Bạn được Wall-E mời tham gia diễn đàn viết bài kiếm tiền VNO, bấm vào đây để đăng ký.

Admin

Nothing to lose.. your love to win..
23,355 ❤︎ Bài viết: 4206 Tìm chủ đề
2018 46
Kiếm tiền
Admin đã kiếm được 20180 đ
Tóc Như Tuyết (Hair Like Snow) của Châu Kiệt Luân (Jay Chou) là một trong những ca khúc mang đậm chất cổ phong kinh điển nhất của anh, kết hợp hoàn hảo giữa giai điệu hiện đại và chất nhạc Trung Hoa truyền thống. Bài hát sở hữu không khí lãng mạn pha bi thương, như một câu chuyện tình xuyên kiếp, đầy nuối tiếc nhưng cũng vô cùng đẹp đẽ.

Ngay từ những câu đầu tiên, ca khúc đã tạo ra bức tranh đầy tuyết, gió và chia ly: "Người đẹp hao gầy dưới ánh trăng nanh sói, ta nâng chén uống cạn gió tuyết." Hình ảnh vừa lãng mạn vừa u buồn này dẫn người nghe vào một mối tình dang dở, nơi nhân vật chính dù trải qua bao kiếp luân hồi vẫn không thể buông bỏ chữ "yêu".

Giai điệu mang âm hưởng cổ phong, da diết và quyến rũ, hòa quyện cùng giọng hát trầm lắng đặc trưng của Jay Chou, khiến bài hát như một khúc tình ca từ quá khứ vọng lại. Ca từ giàu hình ảnh: mái tóc trắng như tuyết, ánh trăng sáng, bụi trần say... tất cả tạo nên không khí huyền ảo nhưng sâu sắc, khiến bài hát vừa hiện đại vừa như một bài thơ cổ.

Nổi bật nhất là câu hát: "Em tóc như tuyết, làm đẹp cả ly biệt", một hình ảnh vừa mong manh vừa ám ảnh, tượng trưng cho nỗi nhớ không thể phai. Đoạn rap của Jay Chou lại như lời độc thoại trong gió, nối tiếp cảm xúc hoài niệm và bi thương.

Tóc Như Tuyết không chỉ là một ca khúc, mà là một trải nghiệm cảm xúc – nơi người nghe được dẫn vào thế giới tình yêu kỳ ảo, nơi cái đẹp và nỗi đau đan xen, nơi dù thời gian có hóa thành tro bụi, tình yêu vẫn "không bao giờ tắt". Đây cũng là một trong những bài hát ghi dấu mạnh mẽ nhất của Jay Chou trong dòng nhạc cổ phong hiện đại, khiến người nghe yêu từ lần đầu chạm đến.


