Tyển Tập Thơ Tình Sưu Tầm

Thảo luận trong 'Thơ Ca' bắt đầu bởi Tô Noãn, 2 Tháng sáu 2018.

  1. Tô Noãn

    Bài viết:
    56
    Những bài thơ tình cổ đại

    Cõi hồng trần chinh phạt bấy nhiêu năm

    Ôm giấc mộng một lần làm bá chủ

    Trái tim đá chưa từng nghe khuất phục

    Bỗng ngập ngừng trước giọt lệ giai nhân

    * * *

    Tôi biết trần gian một giấc mơ

    Mà vẫn tranh dành đến xác xơ

    Cố vớt trăng vàng trên bến mộng

    Mấy độ trầm luân tiếp dại khờ

    * * *

    Không hỏi năm xưa ai đã bội bạc.

    Chỉ hận ai đã ghép nhầm uyên ương.

    Năm năm tháng tháng hoa còn đó

    Tháng tháng năm năm khách đổi dời.

    * * *

    Đế vương cung cấm sâu hơn bể

    Người người tính kế để hại nhau

    Chân tình quý báu tìm đâu thấy

    Tường cao hoa lệ bóng tịch liêu


    Những bài thơ cổ đại Trung Quốc

    Tư Quy

    Trường Giang bi dĩ trệ

    Vạn lý niệm tương quy

    Huống phục cao phong vãn

    Sơn sơn hoàng diệp phi

    Tác giả: Vương Bột.


    Dịch thơ:


    Nghĩ trở về

    Trường Giang đượm sầu thương

    Muôn dặm nghĩ về làng

    Chiều tối gió cao thổi

    Núi non bay lá vàng


    Lạc đê hiểu hành

    Mạch mạch quảng xuyên lưu

    Khu mã lịch trường châu

    Thước phi sơn nguyệt thự

    Thuyền táo dã phong thu

    Tác giả: Thượng Quan Nghi.


    Trời sáng đi trên đê sông Lạc

    Sông rộng trôi cuồn cuộn

    Bãi dài ngựa ruổi mau

    Thước bay trăng núi sáng

    Ve rộn gió đồng thâu


    A Kiều Oán

    Vọng kiến uy nhuy cử thúy hoa

    Thí khai kim ốc tảo đình hoa

    Tu du cung nữ truyền lai tín

    Ngôn hạnh Bình Dương công chủ gia.

    Nguyên tác: Lưu Vũ Tích


    Dịch Nghĩa:

    Nỗi Oán Hận Của Nàng A Kiều

    Xa trông thấy cờ thúy hoa bay phấp phới

    Thử mở cửa nhà vàng quét hoa rụng trước sân

    Chốc lát cung nữ vào báo

    Rằng (nhà vua) đi đến nhà của công chúa Bình Dương.


    Dịch Thơ:


    Xa trông cờ thúy đến rợp trời

    Nhà vàng thử mở, quét hoa rơi

    Chốc sau cung nữ đưa tin đến

    Ân sủng dành cho kẻ khác rồi.

    Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải

    Chú thích:

    A Kiều: Tức Trần A Kiều, con gái của cô ruột Hán Vũ đế. Khi Vũ đế còn nhỏ, một hôm người cô hỏi có thích A Kiều không, cậu bé trả lời: nếu được lấy A Kiều thì sẽ xây nhà vàng cho nàng ở. Về sau, Vũ đế lên ngôi, cưới A Kiều làm hoàng hậu và xây nhà vàng cho nàng ở như lời đã hứa. Nhưng Trần Hoàng hậu hơn 10 năm không có con. Bình Dương công chúa, chị của Vũ đế, tiến người con gái nhà họ Vệ, sinh hoàng tử. Trần Hoàng hậu bị thất sủng, rất oán hờn đem 100 cân vàng nhờ Tư Mã Tương Như làm bài "Trường Môn phú" dâng Vũ đế. Vũ đế đọc bài phú cảm động lại đưa nàng về ngôi vị Hoàng hậu.


