêu vũ đêm nay, trong tiếng nhạc du dương
Giữa hai điệu sẽ là giây phút nghỉ
Nhìn chiếc ghế góc tường em có nghĩ
Nơi ấy bao lần chàng yên lặng bên ta
Cuốn sách cầm tay em ngồi đó ngẩn ngơ
Bản án buồn rẽ tình hai người ấy
Đặt sách xuống, em thở dài đứng dậy
Nghĩ một mình: Đây cũng phận ta chăng?
Nhưng nếu không, sau năm tháng thăng trầm
Người viết truyện vun tình yêu đôi lứa
Em tắt nến, nghĩ hoài, không đọc nữa:
Sao tình yêu chúng mình chẳng như thế này anh?
Rồi giữa đêm, tia chớp bỗng lòe xanh
Tiếng cây lá xào xạc như thủ thỉ
Em có thấy không, và em có nghĩ
Rằng hồn anh cùng tiếng cú bay đêm?
Biết bao nơi, bao lúc ở bên em
Anh đã khóc, đã cười cùng em đó
Ta sẽ bên nhau, khắp nơi và muôn thở
Bởi nơi nào cũng có nửa hồn anh
Cảm nhận bài thơ:
Nỗi khắc khoải nhớ thương của các cặp tình nhân giống như đám cháy trong khu rừng vậy, có thể bùng lên, mọi lúc mọi nơi, lan xa và nhanh khó lòng kiểm soát được. Cô gái trong bài thơ nghĩ nhiều và nhớ nhiều về chàng trai của mình, và cô cũng không ngần ngại bày tỏ nỗi nhớ ấy, mọi lúc, ngỡ rằng cô đang yêu đậm sâu nhưng đơn phương, bởi không thấy hồi đáp của chàng trai. Nhưng không, người tình của cô cũng yêu cô nhớ cô hệt như vậy, nhưng cách nhớ của anh ấy khiến người đọc cảm thấy day dứt, vì nhớ mà không gặp được, yêu mà không được tác thành, âm thầm lặng lẽ bên cô.
Last edited by a moderator: