

Tiếng Trăng Rơi
Trình bày: Hứa Lam Tâm
Trình bày: Hứa Lam Tâm
Tiếng trăng rơi là bài hát đó Hứa Lam Tâm trình bày hay còn cái cách gọi khác là Nhất Khỏa Lang Tinh Hứa Lam Tâm.
Ngay khúc dạo đầu gây ấn tượng kết hợp với chất giọng của Tâm Tâm tôi liên tưởng những lời gửi gắm ngọt ngào, đầy yêu thương đến người mình yêu. Cho đến khi nghe hai câu "Mưa rơi lất phất
Yêu người tịch mịch"
Và hai chữ "tịch mịch" thì lại liên tưởng những câu chuyện tình cảm dang dở "Ta vẫn mong, người có thể quay về bên ta".
Đã xin phép chủ kênh để chia sẻ video cho mọi người cùng nghe thử.
Lyrics :
你看啊 皎白的月 那么闪亮
你听啊 谁在唱动人的歌谣
你看啊 温柔的光 照亮远方
我愿把 一路沧桑原谅
潇潇落雨
悄悄爱你
是花开的声音
悄悄想你是月落的声音
舍不得删掉通讯录里那个名字
却再听不到独一无二的嗓音
鸟飞去雾里再也没有归期
剩下另一只孤零零站在风里
潇潇落雨
悄悄哭泣
是花落的声音
悄悄抱紧是雪化的声音
你看啊 皎白的月 那么闪亮
你听啊 谁在唱动人的歌谣
你看啊 温柔的光 照亮远方
我愿把 一路沧桑原谅
潇潇落雨
悄悄爱你
是花开的声音
悄悄想你是月落的声音
潇潇落雨
悄悄回忆
悄悄离开你
是云消散于天空的沉寂
你看啊 蓝色星星 铺满路上
你听啊 风铃转动 着遥望
你在哪 回忆中错过的时光
我们啊 故事遗落在海上
Nuneila a ba za ali za li li
(你看啊 月亮那么亮)
Nunala a sa za a mi mu guagua
(你听见了吗 在唱歌的是谁家的姑娘)
Nuneila em caz a a li ba li li
(你看啊 光照亮了远方)
Adujia atipadenisasa
(我还是想要你回到我的身旁)
Phiên âm:
Nǐ kàn a jiǎo bái de yuè nàme shǎn lìang
Nǐ tīng a shéi zài chàng dòngrén de gēyáo
Nǐ kàn a wēnróu de guāng zhào lìang yuǎnfāng
Wǒ yùan bǎ yīlù cāngsāng yúanlìang
Xiāoxiāo luò yǔ
Qiāoqiāo ài nǐ
Shì huā kāi de shēngyīn
Qiāoqiāo xiǎng nǐ shì yuè luò de shēngyīn
Shěbudé shān dìao tōngxùn lù lǐ nàgè míngzì
Què zài tīng bù dào dúyīwú'èr de sǎngyīn
Niǎo fēi qù wù lǐ zài yě méiyǒu guīqī
Shèng xìa lìng yī zhǐ gūlínglíng zhàn zài fēng lǐ
Xiāoxiāo luò yǔ
Qiāoqiāo kūqì
Shì huā luò de shēngyīn
Qiāoqiāo bào jǐn shì xuě hùa de shēngyīn
Nǐ kàn a jiǎo bái de yuè nàme shǎn lìang
Nǐ tīng a shéi zài chàng dòngrén de gēyáo
Nǐ kàn a wēnróu de guāng zhào lìang yuǎnfāng
Wǒ yùan bǎ yīlù cāngsāng yúanlìang
Xiāoxiāo luò yǔ
Qiāoqiāo ài nǐ
Shì huā kāi de shēngyīn
Qiāoqiāo xiǎng nǐ shì yuè luò de shēngyīn
Xiāoxiāo luò yǔ
Qiāoqiāo húiyì
Qiāoqiāo líkāi nǐ
Shì yún xiāosàn yú tiānkōng de chénjì
Nǐ kàn a lán sè xīngxīng pù mǎn lùshàng
Nǐ tīng a fēnglíng zhuǎndòngzhe yáowàng
Nǐ zài nǎ húiyì zhōng cuòguò de shíguāng
Wǒmen a gùshì yí luò zài hǎishàng
Nuneila a ba za ali za li li
(nǐ kàn a yuèlìang nàme lìang)
Nunala a sa za a mi mu guagua
(nǐ tīngjìanle ma zài chànggē de shì shéi jiā de gūníang)
Nuneila em caz a a li ba li li
(nǐ kàn a guāng zhào lìangle yuǎnfāng)
Adujia atipadenisasa
(wǒ háishì xiǎng yào nǐ húi dào wǒ de shēn páng)
Lời việt:
Người nhìn xem
Ánh trăng trắng ngà sáng soi như thế
Người nghe xem
Tiếng ai hát ca dao lay động lòng người
Người trong xem
Ánh sáng dịu dàng soi sáng nơi xa
Ta nguyện thứ tha
Cho bao cuộc *bể dâu thăng trầm
Mưa rơi lất phất
Yêu người tịch mịch
Là âm thanh hoa nở
Lặng lẽ nhớ người
Là tiếng của trăng rơi
Miễn cưỡng xóa đi tên cái tên ấy trong ký ức
Không còn nghe thấy giọng hát độc nhất ấy nữa rồi
Chim kia bay vào màn sương, không còn thấy quay về
Bỏ lại con chim nọ trơ trọi phất phơ trước gió
