1 người đang xem
1151 251
SONG: TOUGH LOVE

TIỆC TRÀ CỦA NHỮNG BÀ MẸ KẾ

SINGER: PATTYCAKE​

"Mấy đời bánh đúc có xương / Mấy đời dì ghẻ lại thương con chồng"

Cuộc sống của Lọ lem với bà mẹ kế và 2 đứa con riêng chẳng suôn sẻ gì. Và đặc biệt còn qua giọng ca của những bà mẹ kế khi ngồi tán gẫu với nhau kể về những "chiến công" của mình. Giọng ca đậm chất nhạc kịch như một câu chuyện đang được kể lại trên từng nốt nhạc.


LỜI BÀI HÁT +LỜI DỊCH:

Ever since I was a girl my own mother vowed

Kể từ khi ta còn là đứa bé, mẹ ta đã thề rằng

I must find the way to power through a noble brow

Với phong thái cao quý này ta chắc chắn sẽ trở nên quyền lực

I married once for love, then my sences came

Vậy là ta đxa kết hôn lần đầu vì tình yêu, nhưng linh cảm của ta lại mách bảo

I must marry for the stature of my husband's name

Rằng ta phải tái hôn vì tầm vóc của cái tên chồng kế

Onto marriage number two

Với cuộc hôn nhân thứ hai này

I knew what I had to do

Ta đã phải biết phải làm gì

And my poor husband fell ill in a year or two

Và tên chồng đáng thương đã đổ bệnh trong vài năm

Solved problem number one, now to problem number two

Rắc rối thứ nhất đã xong giờ thì đến rắc rối thứ hai

His doe-eyed little girl with gentle point of view

Đứa con gái với cặp mắt nai và ánh nhìn dịu dàng của hắn

Would I ship her off to school?

Ta phải chăm nom việc học hành của con bé nữa sao?

No! I told her if she stayed that she'd have to earn her keep

Khôngta bắt nó phải ở nhà làm việc

And so she became the maid

Và thế nó đã trở thành một con hầu gái

She was lazy

Chị ta rất lười biếng!

She was crazy

Chị ta thật điên!

She was talking to the mice

Chị ta đang nói chuyện với con chuột kìa!

She was hopelessly naive, so she had to pay the price

Con bé ngây thơ đến đáng thương vì vậy nó phải trả giá

I moved her to the attic out of sight and out of mind

Ta đã nhốt nó trên gác để không phải vướng mắt hay bận lòng

I could have thrown her out, but I'm benevolent and kind

Ta vốn có thể tống nó đi nhưng lại quá nhân từ và tốt bụng

Mother, your heart's too big for you

Mẹ quả là một người rộng lượng

I knew what I had to do

Ta luôn biết phải làm gì

After all, difficult children will take advantage of your good nature

Cuối cùng thì sao? Những đứa trẻ đáng thương lại lợi dụng lòng tốt của ta!

So you lock them up from away the key

Vậy nên ta pahir nhốt nó lại

There's one on every family tree

Vị trí trong cây phả hệ chỉ dành cho một ngườ

Ungrateful

Ả vô ơn

Hateful

Đáng ghét

Vile too, the things she put you through

Ả còn hèn hạ nữa! Sau tất cả những gì ả khiến mẹ phải trả giá

Break their spirit so they obey

Làm con bé sụp đổ, nó mới phục tùng ta

Now they'll do anything you say

Giờ con bé sẽ làm theo tất cả những gì chúng ta nói

Maybe you'd call it cruel but others would call it love

Có thể các ngươi nói ta độc ác nhưng người khác sẽ gọi đó là tình yêu

Tough love

Bởi vì thương cho roi cho vọt mà

I ask you, is it a crime to strive for perfection in all things?

Ta hỏi các bà, ta có phạm tội không khi đấu tranh cho mọi sự hoàn hảo?

Oh no, they're so cute when they're little but then they grow up and just

Ồ, không đâu! Bọn trẻ con thường rất đáng yêu khi chúng còn bé, nhưng khi chúng dần lớn lên..

Ruin everything

Và rồi phá hủy mọi thứ

I never wanted children, life was better on my own

Ta chẳng bao giờ thích trẻ con, cuộc sống vốn rất tuyệt khi còn độc thân

All the screaming, nagging chilled me to the bone

La hét, cằn nhằn làm ta ngán đến tận xương tủy!