    Ẩm tửu khán mẫu đơn

    Kim nhật hoa tiền ẩm

    Cam tâm túy sổ bôi

    Đản sầu hoa hữu ngữ:

    Bất vị lão nhân khai

    Nguyên tác: Lưu Vũ Tích


    Dịch Nghĩa:

    Hôm nay uống rượu bên hoa

    Vui lòng say sưa mấy chén

    Chỉ e hoa sẽ nói:

    Không phải nở cho người già

    Dịch Thơ:

    Uống rượu ngắm hoa mẫu đơn

    Hôm nay uống rượu ngắm hoa

    Cạn đôi ba chén gọi là mua vui

    Chỉ e hoa nói lên lời:

    Em không phải nở cho người già nua

    Tương Như dịch.


    Hôm nay uống rượu trước hoa

    Đành say mấy chén gọi là mà thôi

    Buồn thay hoa biết nói cười:

    Có đâu muốn nở vì ai ông già!

    Trần Trọng San dịch.


    Bài Từ Theo Điệu

    Bất thị ái phong trần

    Tự bị tiền duyên ngộ

    Hoa lạc hoa khai tự hữu thì

    Tổng lại đông quân chủ


    Khứ dã chung tu khứ

    Trú dã như hà trú?

    Nhược đắc sơn hoa sáp mãn đầu

    Mạc vấn nô quy xứ!


    Dịch Nghĩa:

    Bài Từ Theo Điệu "Bốc Toán Tử"

    Chẳng phải thích cuộc sống phong trần

    Tựa như bị lỗi lầm tiền kiếp

    Hoa rơi, hoa nở tự có thời

    Đều do chúa xuân làm chủ (1)


    Bỏ đi, đã đành là nên bỏ đi,

    Ở lại, biết ở lại như thế nào?

    Giá mà được hái hoa núi cài đầy đầu (2)

    Chẳng cần phải hỏi tôi về đâu!


    Dịch Thơ:

    Chẳng phải muốn phong trần

    Tựa bị lầm tiền kiếp

    Hoa nở hoa rơi tự có thì

    Bởi chúa xuân sắp xếp


    Bỏ, đành là nên bỏ

    Ở, biết làm sao ở?

    Giá được hái hoa dắt mái đầu

    Dẫu về đâu cũng bỏ!

    Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải


    Dịch Thơ:

    Phải đâu thích kiếp phong trần

    Tựa hồ túc trái tiền oan lỡ lầm

    Hoa rơi hoa nở âm thầm

    Toàn do một vị chúa xuân xếp bày


    Nên đi cho khỏi chốn này

    Ở thì biết ở sao đây, hỡi trời?

    Ước bông hoa núi hái cài

    Cần chi phải hỏi thân này về đâu?

    Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải


    Chú thích:

    Bài thơ theo điệu "Bốc toán tử" này được sáng tác trong một hoàn cảnh đặc biệt.

