Những bài thơ tình cổ đại Cõi hồng trần chinh phạt bấy nhiêu năm Ôm giấc mộng một lần làm bá chủ Trái tim đá chưa từng nghe khuất phục Bỗng ngập ngừng trước giọt lệ giai nhân * * * Tôi biết trần gian một giấc mơ Mà vẫn tranh dành đến xác xơ Cố vớt trăng vàng trên bến mộng Mấy độ trầm luân tiếp dại khờ * * * Không hỏi năm xưa ai đã bội bạc. Chỉ hận ai đã ghép nhầm uyên ương. Năm năm tháng tháng hoa còn đó Tháng tháng năm năm khách đổi dời. * * * Đế vương cung cấm sâu hơn bể Người người tính kế để hại nhau Chân tình quý báu tìm đâu thấy Tường cao hoa lệ bóng tịch liêu Những bài thơ cổ đại Trung Quốc Tư Quy Trường Giang bi dĩ trệ Vạn lý niệm tương quy Huống phục cao phong vãn Sơn sơn hoàng diệp phi Tác giả: Vương Bột. Dịch thơ: Nghĩ trở về Trường Giang đượm sầu thương Muôn dặm nghĩ về làng Chiều tối gió cao thổi Núi non bay lá vàng Lạc đê hiểu hành Mạch mạch quảng xuyên lưu Khu mã lịch trường châu Thước phi sơn nguyệt thự Thuyền táo dã phong thu Tác giả: Thượng Quan Nghi. Trời sáng đi trên đê sông Lạc Sông rộng trôi cuồn cuộn Bãi dài ngựa ruổi mau Thước bay trăng núi sáng Ve rộn gió đồng thâu A Kiều Oán Vọng kiến uy nhuy cử thúy hoa Thí khai kim ốc tảo đình hoa Tu du cung nữ truyền lai tín Ngôn hạnh Bình Dương công chủ gia. Nguyên tác: Lưu Vũ Tích Dịch Nghĩa: Nỗi Oán Hận Của Nàng A Kiều Xa trông thấy cờ thúy hoa bay phấp phới Thử mở cửa nhà vàng quét hoa rụng trước sân Chốc lát cung nữ vào báo Rằng (nhà vua) đi đến nhà của công chúa Bình Dương. Dịch Thơ: Xa trông cờ thúy đến rợp trời Nhà vàng thử mở, quét hoa rơi Chốc sau cung nữ đưa tin đến Ân sủng dành cho kẻ khác rồi. Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải Chú thích: A Kiều: Tức Trần A Kiều, con gái của cô ruột Hán Vũ đế. Khi Vũ đế còn nhỏ, một hôm người cô hỏi có thích A Kiều không, cậu bé trả lời: nếu được lấy A Kiều thì sẽ xây nhà vàng cho nàng ở. Về sau, Vũ đế lên ngôi, cưới A Kiều làm hoàng hậu và xây nhà vàng cho nàng ở như lời đã hứa. Nhưng Trần Hoàng hậu hơn 10 năm không có con. Bình Dương công chúa, chị của Vũ đế, tiến người con gái nhà họ Vệ, sinh hoàng tử. Trần Hoàng hậu bị thất sủng, rất oán hờn đem 100 cân vàng nhờ Tư Mã Tương Như làm bài "Trường Môn phú" dâng Vũ đế. Vũ đế đọc bài phú cảm động lại đưa nàng về ngôi vị Hoàng hậu. Ẩm tửu khán mẫu đơn Kim nhật hoa tiền ẩm Cam tâm túy sổ bôi Đản sầu hoa hữu ngữ: Bất vị lão nhân khai Nguyên tác: Lưu Vũ Tích Dịch Nghĩa: Hôm nay uống rượu bên hoa Vui lòng say sưa mấy chén Chỉ e hoa sẽ nói: Không phải nở cho người già Dịch Thơ: Uống rượu ngắm hoa mẫu đơn Hôm nay uống rượu ngắm hoa Cạn đôi ba chén gọi là mua vui Chỉ e hoa nói lên lời: Em không phải nở cho người già nua Tương Như dịch. Hôm nay uống rượu trước hoa Đành say mấy chén gọi là mà thôi Buồn thay hoa biết nói cười: Có đâu muốn nở vì ai ông già! Trần Trọng San dịch. Bài Từ Theo Điệu Bất thị ái phong trần Tự bị tiền duyên ngộ Hoa lạc hoa khai tự hữu thì Tổng lại đông quân chủ Khứ dã chung tu khứ Trú dã như hà trú? Nhược đắc sơn hoa