Lời bài hát​


狼牙月伊人憔悴我举杯饮尽了风雪
是谁打翻前世柜惹尘埃是非

缘字诀几番轮回你锁眉哭红颜唤不回
纵然青史已经成灰我爱不灭

繁华如三千东流水
我只取一瓢爱了解只恋你化身的蝶

你发如雪凄美了离别我焚香感动了谁
邀明月让回忆皎洁爱在月光下完美

你发如雪纷飞了眼泪我等待苍老了谁
红尘醉微醺的岁月我用无悔刻永世爱你的碑

rap:
你发如雪凄美了离别我焚香感动了谁
邀明月让回忆皎洁爱在月光下完美

你发如雪纷飞了眼泪
我等待苍老了谁红尘醉微醺的岁月

啦儿啦啦儿啦啦儿啦儿啦啦儿啦啦儿啦啦儿啦儿啦

铜镜映无邪扎马尾你若撒野今生我把酒奉陪


Pinyin Lyrics​


Lang a yue yi ren qiao cui wo qu bei yin jin le feng xue

Shi shui da fan qian jie ju re chen ai shi fei

Yuan zi jue ji fan lun hui ni suo mei ku hong yan kuan bu hui

Zong ran qing shi yi jing cheng hui wo ai bu mie

Fan hua ru san qian dong liu shui

Wo zhi qu yi piao ai liao jie zhi lian ni hua shen de die

Ni fa ru xue qi mei le li bie wo fen xiang gan dong le shui

Yao ming yue rang hui yi jiao jie ai zai yue guang xia wan mei

Ni fa ru xue fen fei le yan lei

Wo deng dai chang lao le shui hong chen zui wei xun de sui yue

Wo yong wu hui ge yong shi ai ni de shui

Laer la laer la laer la laer la

La laer la laer la laer la lear la.

Tong jing ying wu za ma wei ni ruo sa ye jin sheng wo ba jiu feng pei


Lời Dịch​


Vầng trăng hao khuyết

Nàng tiều tuỵ

Ta nâng chén uống cạn thời gian

Ai là kẻ đạp đổ cuộc sống trước đây?

Rũ đám bụi khó chịu cùng những lời đàm tiếu

Số mệnh sắp sẵn cho đầu thai kiếp khác

Nàng chau mày than rằng vẻ đẹp thanh xuân không trở lại

Dù lịch sử tiêu tan thì tình yêu của ta đã không bị dập tắt

Cuồn cuộn chảy như thác nước ba nghìn dặm phía Đông

Tình yêu của ta được soi sáng bằng sao Bắc Đẩu

Chỉ yêu cánh bướm là hiện thân của nàng

Tóc nàng tựa tuyết mang theo nỗi buồn nhưng thật đẹp

Ai ra đi để hương khói cho ta?

Ánh trăng soi sáng

Rũ sạch kí ức, làm sáng lên vẻ đẹp tình yêu hoàn thiện

Tóc nàng tựa tuyết phấp phới trước mắt

Ai đã mòn mỏi đi trong sự chờ đợi của ta?

Cõi trần là cõi say mà tháng năm là hơi say

Ta không hối tiếc khắc lên bia đá tình yêu vĩnh cửu với nàng

Gương đồng không phản chiếu tội lỗi, để nàng cột đuôi tóc

Nếu nàng đồng ý ta sẽ suốt đời cạn chén rượu say cùng nàng.


English​


The moon like a wolf's fang

She is languished

I raise my cup

Drinking all the wind and snow

Who overthrew the previous life cabinet?

Provoking dust and gossip

The word formula of fate

Reincarnating a few times

You frown

Crying that your young beauty cannot be called back

Even if the annals of history have already become ash

My love won't be extinguished

Flourishing like three thousand waters flowing east

I only take one ladle of love to understand

Only loving the butterfly you incarnated into

Your hair is like snow

Leaving sadly but beautifully

Who is moved by my burning incense?

Inviting the bright moon

Making memories clear and bright

Love is perfected under the moonlight

Your hair is like snow

Fluttering tears

Who has become old by my waiting?

The mundane world is intoxicated

The years of being slightly drunken

I use no regrets

To carve a stone tablet for my eternal love for you

La er la

La er la

La er la er la

La er la

La er la

La er la er ah

The bronze mirror reflects no evils

Tie a ponytail

If you are wild

This lifetime I fill a wine cup to accompany you

She is languished

I raise my cup

Drinking all the wind and snow

Who overthrew the previous life cabinet?

Provoking dust and gossip

The word formula of fate

Reincarnating a few times

You frown

Crying that your young beauty cannot be called back

Even if the annals of history have already become ash

My love won't be extinguished

Flourishing like three thousand waters flowing east

I only take one ladle of love to understand

Only loving the butterfly you incarnated into

Your hair is like snow

Leaving sadly but beautifully

Who is moved by my burning incense?

Inviting the bright moon

Making memories clear and bright

Love is perfected under the moonlight

Your hair is like snow

Fluttering tears

Who has become old by my waiting?

