Bài viết: 56 Tìm chủ đề
Những bài thơ tình cổ đại

Cõi hồng trần chinh phạt bấy nhiêu năm

Ôm giấc mộng một lần làm bá chủ

Trái tim đá chưa từng nghe khuất phục

Bỗng ngập ngừng trước giọt lệ giai nhân

* * *

Tôi biết trần gian một giấc mơ

Mà vẫn tranh dành đến xác xơ

Cố vớt trăng vàng trên bến mộng

Mấy độ trầm luân tiếp dại khờ

* * *

Không hỏi năm xưa ai đã bội bạc.

Chỉ hận ai đã ghép nhầm uyên ương.

Năm năm tháng tháng hoa còn đó

Tháng tháng năm năm khách đổi dời.

* * *

Đế vương cung cấm sâu hơn bể

Người người tính kế để hại nhau

Chân tình quý báu tìm đâu thấy

Tường cao hoa lệ bóng tịch liêu


Những bài thơ cổ đại Trung Quốc

Tư Quy

Trường Giang bi dĩ trệ

Vạn lý niệm tương quy

Huống phục cao phong vãn

Sơn sơn hoàng diệp phi

Tác giả: Vương Bột.


Dịch thơ:


Nghĩ trở về

Trường Giang đượm sầu thương

Muôn dặm nghĩ về làng

Chiều tối gió cao thổi

Núi non bay lá vàng


Lạc đê hiểu hành

Mạch mạch quảng xuyên lưu

Khu mã lịch trường châu

Thước phi sơn nguyệt thự

Thuyền táo dã phong thu

Tác giả: Thượng Quan Nghi.


Trời sáng đi trên đê sông Lạc

Sông rộng trôi cuồn cuộn

Bãi dài ngựa ruổi mau

Thước bay trăng núi sáng

Ve rộn gió đồng thâu


A Kiều Oán

Vọng kiến uy nhuy cử thúy hoa

Thí khai kim ốc tảo đình hoa

Tu du cung nữ truyền lai tín

Ngôn hạnh Bình Dương công chủ gia.

Nguyên tác: Lưu Vũ Tích


Dịch Nghĩa:

Nỗi Oán Hận Của Nàng A Kiều

Xa trông thấy cờ thúy hoa bay phấp phới

Thử mở cửa nhà vàng quét hoa rụng trước sân

Chốc lát cung nữ vào báo

Rằng (nhà vua) đi đến nhà của công chúa Bình Dương.


Dịch Thơ:


Xa trông cờ thúy đến rợp trời

Nhà vàng thử mở, quét hoa rơi

Chốc sau cung nữ đưa tin đến

Ân sủng dành cho kẻ khác rồi.

Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải

Chú thích:

A Kiều: Tức Trần A Kiều, con gái của cô ruột Hán Vũ đế. Khi Vũ đế còn nhỏ, một hôm người cô hỏi có thích A Kiều không, cậu bé trả lời: nếu được lấy A Kiều thì sẽ xây nhà vàng cho nàng ở. Về sau, Vũ đế lên ngôi, cưới A Kiều làm hoàng hậu và xây nhà vàng cho nàng ở như lời đã hứa. Nhưng Trần Hoàng hậu hơn 10 năm không có con. Bình Dương công chúa, chị của Vũ đế, tiến người con gái nhà họ Vệ, sinh hoàng tử. Trần Hoàng hậu bị thất sủng, rất oán hờn đem 100 cân vàng nhờ Tư Mã Tương Như làm bài "Trường Môn phú" dâng Vũ đế. Vũ đế đọc bài phú cảm động lại đưa nàng về ngôi vị Hoàng hậu.


Ẩm tửu khán mẫu đơn

Kim nhật hoa tiền ẩm

Cam tâm túy sổ bôi

Đản sầu hoa hữu ngữ:

Bất vị lão nhân khai

Nguyên tác: Lưu Vũ Tích


Dịch Nghĩa:

Hôm nay uống rượu bên hoa

Vui lòng say sưa mấy chén

Chỉ e hoa sẽ nói:

Không phải nở cho người già

Dịch Thơ:

Uống rượu ngắm hoa mẫu đơn

Hôm nay uống rượu ngắm hoa

Cạn đôi ba chén gọi là mua vui

Chỉ e hoa nói lên lời:

Em không phải nở cho người già nua

Tương Như dịch.


Hôm nay uống rượu trước hoa

Đành say mấy chén gọi là mà thôi

Buồn thay hoa biết nói cười:

Có đâu muốn nở vì ai ông già!

Trần Trọng San dịch.


Bài Từ Theo Điệu

Bất thị ái phong trần

Tự bị tiền duyên ngộ

Hoa lạc hoa khai tự hữu thì

Tổng lại đông quân chủ


Khứ dã chung tu khứ

Trú dã như hà trú?

Nhược đắc sơn hoa sáp mãn đầu

Mạc vấn nô quy xứ!