sáp mãn đầu Mạc vấn nô quy xứ! Dịch Nghĩa: Bài Từ Theo Điệu "Bốc Toán Tử" Chẳng phải thích cuộc sống phong trần Tựa như bị lỗi lầm tiền kiếp Hoa rơi, hoa nở tự có thời Đều do chúa xuân làm chủ (1) Bỏ đi, đã đành là nên bỏ đi, Ở lại, biết ở lại như thế nào? Giá mà được hái hoa núi cài đầy đầu (2) Chẳng cần phải hỏi tôi về đâu! Dịch Thơ: Chẳng phải muốn phong trần Tựa bị lầm tiền kiếp Hoa nở hoa rơi tự có thì Bởi chúa xuân sắp xếp Bỏ, đành là nên bỏ Ở, biết làm sao ở? Giá được hái hoa dắt mái đầu Dẫu về đâu cũng bỏ! Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải Dịch Thơ: Phải đâu thích kiếp phong trần Tựa hồ túc trái tiền oan lỡ lầm Hoa rơi hoa nở âm thầm Toàn do một vị chúa xuân xếp bày Nên đi cho khỏi chốn này Ở thì biết ở sao đây, hỡi trời? Ước bông hoa núi hái cài Cần chi phải hỏi thân này về đâu? Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải Chú thích: Bài thơ theo điệu "Bốc toán tử" này được sáng tác trong một hoàn cảnh đặc biệt. Bấy giờ Nghiêm Nhụy đang làm doanh kỹ ở Thai Châu, viên quan tri châu ở đó là Đường Dữ Chính ra lệnh cho Nghiêm Nhụy làm một bài từ vịnh hoa bạch đào. Nghiêm Nhụy đâu dám chống lệnh. Nàng lập tức viết xong và ca một bài từ theo điệu "Như mộng lệnh". Đường Dữ Chính rất tán thưởng, ban tặng cho nàng rất nhiều. Đến đêm Thất tịch (07-07) Đường Dữ Chính mở tiệc trong phủ chiêu đãi bạn bè tân khách. Trong tiệc có một vị hào sĩ tên là Tạ Nguyên Khanh hâm mộ danh tiếng Nghiêm Nhụy lập tức làm một bài từ theo điệu "Thước kiều tiên", rất hợp với đêm hoan hội của Ngưu Lang, Chức Nữ, thể hiện rõ thông minh tài trí của nàng. Tạ Nguyên Khanh say mê nàng, liền giữ nàng ở nhà nửa năm, không tiếc tiền của tặng nàng. Nào ngờ sau đó nhà "đạo học" nổi tiếng của đời Tống là Chu Hy, làm quan khâm sai đến Thai Châu, muốn trai tìm tội lỗi của Đường Dữ Chính, chỉ trích họ Đường có quan hệ bất chính với doanh kỹ Nghiêm Nhụy và bắt Nghiêm Nhụy tống giam hai tháng. Nàng bị tra khảo chết đi sống lại nhưng không hề nói một điều gì tổn hại đến Đường Dữ Chính. Ít lâu sau, Chu Hy được đổi đi làm q uan nơi khác, Nhạc Lâm kế nhiệm. Ông này thông cảm với cảnh ngộ của Nghiêm Nhụy, nhân một buổi lễ, Nhạc Lâm ra lệnh cho Nghiêm Nhụy làm một bài Từ bày tỏ nỗi oan khuất của mình. Nghiêm Nhụy ứng khẩu ca luôn bài từ "Bốc toán tử" này. Nhạc Lâm lập tức ra lệnh cho nàng hoàn lương. Có thể, khi viết "Kim Vân Kiều truyện", Thanh Tâm Tài Nhân đã có căn cứ vào câu chuyện này để hư cấu nên việc xử vụ án Thúc Sinh - Thúy Kiều. Phong trần - gió bụi: Người xưa gọi cuộc sống của kỹ nữ là kiếp phong trần. 1. Hai câu này ý nói rằng mình bị phụ thuộc vào sự an bài của người khác, không được tự chủ, đồng thời cũng hàm ý mong vị quan mới phán quyết công bằng cho nỗi oan của nàng. 2. Câu này tỏ ý muốn được hoàn lương, làm một người phụ nữ bình thương hái hoa núi cài đầu. Ở câu cuối, "nô" là đại từ nhân xưng ngôi thứ nhất. Xưa ở Trung Quốc, nữ thường tự xưng là "nô", nam thường tự xưng là "bộc" với ý khiêm tốn. Bá Hề Bá