    Bấy giờ Nghiêm Nhụy đang làm doanh kỹ ở Thai Châu, viên quan tri châu ở đó là Đường Dữ Chính ra lệnh cho Nghiêm Nhụy làm một bài từ vịnh hoa bạch đào. Nghiêm Nhụy đâu dám chống lệnh. Nàng lập tức viết xong và ca một bài từ theo điệu "Như mộng lệnh". Đường Dữ Chính rất tán thưởng, ban tặng cho nàng rất nhiều. Đến đêm Thất tịch (07-07) Đường Dữ Chính mở tiệc trong phủ chiêu đãi bạn bè tân khách. Trong tiệc có một vị hào sĩ tên là Tạ Nguyên Khanh hâm mộ danh tiếng Nghiêm Nhụy lập tức làm một bài từ theo điệu "Thước kiều tiên", rất hợp với đêm hoan hội của Ngưu Lang, Chức Nữ, thể hiện rõ thông minh tài trí của nàng. Tạ Nguyên Khanh say mê nàng, liền giữ nàng ở nhà nửa năm, không tiếc tiền của tặng nàng. Nào ngờ sau đó nhà "đạo học" nổi tiếng của đời Tống là Chu Hy, làm quan khâm sai đến Thai Châu, muốn trai tìm tội lỗi của Đường Dữ Chính, chỉ trích họ Đường có quan hệ bất chính với doanh kỹ Nghiêm Nhụy và bắt Nghiêm Nhụy tống giam hai tháng. Nàng bị tra khảo chết đi sống lại nhưng không hề nói một điều gì tổn hại đến Đường Dữ Chính. Ít lâu sau, Chu Hy được đổi đi làm q uan nơi khác, Nhạc Lâm kế nhiệm. Ông này thông cảm với cảnh ngộ của Nghiêm Nhụy, nhân một buổi lễ, Nhạc Lâm ra lệnh cho Nghiêm Nhụy làm một bài Từ bày tỏ nỗi oan khuất của mình. Nghiêm Nhụy ứng khẩu ca luôn bài từ "Bốc toán tử" này. Nhạc Lâm lập tức ra lệnh cho nàng hoàn lương. Có thể, khi viết "Kim Vân Kiều truyện", Thanh Tâm Tài Nhân đã có căn cứ vào câu chuyện này để hư cấu nên việc xử vụ án Thúc Sinh - Thúy Kiều.

    Phong trần - gió bụi: Người xưa gọi cuộc sống của kỹ nữ là kiếp phong trần.

    1. Hai câu này ý nói rằng mình bị phụ thuộc vào sự an bài của người khác, không được tự chủ, đồng thời cũng hàm ý mong vị quan mới phán quyết công bằng cho nỗi oan của nàng.

    2. Câu này tỏ ý muốn được hoàn lương, làm một người phụ nữ bình thương hái hoa núi cài đầu. Ở câu cuối, "nô" là đại từ nhân xưng ngôi thứ nhất. Xưa ở Trung Quốc, nữ thường tự xưng là "nô", nam thường tự xưng là "bộc" với ý khiêm tốn.


    Bá Hề

    Bá hề khiết hề!

    Bang chi kiệt hề!

    Bá dĩ chấp thù

    Vị vương tiền khu


    Tự bá chi đông

    Thủ như phi bồng

    Khởi vô cao mộc

    Thùy chích vi dung


    Kỳ vũ, kỳ vũ

    Cảo cảo xuất nhật

    Nguyện ngôn tư bá

    Cam tâm thủ tật


    Yên đắc huyên thảo *

    Ngôn thụ chi bội

    Nguyện ngôn tư bá

    Sử ngã tâm muội.

    Nguyên tác: Kinh Thi


    Dịch Nghĩa:

    Chàng Ơi

    Chàng ơi, chàng thật là tài giỏi

    Chàng là người tài năng nổi bật trong nước

    Chàng cầm cây côn

    Vì vua mà xung phong ở hàng đầu


    Từ khi chàng đi sang Đông

    Đầu tóc em rối như cỏ bồng

    Há vì em không có phấn sáp chải gội

    Nhưng vắng chàng em trang điểm cho ai?


    Mong mỏi trời mưa

    Mà mặt trời lộ ra sáng tỏ

    Em nguyện cứ tưởng nhớ đến chàng

    Mà cam lòng cho đầu đau nhức


    Làm sao có được cỏ quên sầu

    Trồng vào mái nhà phía Bắc

    Em nguyện cứ tưởng nhớ đến chàng

    Dù khiến tim em phải đau đớn


    Dịch Thơ:

    Chàng người uy vũ anh hùng

    Tài năng trội nhất ở trong nước này

    Cây thù cầm chắc trong tay

    Tiên phong đột trận ra tài giúp vua


    Sang Đông từ độ chàng đi

    Đầu tóc thiếp rối khác chi cỏ bồng

    Phấn son nào phải thiếp không

    Vắng chàng điểm phấn trang hồng với ai?