The mundane world is intoxicated

The years of being slightly drunken

I use no regrets

To carve a stone tablet for my eternal love for you

La er la

La er la

La er la er la

La er la

La er la

La er la er ah

The bronze mirror reflects no evils

Tie a ponytail

If you are wild

This lifetime I fill a wine cup to accompany you.
 
Chỉnh sửa cuối:
1,544 ❤︎ Bài viết: 1210 Tìm chủ đề

Cảm nhận bài hát Tóc Tựa Tuyết – Jay Chou​


Tóc Như Tuyết là một trong những bản nhạc mang dấu ấn cổ phong đặc trưng nhất của Jay Chou, nơi âm nhạc, hình ảnh và cảm xúc hòa quyện thành một câu chuyện tình bi thương. Ngay từ những câu hát đầu tiên, không gian đã nhuốm màu cổ mộng. Ánh trăng lạnh lẽo như lưỡi sói, gió tuyết cuốn quanh người lữ khách cô đơn, và trong men rượu ấy là hình bóng một người con gái đã xa dần. Cả bài hát như một bức tranh thời cổ, chìm trong sương khói của tiền duyên và sinh mệnh đã lỡ hẹn.

Nỗi đau của nhân vật trữ tình không đến từ sự oán trách, mà đến từ sự bất lực. Tình yêu ấy như sợi tơ duyên mong manh, lặp lại qua nhiều kiếp nhưng vẫn không thể níu giữ nhau. Câu hát bạn đã khóa mi, khóc đỏ đôi mắt gọi không về.. Chứa một nỗi xót xa đến nhói lòng, như thể giữa dòng luân hồi vô tận, chỉ có một người đứng lại nhìn bóng lưng người mình yêu trôi dần vào khoảng cách không thể vượt qua.

Hình ảnh mái tóc như tuyết là một ẩn dụ tuyệt đẹp nhưng đau đớn. Mỗi sợi tóc trắng như bông tuyết rơi là một dấu vết của thời gian, của những chờ đợi nặng trĩu, của tình yêu đẹp đến mức hóa bi thương. Khi anh nói mình chờ đến khi ai đó già đi, đó là lời thề khắc sâu vào xương tủy, một sự kiên định không đòi đáp lại, chỉ mong yêu hết lòng đến tận cùng năm tháng.

Điệp khúc của bài hát như một lời khấn nguyện gửi vào trăng sáng. Dưới ánh trăng, tình yêu trở nên thuần khiết và hoàn mỹ, dù ngoài đời người yêu đã không còn ở bên. Sự hoàn hảo ấy không thuộc về thực tại, mà nằm trọn trong ký ức và nỗi si mê bất diệt. Tóc như tuyết, nước mắt như mưa, thời gian như rượu say.. Tất cả đan vào nhau tạo nên một không gian lãng đãng, mơ hồ nhưng vô cùng ám ảnh.

Rap cuối bài như một tiếng thở dài: Nếu em muốn nổi loạn, kiếp này anh vẫn nâng chén theo em. Đó không chỉ là lời hứa, mà là sự cam chịu, là tình yêu đặt ngang trái tim, không do dự, không lùi bước. Tình yêu trong Tóc Như Tuyết là tình yêu đã qua đau khổ nhưng vẫn nguyện giữ trọn lời thề, dù luân hồi có chia cắt, dù thời gian phủ bụi, dù người còn lại chỉ còn biết đứng sau, nhìn theo một bóng hình đang xa dần.

Tóc Như Tuyết vì thế không chỉ là một bài hát, mà là một truyền thuyết tình yêu mang màu sắc bi tráng. Nó gợi lên cảm giác vừa mê đắm vừa xót xa, khiến người nghe như lạc vào một kiếp duyên cũ, nơi có người vẫn đứng dưới ánh trăng, ôm nỗi yêu không thể gọi thành tên.