hề khiết hề! Bang chi kiệt hề! Bá dĩ chấp thù Vị vương tiền khu Tự bá chi đông Thủ như phi bồng Khởi vô cao mộc Thùy chích vi dung Kỳ vũ, kỳ vũ Cảo cảo xuất nhật Nguyện ngôn tư bá Cam tâm thủ tật Yên đắc huyên thảo * Ngôn thụ chi bội Nguyện ngôn tư bá Sử ngã tâm muội. Nguyên tác: Kinh Thi Dịch Nghĩa: Chàng Ơi Chàng ơi, chàng thật là tài giỏi Chàng là người tài năng nổi bật trong nước Chàng cầm cây côn Vì vua mà xung phong ở hàng đầu Từ khi chàng đi sang Đông Đầu tóc em rối như cỏ bồng Há vì em không có phấn sáp chải gội Nhưng vắng chàng em trang điểm cho ai? Mong mỏi trời mưa Mà mặt trời lộ ra sáng tỏ Em nguyện cứ tưởng nhớ đến chàng Mà cam lòng cho đầu đau nhức Làm sao có được cỏ quên sầu Trồng vào mái nhà phía Bắc Em nguyện cứ tưởng nhớ đến chàng Dù khiến tim em phải đau đớn Dịch Thơ: Chàng người uy vũ anh hùng Tài năng trội nhất ở trong nước này Cây thù cầm chắc trong tay Tiên phong đột trận ra tài giúp vua Sang Đông từ độ chàng đi Đầu tóc thiếp rối khác chi cỏ bồng Phấn son nào phải thiếp không Vắng chàng điểm phấn trang hồng với ai? Mỏi lòng trông giọt mưa sa Mặt trời đâu đã hiện ra rực hồng Lòng em chỉ nguyện nhớ chồng Đầu tuy có nhức nhưng lòng cũng cam Ước gì được cỏ quên lo Đem về chái bắc để cho em giồng Hãy xin để thiếp nhớ chồng Dẫu cho đau đớn trong lòng quản bao Bản dịch của Tạ Quang Phát - có thay đổi một số chữ. Chú thích: Huyên thảo: cỏ huyên. Trong dân gian có quan niệm rằng trồng cỏ huyên ở bên nhà thì sẽ quên được những nỗi lo buồn. Nguồn: Sưu tầm
0/ Em trở về xếp lại những nỗi đau Mặc lên áo của những người mạnh mẽ Nở nụ cười trên bờ môi nứt nẻ Học vẽ màu trời để đáy mắt em xanh. 1/ Dễ gì tỉnh khỏi cơn say Dễ gì sâu nặng mà thay đổi lòng Miệng rằng: Đã hết chờ mong Thực ra nào đã khóc xong nỗi buồn? 2/ Muốn giữ người ở lại Hãy giữ lúc còn thương Đừng đợi thành người cũ Đợi khi đã khác đường. 3/ Dẫu biết là người giờ đây ngược lối Ta có buồn, tiếc nuối cũng vậy thôi Chuyện tình yêu như bàn nhậu rượu - mồi Mồi chưa hết, mà rượu tình đã cạn 4/ Giá mà hoa chỉ nở, Chứ không có lúc tàn. Giá mà mình chỉ hợp, Mà không có ngày tan.
Ai bán cho tôi một mảnh tình Để tôi - thay vải, may áo xinh Để tôi - khỏi lạnh khi đông đến Để tôi - được thấy nắng lung linh Ai mua tay nắm, chớm đông sang Số lượng hạn chế, đã khan hàng Ai mua nhiệt tình tôi bán rẻ Thậm chí biếu không, giá chẳng màng Ai đổi hôn gió lấy hôn môi Tôi đây cần gấp để bồi hồi Nếu cần sẽ các thêm ôm nữa Đảm bảo nguyên zin, chất không tồi Cần thuê hơi ấm phả vào tai Cần thuê dựa dẫm lúc đường dài Ai có liên lạc cùng thương lượng Vừa ý đôi bên, thỏa thuận xài. Nguồn: Sưu tầm
Tao hỏi lần cuối yêu tao không? Để trái tim tao bớt dối lòng Để ngày làm việc vơi nỗi nhớ 8 tiếng đi làm, 8 tiếng trông. Tao hỏi lần cuối, yêu tao không? Giữa chốn mênh mông ở đáy lòng Tao biết nhà mày đâu rồi đấy Cứ lắc đầu xem, đốt biết không? Tao hỏi lần cuối yêu tao không? Cớ sao mày cứ chối lòng vòng Tao hỏi trả lời sao cứ lắc. Lắm lúc bực mình có biết không? Sưu tầm