    Mỏi lòng trông giọt mưa sa

    Mặt trời đâu đã hiện ra rực hồng

    Lòng em chỉ nguyện nhớ chồng

    Đầu tuy có nhức nhưng lòng cũng cam


    Ước gì được cỏ quên lo

    Đem về chái bắc để cho em giồng

    Hãy xin để thiếp nhớ chồng

    Dẫu cho đau đớn trong lòng quản bao

    Bản dịch của Tạ Quang Phát - có thay đổi một số chữ.

    Chú thích:

    Huyên thảo: cỏ huyên. Trong dân gian có quan niệm rằng trồng cỏ huyên ở bên nhà thì sẽ quên được những nỗi lo buồn.


    Nguồn: Sưu tầm
     
    Admin thích bài này.
    Last edited by a moderator: 24 Tháng mười hai 2019
  2. Tô Noãn

    Bài viết:
    56
    0/

    Em trở về xếp lại những nỗi đau

    Mặc lên áo của những người mạnh mẽ

    Nở nụ cười trên bờ môi nứt nẻ

    Học vẽ màu trời để đáy mắt em xanh.

    1/

    Dễ gì tỉnh khỏi cơn say

    Dễ gì sâu nặng mà thay đổi lòng

    Miệng rằng: Đã hết chờ mong

    Thực ra nào đã khóc xong nỗi buồn?

    [​IMG]

    2/

    Muốn giữ người ở lại

    Hãy giữ lúc còn thương

    Đừng đợi thành người cũ

    Đợi khi đã khác đường.

    3/

    Dẫu biết là người giờ đây ngược lối

    Ta có buồn, tiếc nuối cũng vậy thôi

    Chuyện tình yêu như bàn nhậu rượu - mồi

    Mồi chưa hết, mà rượu tình đã cạn

    4/

    Giá mà hoa chỉ nở,

    Chứ không có lúc tàn.

    Giá mà mình chỉ hợp,

    Mà không có ngày tan.
     
    Annie Dinh thích bài này.
  3. Tô Noãn

    Bài viết:
    56
    Ai bán cho tôi một mảnh tình

    Để tôi - thay vải, may áo xinh

    Để tôi - khỏi lạnh khi đông đến

    Để tôi - được thấy nắng lung linh

    Ai mua tay nắm, chớm đông sang

    Số lượng hạn chế, đã khan hàng

    Ai mua nhiệt tình tôi bán rẻ

    Thậm chí biếu không, giá chẳng màng

    Ai đổi hôn gió lấy hôn môi

    Tôi đây cần gấp để bồi hồi

    Nếu cần sẽ các thêm ôm nữa

    Đảm bảo nguyên zin, chất không tồi

    Cần thuê hơi ấm phả vào tai

    Cần thuê dựa dẫm lúc đường dài

    Ai có liên lạc cùng thương lượng

    Vừa ý đôi bên, thỏa thuận xài.

    Nguồn: Sưu tầm
     
    Admin thích bài này.
    Last edited by a moderator: 18 Tháng mười 2018
  4. Tô Noãn

    Bài viết:
    56
    Tao hỏi lần cuối yêu tao không?

    Để trái tim tao bớt dối lòng

    Để ngày làm việc vơi nỗi nhớ

    8 tiếng đi làm, 8 tiếng trông.

    Tao hỏi lần cuối, yêu tao không?

    Giữa chốn mênh mông ở đáy lòng

    Tao biết nhà mày đâu rồi đấy

    Cứ lắc đầu xem, đốt biết không?

    Tao hỏi lần cuối yêu tao không?

    Cớ sao mày cứ chối lòng vòng

    Tao hỏi trả lời sao cứ lắc.

    Lắm lúc bực mình có biết không?

    Sưu tầm​
     
    Last edited by a moderator: 24 Tháng mười một 2018
Trả lời qua Facebook
Đang tải...