Dịch Nghĩa:

Bài Từ Theo Điệu "Bốc Toán Tử"

Chẳng phải thích cuộc sống phong trần

Tựa như bị lỗi lầm tiền kiếp

Hoa rơi, hoa nở tự có thời

Đều do chúa xuân làm chủ (1)


Bỏ đi, đã đành là nên bỏ đi,

Ở lại, biết ở lại như thế nào?

Giá mà được hái hoa núi cài đầy đầu (2)

Chẳng cần phải hỏi tôi về đâu!


Dịch Thơ:

Chẳng phải muốn phong trần

Tựa bị lầm tiền kiếp

Hoa nở hoa rơi tự có thì

Bởi chúa xuân sắp xếp


Bỏ, đành là nên bỏ

Ở, biết làm sao ở?

Giá được hái hoa dắt mái đầu

Dẫu về đâu cũng bỏ!

Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải


Dịch Thơ:

Phải đâu thích kiếp phong trần

Tựa hồ túc trái tiền oan lỡ lầm

Hoa rơi hoa nở âm thầm

Toàn do một vị chúa xuân xếp bày


Nên đi cho khỏi chốn này

Ở thì biết ở sao đây, hỡi trời?

Ước bông hoa núi hái cài

Cần chi phải hỏi thân này về đâu?

Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải


Chú thích:

Bài thơ theo điệu "Bốc toán tử" này được sáng tác trong một hoàn cảnh đặc biệt.

Bấy giờ Nghiêm Nhụy đang làm doanh kỹ ở Thai Châu, viên quan tri châu ở đó là Đường Dữ Chính ra lệnh cho Nghiêm Nhụy làm một bài từ vịnh hoa bạch đào. Nghiêm Nhụy đâu dám chống lệnh. Nàng lập tức viết xong và ca một bài từ theo điệu "Như mộng lệnh". Đường Dữ Chính rất tán thưởng, ban tặng cho nàng rất nhiều. Đến đêm Thất tịch (07-07) Đường Dữ Chính mở tiệc trong phủ chiêu đãi bạn bè tân khách. Trong tiệc có một vị hào sĩ tên là Tạ Nguyên Khanh hâm mộ danh tiếng Nghiêm Nhụy lập tức làm một bài từ theo điệu "Thước kiều tiên", rất hợp với đêm hoan hội của Ngưu Lang, Chức Nữ, thể hiện rõ thông minh tài trí của nàng. Tạ Nguyên Khanh say mê nàng, liền giữ nàng ở nhà nửa năm, không tiếc tiền của tặng nàng. Nào ngờ sau đó nhà "đạo học" nổi tiếng của đời Tống là Chu Hy, làm quan khâm sai đến Thai Châu, muốn trai tìm tội lỗi của Đường Dữ Chính, chỉ trích họ Đường có quan hệ bất chính với doanh kỹ Nghiêm Nhụy và bắt Nghiêm Nhụy tống giam hai tháng. Nàng bị tra khảo chết đi sống lại nhưng không hề nói một điều gì tổn hại đến Đường Dữ Chính. Ít lâu sau, Chu Hy được đổi đi làm q uan nơi khác, Nhạc Lâm kế nhiệm. Ông này thông cảm với cảnh ngộ của Nghiêm Nhụy, nhân một buổi lễ, Nhạc Lâm ra lệnh cho Nghiêm Nhụy làm một bài Từ bày tỏ nỗi oan khuất của mình. Nghiêm Nhụy ứng khẩu ca luôn bài từ "Bốc toán tử" này. Nhạc Lâm lập tức ra lệnh cho nàng hoàn lương. Có thể, khi viết "Kim Vân Kiều truyện", Thanh Tâm Tài Nhân đã có căn cứ vào câu chuyện này để hư cấu nên việc xử vụ án Thúc Sinh - Thúy Kiều.

Phong trần - gió bụi: Người xưa gọi cuộc sống của kỹ nữ là kiếp phong trần.

1. Hai câu này ý nói rằng mình bị phụ thuộc vào sự an bài của người khác, không được tự chủ, đồng thời cũng hàm ý mong vị quan mới phán quyết công bằng cho nỗi oan của nàng.

2. Câu này tỏ ý muốn được hoàn lương, làm một người phụ nữ bình thương hái hoa núi cài đầu. Ở câu cuối, "nô" là đại từ nhân xưng ngôi thứ nhất. Xưa ở Trung Quốc, nữ thường tự xưng là "nô", nam thường tự xưng là "bộc" với ý khiêm tốn.


Bá Hề

Bá hề khiết hề!

Bang chi kiệt hề!

Bá dĩ chấp thù

Vị vương tiền khu


Tự bá chi đông

Thủ như phi bồng

Khởi vô cao mộc

Thùy chích vi dung


Kỳ vũ, kỳ vũ

Cảo cảo xuất nhật

Nguyện ngôn tư bá

Cam tâm thủ tật


Yên đắc huyên thảo *

Ngôn thụ chi bội

Nguyện ngôn tư bá

Sử ngã tâm muội.