Lời dịch đa ngôn ngữ bài hát Tóc Như Tuyết - Châu Kiệt Luân​



Lời dịch

狼牙月伊人憔悴我举杯饮尽了风雪

Under the fang-like crescent moon, you grow weary; I raise my cup and drink down the wind and snow

Dưới trăng lưỡi sói, em hao gầy vì tương tư; anh nâng chén uống cạn cả gió tuyết


是谁打翻前世柜惹尘埃是非

Who overturned the cabinet of past lives, stirring up dust and right-and-wrong?

Ai đã làm đổ chiếc tủ tiền kiếp, khuấy lên bụi trần và thị phi?


缘字诀几番轮回你锁眉哭红颜唤不回

Through cycles of fate, you furrow your brows; your tear-stained beauty cannot be called back

Bao vòng luân hồi của chữ "duyên", em nhíu mày khóc đỏ mắt cũng chẳng thể hồi sinh điều đã mất


纵然青史已经成灰我爱不灭

Even if history has turned to ashes, my love does not fade

Dẫu sử sách hóa tro tàn, tình anh vẫn chẳng hề phai


繁华如三千东流水

Prosperity flows away like the eastern river's three thousand tides

Phồn hoa trôi đi như ba nghìn dòng nước chảy về đông


我只取一瓢爱了解只恋你化身的蝶

I take only one ladle of love - enough to understand; I love only the butterfly you become

Anh chỉ múc một gáo tình để hiểu hết lòng mình - chỉ si mê cánh bướm hóa thân từ em


你发如雪凄美了离别我焚香感动了谁

Your hair like snow - turning our parting into a tragic beauty; I burn incense, but who is moved?

Tóc em tựa tuyết - khiến ly biệt hóa thành đẹp mà buồn; anh đốt hương, nhưng cảm động được ai?


邀明月让回忆皎洁爱在月光下完美

Inviting the bright moon to purify memories; love becomes perfect under moonlight

Mời trăng sáng gột sạch hồi ức; tình yêu dưới ánh trăng trở nên hoàn mỹ


你发如雪纷飞了眼泪我等待苍老了谁

Your snow-like hair scatters like tears; I wait - but who grows old because of whom?

Tóc em như tuyết bay lẫn nước mắt; anh chờ đợi - nhưng rồi ai vì ai mà già đi?


红尘醉微醺的岁月我用无悔刻永世爱你的碑

In this earthly haze, through the slightly drunken years, I carve a monument of eternal love for you without regret

Giữa hồng trần say, qua tháng năm chếnh choáng, anh khắc tấm bia yêu em vĩnh viễn - không hối tiếc


⭐ rap​


你发如雪凄美了离别我焚香感动了谁

Your snow-like hair makes parting tragically beautiful; I burn incense, but who is touched?

Tóc em như tuyết khiến chia ly hóa bi thương; anh đốt hương - cảm động được ai?


邀明月让回忆皎洁爱在月光下完美

Inviting the moon to cleanse memories; love becomes perfect beneath it

Mời ánh trăng làm hồi ức tinh khôi; tình yêu dưới trăng thêm trọn vẹn


你发如雪纷飞了眼泪

Your snow-like hair scatters like tears

Tóc em như tuyết rơi hòa với lệ em


我等待苍老了谁红尘醉微醺的岁月

I wait - yet who grows old with whom, in this dreamy dusty world?

Anh chờ - nhưng rồi ai sẽ già đi cùng ai trong cõi hồng trần say chếnh choáng này?


啦儿啦啦儿啦啦儿啦儿啦啦儿啦啦儿啦啦儿啦儿啦

La-er la-la.. (vocalise)

La la la.. (giai điệu không lời)


铜镜映无邪扎马尾你若撒野今生我把酒奉陪

The bronze mirror reflects innocence; hair tied in a ponytail - if you run wild, I will drink with you this whole life

Đồng kính soi nét ngây thơ, tóc buộc đuôi ngựa - nếu em muốn nghịch ngợm, đời này anh sẽ nâng chén theo em
 

Những người đang xem chủ đề này

Xu hướng nội dung

Back