

Lời bài hát: Dư Quân Thư / 予君书
Ca sĩ: A Yue Yue
Đĩa Nhạc: 予君书
Ca sĩ: A Yue Yue
Đĩa Nhạc: 予君书
❝ Quá khứ cùng nhau năm xưa, phải chăng chỉ như "Hoa trong gương, trăng dưới nước"? ❞
Nhớ những lúc chàng cùng ta vui buồn dưới mái hiên kia, tựa như "kính hoa thủy nguyệt". Làm sao có thể quên đi quá khứ tươi đẹp ấy, những kỉ niệm giữa ta và chàng?
Kính hoa thủy nguyệt (镜花水月) : Hoa trong gương, trăng dưới nước; thường dùng để so sánh, chỉ những thứ tốt đẹp có thể ngắm nhìn và cảm nhận nhưng lại không thể chạm vào, cũng được dùng ví von cảnh tượng hư ảo, không có thật.
Nhớ những lúc chàng cùng ta vui buồn dưới mái hiên kia, tựa như "kính hoa thủy nguyệt". Làm sao có thể quên đi quá khứ tươi đẹp ấy, những kỉ niệm giữa ta và chàng?
Kính hoa thủy nguyệt (镜花水月) : Hoa trong gương, trăng dưới nước; thường dùng để so sánh, chỉ những thứ tốt đẹp có thể ngắm nhìn và cảm nhận nhưng lại không thể chạm vào, cũng được dùng ví von cảnh tượng hư ảo, không có thật.
从 那儿 时 哭 啼
Cóng nàr shí kū tí
Từ lúc cùng khóc đó
嬉笑 也 要 并蒂
Xīxìao yě yào bìngdì
Từ lúc cùng cười đó
一同 摇曳 的 纸鸢 落地
Yìtóng yáoyè de zhǐyuān luòdì
Một con diều giấy lắc lư rơi xuống đất
而后 佳人 及笄
Érhòu jiārén jíjī
Sau đó là vẻ đẹp của nàng
少年 行 加冠 之 礼
Shàonían xíng jiāguān zhī lǐ
Thiếu niên trước mắt làm lễ gia quan
旧 忆 仍 可 觅
Jìu yì réng kě mì
Lưu lại những kỷ niệm kia
细 贴花 钿 入 鬓
Xì tiēhuā dìan rù bìn
Hoa lửa bé nhỏ bén vào tóc mai
窗外 谁 藏 心悸
Chuāngwài shéi cáng xīnjì
Ai giấu tim mình ngoài cửa sổ
风 乱 呼吸 叩响 檐 下 铃
Fēng lùan hūxī kòuxiǎng yán xìa líng
Gió thổi loạn, chuông reo dưới mái hiên nhà
持 伞 慢行 游 山青 水碧
Chí sǎn mànxíng yóu shānqīng shuǐbì
Càm chiếc dù du ngoạn khắp sơn thủy hữu tình
再 乘 舟 对酌 归 故里
Zài chéng zhōu dùizhuó guī gùlǐ
Bước lên thuyền cũ trở về cố hương
岁岁
Sùisùi
Năm năm
恍然 间 掠过 堂 前 竹马 旧 青梅 落
Huǎngrán jiān lüèguò táng qían zhúmǎ jìu qīngméi luò
Chợt tỉnh giấc mộng đã qua dưới mái hiên nhà, con ngựa tre đã cũ, hoa mai rơi
昔年 过往 可否 莫 做 水月镜花
Xīnían guòwǎng kěfǒu mò zuò shuǐyuèjìnghuā
Năm xưa đó chi bằng không làm Hoa trong gương trăng dưới đáy nước
言 少年 荒唐 不 知错
Yán shàonían huāngtáng bù zhīcuò
Nói thiếu niên thật hoang đường vô lý
同 他 梦 罢
Tóng tā mèng bà
Cùng chàng~Mộng mơ
最 忆
Zùi yì
Nhớ nhất
是 你 衣袖 常 携 院外 松香 迎 向 我
Shì nǐ yīxìu cháng xié yùanwài sōngxiāng yíng xìang wǒ
Là tay áo chàng, cùng hương tùng ngoài sân, mời gọi ta đến
忽而 一瞬 冬月 寒 雪 尽数 融化
