

Tổng hợp các Tip dịch tiếng Trung nên biết
Biên soạn bởi: Nữ hoàng vạn tuế
Biên soạn bởi: Nữ hoàng vạn tuế
Trong quá trình dịch truyện, video, tài liệu tiếng Trung, ta luôn có thể bắt gặp nhiều từ/cụm từ khó dịch thuần Việt, thành ngữ, tục ngữ, từ khó hiểu nghĩa, nghĩa lóng.. Dưới đây là Tổng hợp các Tip dịch, mẹo dịch, giải thích ngữ nghĩa, cách sử dụng các từ / cụm từ.
1. 直接 <Trực tiếp> Thường sẽ đi kèm hành động gì đó như là hất đồ, đi, chạy.. Trong những trường hợp này chúng ta không nên dịch là trực tiếp hất đồ, trực tiếp đi, hay trực tiếp chạy. Mà nên thay thế bằng "hất đổ thẳng tay, đi thẳng, chạy thẳng/chạy thẳng một mạch.. cho hợp hành văn của mình và vừa thuần việt.
2. 月璃府 <Nguyệt Ly Phủ> Các dạng kiến trúc đài, các, phủ, viện.. ta viết thành" Phủ + Nguyệt Ly ", tức là viết theo cấu trúc" loại kiến trúc + tên kiến trúc ".
3. 有些 <có chút>" có chút/có điểm "thường thấy rất nhiều trong các bản convert. Tuy nhiên chúng không thuần Việt và khiến cho bản dịch không mượt. Do đó chúng ta có thể thay thế bằng từ" Hơi ". Ví dụ:" Có chút buồn "thì ta viết thành" hơi buồn ".
4. 狗腿的意味 <cẩu thối đích ý vị> Nghĩa đen là" bày ra vẻ chân chó ". Ý chỉ hành động lấy lòng, nịnh bợ. Dịch sát ý ta có thể dùng thẳng là" lấy lòng ". Còn dịch thoáng thì tùy theo hoàn cảnh truyện.
5. 啊? <a? > Trong các truyện convert thường thấy để nguyên từ" a.. "này, nhưng nó không hề thuần Việt và cũng không được sử dụng trong văn phong truyện Việt lẫn cuộc sống. Ta cần đổi thành" hả "," ồ, "sao", "ôi chao".. phù hợp với ngữ cảnh.
6. 一时 <Nhất thời> Từ "Nhất thời" này không thuần Việt, nhưng được sử dụng nhiều nên người đọc vẫn hiểu được. Để dễ hiểu hơn hoặc cần dùng từ để tránh lặp thì ta có thể thay thế bằng "trong phút chốc", "trong tích tắc", "bỗng"..
7. 直男癌 <Trực nam nham> Chúng ta không dịch là "người đàn ông thẳng ung thư" hay "thẳng nam ung thư". Đây là cụm từ Chỉ người đàn ông tính tình vừa tự cao vừa gia trưởng.
8. 五年高考三年模拟 <ngũ niên cao khảo tam niên mô phỏng> Là tên một cuốn sách phân tích các hình thức của kỳ thi tuyển sinh đại học và các câu hỏi thi tuyển sinh đại học để dự đoán.
9. <cẩu huyết> Chúng ta có thể đổi thành: Hoang đường.
10. <dụng tâm> Có thể đổi thành: Dồn tâm huyết, dùng hết tấm lòng, hết lòng.
11. 无可奈何 <vô khả nại hà> Bất lực
12. 耍赖不认 <Sái lại bất nhận> Chơi xấu không nhận
13. 韩烁一把将陈小千揽在怀里 <Hàn Thước một tay đem Trần Tiểu Thiên ôm vào trong ngực>. Đây là điểm khác biệt trong cấu trúc ngữ pháp tiếng Trung và tiếng Việt. Tiếng Việt của mình có thể dùng động từ trực tiếp, nhưng trong tiếng Trung cấu trúc ngữ pháp câu lại khác biệt, ví dụ: 把椅子带过来 (đem ghế mang qua đây – thì ta nên dịch thành "mang ghế qua đây", 给她抱歉 (đối với cô ấy xin lỗi – thì ta nên dịch thành "xin lỗi cô ấy"). Như vậy sẽ giúp câu văn mượt mà, trôi trảy và thuần Việt hơn.
Cho nên ta nên diễn đạt lại thành: Một tay Hàn Thước ôm Trần Tiểu Thiên vào lòng..
14. 你 Trong tiếng Trung, từ 你 của họ dùng với nghĩa đa dạng như bạn/anh/cô/cậu/huynh/.. Giống như "you" trong tiếng Anh vậy. Và do đó người đọc phải tự hiểu. Nhưng trong tiếng Việt của mình cách xưng hô "ngươi" thường chỉ dùng trong vài tình huống đặc biệt, tỏ ý không thích, thù hằn.. và rất ít khi dùng. Vì vậy để cho hành văn của chúng ta thuần Việt thì nên đổi kiểu xưng hô này thành các danh xưng tương ứng với người và tình huống.
Do đó không nên dịch 你故意的 thành "Ngươi cố ý", mà nên đổi thành "huynh/muội/đệ/cậu/bạn/cô/anh/em.. cố ý"
15. 直接 <直接想也不想的便抬脚就走> Từ 直接thường dùng để chỉ hành động làm gì đó một cách dứt khoát. Chúng ta không nên để nghĩa "trực tiếp không nghĩ ngợi" vì không thuần văn phong Việt mà nên đổi thành "không cần nghĩ ngợi gì" hoặcc là "Chẳng mảy may nghĩ ngợi nữa liền bước chân đi thẳng".
16. 坡下驴 <pha hạ lư> Cổ nhân cưỡi lừa đi đường, thân lừa tương đối cao nên khó xuống, do đó người ta cho lừa dừng lại ở chân dốc, còn người thì nhờ có dốc cao nên dễ dàng bước xuống hơn. Thành ngữ này có ý nghĩa là: Tìm cách xuống nước mà không xấu hổ.
Vui lòng gửi mọi phản hồi tại đây .