Nguyên tác: Kinh Thi


Dịch Nghĩa:

Chàng Ơi

Chàng ơi, chàng thật là tài giỏi

Chàng là người tài năng nổi bật trong nước

Chàng cầm cây côn

Vì vua mà xung phong ở hàng đầu


Từ khi chàng đi sang Đông

Đầu tóc em rối như cỏ bồng

Há vì em không có phấn sáp chải gội

Nhưng vắng chàng em trang điểm cho ai?


Mong mỏi trời mưa

Mà mặt trời lộ ra sáng tỏ

Em nguyện cứ tưởng nhớ đến chàng

Mà cam lòng cho đầu đau nhức


Làm sao có được cỏ quên sầu

Trồng vào mái nhà phía Bắc

Em nguyện cứ tưởng nhớ đến chàng

Dù khiến tim em phải đau đớn


Dịch Thơ:

Chàng người uy vũ anh hùng

Tài năng trội nhất ở trong nước này

Cây thù cầm chắc trong tay

Tiên phong đột trận ra tài giúp vua


Sang Đông từ độ chàng đi

Đầu tóc thiếp rối khác chi cỏ bồng

Phấn son nào phải thiếp không

Vắng chàng điểm phấn trang hồng với ai?


Mỏi lòng trông giọt mưa sa

Mặt trời đâu đã hiện ra rực hồng

Lòng em chỉ nguyện nhớ chồng

Đầu tuy có nhức nhưng lòng cũng cam


Ước gì được cỏ quên lo

Đem về chái bắc để cho em giồng

Hãy xin để thiếp nhớ chồng

Dẫu cho đau đớn trong lòng quản bao

Bản dịch của Tạ Quang Phát - có thay đổi một số chữ.

Chú thích:

Huyên thảo: cỏ huyên. Trong dân gian có quan niệm rằng trồng cỏ huyên ở bên nhà thì sẽ quên được những nỗi lo buồn.


Nguồn: Sưu tầm
 
Last edited by a moderator:
Bài viết: 56 Tìm chủ đề
0/

Em trở về xếp lại những nỗi đau

Mặc lên áo của những người mạnh mẽ

Nở nụ cười trên bờ môi nứt nẻ

Học vẽ màu trời để đáy mắt em xanh.

1/

Dễ gì tỉnh khỏi cơn say

Dễ gì sâu nặng mà thay đổi lòng

Miệng rằng: Đã hết chờ mong

Thực ra nào đã khóc xong nỗi buồn?

20160312-khi-that-tinh-hay-doc-5-dieu-sau-truoc-khi-qua-muon-1.jpg


2/

Muốn giữ người ở lại

Hãy giữ lúc còn thương

Đừng đợi thành người cũ

Đợi khi đã khác đường.

3/

Dẫu biết là người giờ đây ngược lối

Ta có buồn, tiếc nuối cũng vậy thôi

Chuyện tình yêu như bàn nhậu rượu - mồi

Mồi chưa hết, mà rượu tình đã cạn

4/

Giá mà hoa chỉ nở,

Chứ không có lúc tàn.

Giá mà mình chỉ hợp,

Mà không có ngày tan.
 
Bài viết: 56 Tìm chủ đề
Ai bán cho tôi một mảnh tình

Để tôi - thay vải, may áo xinh

Để tôi - khỏi lạnh khi đông đến

Để tôi - được thấy nắng lung linh

Ai mua tay nắm, chớm đông sang

Số lượng hạn chế, đã khan hàng

Ai mua nhiệt tình tôi bán rẻ

Thậm chí biếu không, giá chẳng màng

Ai đổi hôn gió lấy hôn môi

Tôi đây cần gấp để bồi hồi

Nếu cần sẽ các thêm ôm nữa

Đảm bảo nguyên zin, chất không tồi

Cần thuê hơi ấm phả vào tai

Cần thuê dựa dẫm lúc đường dài

Ai có liên lạc cùng thương lượng

Vừa ý đôi bên, thỏa thuận xài.

Nguồn: Sưu tầm
 
Last edited by a moderator:
Bài viết: 56 Tìm chủ đề
Tao hỏi lần cuối yêu tao không?

Để trái tim tao bớt dối lòng

Để ngày làm việc vơi nỗi nhớ

8 tiếng đi làm, 8 tiếng trông.

Tao hỏi lần cuối, yêu tao không?

Giữa chốn mênh mông ở đáy lòng

Tao biết nhà mày đâu rồi đấy

Cứ lắc đầu xem, đốt biết không?

Tao hỏi lần cuối yêu tao không?

Cớ sao mày cứ chối lòng vòng

Tao hỏi trả lời sao cứ lắc.

Lắm lúc bực mình có biết không?

Sưu tầm​
 
Last edited by a moderator:

Những người đang xem chủ đề này

Xu hướng nội dung

Back