But then one day I came across a flower growing free

Nhưng rồi một ngày, ta nhìn thấy một đóa hoa chớm nở

It's magic kept me young, so I kept it all for me

Đó là thần dược giúp ta trẻ lại và xinh đẹp vậy nên ta đã giữ nó cho riêng mình

But someone dug it up, now a baby held the power

Nhưng ai đó lại đòa nó lên và giờ thì một đứa bé đang giữ thứ phép đó

So I "borrowed" her, locked her up and hid her in a tower

Nên ta phải "mượn" con bé, nhốt nó lại và giấu nó ở một tòa tháp

Years went by, Oh, the sacrifice

Nhiều năm trôi qua, ta đã hy sinh biết bao nhiêu

And against my better judgment, I fed her once or twice

Để tránh bị cằn nhằn, ta cũng chăm sóc con bé vài ba lần

Teenagers now I know I wild eat their young

Con bé đó giờ đã biết ta cướp đi tuổi trẻ của nó

But that's messy

Nhưng thật hảng loạn

Manipulation's easily more fun

Điều khiển mọi thứ càng dễ dàng thì càng vui

A little guilt, a lot of force of course you have to lie

Tội lỗi một chút, nhưng nhiều lợi ích, vậy nên tất nhiên phải nói dối

Remind them that without you, they'd shrivel up and die

Nhắc cho con bé nhớ, không có mẹ ở bên, nó sẽ cô độc đến chết

They only have themselves to blame

Rồi con bé chỉ có thể nhận hết lỗi lầm về mình

If you'd been there, you'd do the same

Nếu là các bà, các bà cũng sẽ làm như vậy thôi

So work them hard 'til they fall in line

Vì thế để chúng đừng đi quá giới hạn

There's one way and it's only mine

Chỉ có một cách duy nhất của ta mà thôi

The children are lazy

Trẻ con thì lười nhác!

Spoiled too

Và hư hỏng nữa!

But we know what to do

Nhưng chúng ta đều biết phải làm gì!

Govern them with a heart of stone

Dạy dỗ chúng bằng trái tim sắt đá

Lock them up, so they're all alone

Nhốt chúng lại để chúng trở nên cô độc

Maybe you'd call it cruel but

Có thể các người nói chúng ta độc ác

Others would call it love, tough love

Nhưng những người khác sẽ gọi đó là tình yêu bởi vì thương cho roi cho vọt mà!

Ugh, her own tower with a water view and

Ugh! Một tòa tháp của riêng con bé với tầm nhìn tuyệt đẹp

She runs away, the first change she gets

Và con bé chạy đi, vào cơ hội đầu tiên con bé có

These wretched brats think the world owes them something,

Những đứa nhóc khốn khổ nghĩ rằng thế giới này sẽ cho chúng điều gì đó

But it doesn't, Far and wide I rule the kingdom with a heavy hand

Nhưng không, tại một vương quốc xa xôi nọ, nơi mà ta trị

But there was more, I had in mind a greater plan

Nhưng ta lại có một kế hoạch xảo quyệt

I never cared to share, so the king would have to fall

Ta vốn chẳng thích chia sẻ, nên phải loại bỏ Đức Vua thôi

But his child blocked the way to me and "Fairest of them all"

Nhưng con của hắn lại chắn đường ta và ta "Người xinh đẹp nhất thế gian này"

She was chubby, she was dumb

Cô ta vừa mũm mĩm vừa ngốc

And grotesquel optimistic

Và lạc quan một cách ly kỳ

She need structure in her life she wasn't realistic

Vì thế nó cần một lối đi đúng cho mình bởi nó không hề thực tế

I gave her chores and took away the things that she'd enjoy

Ta giao thật nhiều việc cho nó, cướp hết những gì nó thích

But then I cought her singing songs with birds and then a boy

Nhưng rồi ta bắt gặp nó hát cùng chim chóc, và rồi là một chàng trai

Love? Was I just sit by and wait?

Tình yêu à? Liệu ta có ngồi yên và đợi?

For her to take my crown? No

Con bé đến giành lấy vương miện của mình/Không

She had sealed her fate

Nó đã khóa chặt số phận của mình

She had to go, and so she did and you know what they say

Con bé phải đi, và nó đã làm vậy, như người ta vẫn hay nói

"An apple once a day keeps your enemies away"

"Một quả táo mỗi ngày thì kẻ thù tránh ra"

Don't be fooled by their tender smile

Đừng để nụ cười dịu dàng của chúng khiến các bà lú lẫn

Give an inch and they'll run a mile

Cho chúng 1 inch thôi chúng sẽ chạy xa vạn dặm

Our idea for a happy home

Ý tưởng tuyệt vời cho 1 chốn hạnh phúc

Is one where we live all alone

Là nơi chỉ có mỗi chúng ta

Dark, Depressing, Desolate

Bóng tối, phiền muộn, cô độc

Now let's all drink to that

Giờ hãy nâng ly thôi

Call us "wicked" call us "mean"

Nói chúng ta "tàn nhẫn" hay "ích kỷ"

"Cruel" and everything in between

"Độc ác" và hơn cả thế nữa

You could say it's unjust

Có thể các người nói đó là bất công

Turning their dreams to dust

Khi phá tan những giấc mơ của chúng

This is what we call love, tough love

Chúng ta gọi đây là tình yêu, bởi vì thương cho roi cho vọt mà
 

Những người đang xem chủ đề này

Back