Hūér yíshùn dōngyuè hán xuě jìnshù rónghùa
Bỗng nhiên mùa đông tuyết tan trong nháy mắt
几度 将 你 姓名 以 墨
Jǐdù jiāng nǐ xìngmíng yǐ mò
Họ tên chàng đã bao lần dùng mực
入画 君 可
Rùhùa jūn kě
Họa tranh~Chàng ơi
知 吾 意 啊
Zhī wú yì ā
Có hiểu ý ta chăng
细 贴花 钿 入 鬓
Xì tiēhuā dìan rù bìn
Hoa lửa bé nhỏ bén vào tóc mai
窗外 谁 藏 心悸
Chuāngwài shéi cáng xīnjì
Ai giấu trái tim mình ngoài cửa sổ
风 乱 呼吸 叩响 檐 下 铃
Fēng lùan hūxī kòuxiǎng yán xìa líng
Gió thổi loạn, chuông reo dưới mái hiên nhà
持 伞 慢行 游 山青 水碧
Chí sǎn mànxíng yóu shānqīng shuǐbì
Cầm chiếc dù du ngoạn khắp sơn thủy hữu tình
再 乘 舟 对酌 归 故里
Zài chéng zhōu dùizhuó guī gùlǐ
Bước lên thuyền cũ trở về cố hương
岁岁
Sùisùi
Năm năm
恍然 间 掠过 堂 前 竹马 旧 青梅 落
Huǎngrán jiān lüèguò táng qían zhúmǎ jìu qīngméi luò
Chợt tỉnh giấc mộng đã qua dưới mái hiên nhà, con ngựa tre đã cũ, hoa mai rơi
昔年 过往 可否 莫 做 水月镜花
Xīnían guòwǎng kěfǒu mò zuò shuǐyuèjìnghuā
Năm xưa đó chi bằng không làm Hoa trong gương trăng dưới đáy nước
言 少年 荒唐 不 知错
Yán shàonían huāngtáng bù zhīcuò
Nói thiếu niên thật hoang đường vô lý
同 他 梦 罢
Tóng tā mèng bà
Cùng chàng~Mộng mơ
最 忆
Zùi yì
Nhớ nhất
是 你 衣袖 常 携 院外 松香 迎 向 我
Shì nǐ yīxìu cháng xié yùanwài sōngxiāng yíng xìang wǒ
Là tay áo chàng cùng hương tùng ngoài sân mời đến đón ta
忽而 一瞬 冬月 寒 雪 尽数 融化
Hūér yíshùn dōngyuè hán xuě jìnshù rónghùa
Bỗng nhiên mùa đông tuyết tan ngay trong nháy mắt
几度 将 你 姓名 以 墨
Jǐdù jiāng nǐ xìngmíng yǐ mò
Họ tên chàng đã bao lần dùng mực
入画 君 可
Rùhùa jūn kě
Họa tranh~Chàng ơi
岁岁
Sùisùi
Năm năm
恍然 间 掠过 堂 前 竹马 旧 青梅 落
Huǎngrán jiān lüèguò táng qían zhúmǎ jìu qīngméi luò
Tỉnh giấc mộng đã qua dưới mái hiên nhà con ngựa tre đã cũ, hoa mai rơi
昔年 过往 可否 莫 做 水月镜花
Xīnían guòwǎng kěfǒu mò zuò shuǐyuèjìnghuā
Năm xưa đó chi bằng không làm Hoa trong gương trăng dưới đáy nước
言 少年 荒唐 不 知错
Yán shàonían huāngtáng bù zhīcuò
Nói thiếu niên thật hoang đường vô lý
同 他 梦 罢
Tóng tā mèng bà
Cùng chàng~Mộng mơ
最 忆
Zùi yì
Nhớ nhất
是 你 衣袖 常 携 院外 松香 迎 向 我
Shì nǐ yīxìu cháng xié yùanwài sōngxiāng yíng xìang wǒ
Là tay áo chàng cùng hương tùng ngoài sân mời gọi ta đến
忽而 一瞬 冬月 寒 雪 尽数 融化
Hūér yíshùn dōngyuè hán xuě jìnshù rónghùa
Bỗng nhiên mùa đông tuyết tan ngay trong nháy mắt
几度 将 你 姓名 以 墨
Jǐdù jiāng nǐ xìngmíng yǐ mò
Họ tên chàng đã bao lần dùng mực
入画 君 可
Rùhùa jūn kě
Họa tranh~Chàng ơi
知 吾 意 啊
Zhī wú yì ā
Có hiểu ý ta chăng
Cảm ơn các bạn đã xem