Mưa rơi lất phất
Âm thầm rơi lệ
Là âm thanh hoa rơi
Khe khẽ ôm lấy
Là tiếng của tuyết tan
Người nhìn xem
Ánh trăng trắng ngà sáng soi như thế
Người nghe xem
Tiếng ai hát ca dao lây động lòng người
Người trông xem
Ánh sáng dịu dàng soi sáng nơi xa
Ta nguyện thứ tha
Cho bao cuộc bể dâu thăng trầm
Mưa rơi lất phất
Yêu người tịch mịch
Là âm thanh hoa nở
Lặng lẽ nhớ người
Là tiếng của trăng rơi
Mưa rơi lất phất
Hồi ức lặng thinh
Lặng lẽ rời xa người
Là mây trời
Lặng lẽ biến tan
Người nhìn xem
Những vì sao xanh phủ khắp con đường
Người nghe xem
Trông xa xăm có tiếng chuông gió khẽ động
Người nơi đâu
Trong hồi ức nơi quãng thời gian ta lỡ làng
Chuyện của đôi ta
Bỏ lại trên biển xa xôi
Người nhìn xem, ánh trăng trắng sáng soi đến thế
Người nghe thấy chăng, cô nương nhà ai đang hát
Người trông xem, ánh sáng soi rọi nơNgười nhìn xem
Ánh trăng trắng ngà sáng soi như thế
Người nghe xem
Tiếng ai hát ca dao lay động lòng người
Người trong xem
Ánh sáng dịu dàng soi sáng nơi xa
Ta nguyện thứ tha
Cho bao cuộc *bể dâu thăng trầm
Mưa rơi lất phất
Yêu người tịch mịch
Là âm thanh hoa nở
Lặng lẽ nhớ người
Là tiếng của trăng rơi
Miễn cưỡng xóa đi tên cái tên ấy trong ký ức
Không còn nghe thấy giọng hát độc nhất ấy nữa rồi
Chim kia bay vào màn sương, không còn thấy quay về
Bỏ lại con chim nọ trơ trọi phất phơ trước gió
Mưa rơi lất phất
Âm thầm rơi lệ
Là âm thanh hoa rơi
Khe khẽ ôm lấy
Là tiếng của tuyết tan
Người nhìn xem
Ánh trăng trắng ngà sáng soi như thế
Người nghe xem
Tiếng ai hát ca dao lây động lòng người
Người trông xem
Ánh sáng dịu dàng soi sáng nơi xa
Ta nguyện thứ tha
Cho bao cuộc bể dâu thăng trầm
Mưa rơi lất phất
Yêu người tịch mịch
Là âm thanh hoa nở
Lặng lẽ nhớ người
Là tiếng của trăng rơi
Mưa rơi lất phất
Hồi ức lặng thinh
Lặng lẽ rời xa người
Là mây trời
Lặng lẽ biến tan
Người nhìn xem
Những vì sao xanh phủ khắp con đường
Người nghe xem
Trông xa xăm có tiếng chuông gió khẽ động
Người nơi đâu
Trong hồi ức nơi quãng thời gian ta lỡ làng
Chuyện của đôi ta
Bỏ lại trên biển xa xôi
Người nhìn xem, ánh trăng trắng sáng soi đến thế
Người nghe thấy chăng, cô nương nhà ai đang hát
Người trông xem, ánh sáng soi rọi nơi phương xa
Ta vẫn mong, người có thể quay về bên tai phương xa
Ta vẫn mong, người có thể quay về bên ta
Chú thích:
Đoạn cuối bài là tiếng Lật Túc (đoạn cuối được dịch theo lời tiếng Trung trong ngoặc)
Người Lisu hay Người Lật Túc 傈僳族 là một dân tộc thuộc Nhóm ngôn ngữ Tạng-Miến, dân tộc này cư trú tại các khu vực đồi núi Myanma, Tây nam Trung Quốc, Thái Lan và bang Arunachal Pradesh của Ấn Độ.
Tịch mịch: Lặng lẽ, không có tiếng động
Bể dâu 沧桑 (từ tắt của沧海桑田) : Bãi biển biến thành ruộng dâu, thế sự xoay vần, dùng để ví sự thay đổi của cuộc đời. Trải qua một cuộc bể dâu - Những điều trông thấy mà đau đớn lòng.
Lỡ làng: Dở dang không thành, không đạt do bị trắc trở (thường về chuyện tình duyên).
Last edited by a moderator: