32
0
- Kiếm tiền
- Nhiên Trần đã kiếm được 320 đ
Tớ Cứ Ngỡ Sẽ Còn Gặp Lại
Trình bày: Lâm Dịch Song
Nhạc và lời: Tăng Tiểu Phàm 曾小凡
Trans: Rayli
"Ký ức lóe lên sau cơn mưa ướt đẫm
Tay khẽ lật khung ảnh, mắt bâng khuâng chẳng dứt
Có lẽ, mùa hè năm ấy là đẹp nhất
Cậu là dịu dàng cuối cùng của thanh xuân."
"Bức ảnh duy nhất ấy
Nụ cười của cậu, giữ tim tớ ở mãi ngày hôm qua."
"Tớ Cứ Ngỡ Sẽ Còn Gặp Lại" là ca khúc nhạc Trung do Lâm Dịch Song thể hiện, bài hát có giai điệu êm dịu, du dương, trầm lắng, dễ nghe, tạo cảm giác như có một dòng suối chảy ngang qua tai, nghe vừa thư giãn, lại ấm áp và bình yên, về phần lời, ở đây chắc hẳn mọi người ai cũng sẽ từng có một thời niên thiếu, khoảng thời gian tuổi trẻ, cắp sách đến trường, học tập, chơi đùa với chúng bạn ở lớp, ở trường, ở giảng đường đại học, có cả những rung động đầu đời đầy mơ mộng lẫn ngọt ngào đúng không nào? , mỗi phần nhỏ bé ấy, đều là thanh xuân, là tuổi trẻ, là ước tình bạn, là ước mơ, là tình yêu đầu đời có thể dù đi đến đâu, mãi mãi cũng chẳng thể quên được, với ca khúc này, lời là những sự hoài niệm về những ngày tháng đã qua, về "cậu", về "tớ" của những năm tháng ấy, về ngày chia ly khóc hết nước mắt, về bức ảnh duy nhất chụp chung cả lớp, cả trường, những kỷ niệm ấy, khắc sâu trong lòng mãi chẳng cách nào rời đi, ca từ có nói về cả sự tiếc nuối của bản thân người hát khi chẳng thể nói lời tạm biệt với "cậu" - người bạn hoặc người thương xuất hiện trong thời niên thiếu khi chẳng thể nào gặp lại sau này được nữa..
Lời bài hát:
时间它匆匆没有 理由
不念旧的人侥幸 的溜
后悔有好多话没说出口
晚风已走剩我一个人忧
那个蝉鸣刺耳的午后
起了哄让大家牵着手
我踮起了脚尖慢慢靠在你身侧
余光是你闪躲的眼眸
我以为还会再见
所以没好好道别
后来我渐渐发现
那竟是最后一面
早知道不会再见
那天就再穿的好看些
那是仅有的照片
你的笑把我留在了昨天
回忆闪帧在大雨之后
翻弄着相框晃神好久
似乎只有那年的夏胜过了所有
你是青春最后的温柔
我以为还会再见
所以没好好道别
后来我渐渐发现
那竟是最后一面
早知道不会再见
那天就再穿的好看些
那是仅有的照片
你的笑把我留在了昨天
我以为还会再见
所以没好好道别
后来我渐渐发现
那竟是最后一面
早知道不会再见
那天就再穿的好看些
那是仅有的照片
你的笑把我留在了昨天
Pinyin:
Shíjiān tā cōngcōng méiyǒu lǐyóu
Bù nìanjìu de rén jiǎoxìng de liū
Hòuhuǐ yǒu hǎoduō hùa méi shuō chūkǒu
Wǎn fēng yǐ zǒu shèng wǒ yīgè rén yōu
Nàgè chán míng cì'ěr de wǔhòu
Qǐle hōng ràng dàjiā qiān zhuóshǒu
Wǒ diǎn qǐle jiǎojiān màn man kào zài nǐ shēn cè
Yú guāng shì nǐ shǎnduǒ de yǎn móu
Wǒ yǐwéi hái hùi zàijìan
Suǒyǐ méi hǎohǎo dàobié
Hòulái wǒ jìanjìan fāxìan
Nà jìng shì zùihòu yīmìan
Zǎo zhīdào bù hùi zàijìan
Nèitiān jìu zài chuān de hǎokàn xiē
Nà shì jǐn yǒu de zhàopìan
Nǐ de xìao bǎ wǒ líu zàile zuótiān
Húiyì shǎn zhēn zài dàyǔ zhīhòu
Fānnòngzhe xiāngkùang huǎng shén hǎojiǔ
Sìhū zhǐyǒu nà nían de xìa shèngguòle suǒyǒu
Nǐ shì qīng chūn zùihòu de wēnróu
Wǒ yǐwéi hái hùi zàijìan
Suǒyǐ méi hǎohǎo dàobié
Hòulái wǒ jìanjìan fāxìan
Nà jìng shì zùihòu yīmìan
Zǎo zhīdào bù hùi zàijìan
Nèitiān jìu zài chuān de hǎokàn xiē
Nà shì jǐn yǒu de zhàopìan
Nǐ de xìao bǎ wǒ líu zàile zuótiān
Wǒ yǐwéi hái hùi zàijìan
Suǒyǐ méi hǎohǎo dàobié
Hòulái wǒ jìanjìan fāxìan
Nà jìng shì zùihòu yīmìan
Zǎo zhīdào bù hùi zàijìan
Nèitiān jìu zài chuān de hǎokàn xiē
Nà shì jǐn yǒu de zhàopìan
Nǐ de xìao bǎ wǒ líu zàile zuótiān
Vietsub:
Thời gian vội vã trôi nào có lý do gì
Người chẳng vương chuyện cũ,
Lặng lẽ rời đi
Tiếc thay bao điều muốn nói
Lại chẳng kịp gửi cậu
Gió tan, chỉ còn tớ
Lặng thinh cùng nỗi buồn
Trưa hôm ấy rộn rã tiếng ve ngân
Tiếng cười vang rộn,
Cả bọn nắm tay nhau
Tớ khẽ nhón chân,
Ghé vai cậu, thật gần
Lỡ bắt gặp ánh mắt cậu
Lúng túng né tránh
Tớ cứ ngỡ sẽ còn gặp lại
Nên chẳng kịp nói
Một lời tạm biệt tử tế
Mãi về sau, tớ mới dần nhận ra
Đó lại là lần cuối gặp mặt
Nếu sớm biết sẽ không còn gặp lại
Thì hôm ấy, tớ nhất định
Mặc đẹp hơn một chút
Bức ảnh duy nhất ấy
Nụ cười của cậu, giữ
Tim tớ ở mãi ngày hôm qua
Ký ức lóe lên sau cơn mưa ướt đẫm
Tay khẽ lật khung ảnh,
Mắt bâng khuâng chẳng dứt
Có lẽ, mùa hè năm ấy là đẹp nhất
Cậu là dịu dàng
Cuối cùng của thanh xuân
Tớ cứ ngỡ sẽ còn gặp lại
Nên mới không vội buông câu tạm biệt
Mãi về sau, tớ mới dần nhận ra
Đó lại là lần cuối gặp mặt
Nếu sớm biết sẽ không còn gặp lại
Thì hôm ấy, tớ nhất định
Mặc đẹp hơn một chút
Bức ảnh duy nhất ấy
Nụ cười của cậu, giữ tim tớ
Ở mãi ngày hôm qua.
Trình bày: Lâm Dịch Song
Nhạc và lời: Tăng Tiểu Phàm 曾小凡
Trans: Rayli
"Ký ức lóe lên sau cơn mưa ướt đẫm
Tay khẽ lật khung ảnh, mắt bâng khuâng chẳng dứt
Có lẽ, mùa hè năm ấy là đẹp nhất
Cậu là dịu dàng cuối cùng của thanh xuân."
"Bức ảnh duy nhất ấy
Nụ cười của cậu, giữ tim tớ ở mãi ngày hôm qua."
"Tớ Cứ Ngỡ Sẽ Còn Gặp Lại" là ca khúc nhạc Trung do Lâm Dịch Song thể hiện, bài hát có giai điệu êm dịu, du dương, trầm lắng, dễ nghe, tạo cảm giác như có một dòng suối chảy ngang qua tai, nghe vừa thư giãn, lại ấm áp và bình yên, về phần lời, ở đây chắc hẳn mọi người ai cũng sẽ từng có một thời niên thiếu, khoảng thời gian tuổi trẻ, cắp sách đến trường, học tập, chơi đùa với chúng bạn ở lớp, ở trường, ở giảng đường đại học, có cả những rung động đầu đời đầy mơ mộng lẫn ngọt ngào đúng không nào? , mỗi phần nhỏ bé ấy, đều là thanh xuân, là tuổi trẻ, là ước tình bạn, là ước mơ, là tình yêu đầu đời có thể dù đi đến đâu, mãi mãi cũng chẳng thể quên được, với ca khúc này, lời là những sự hoài niệm về những ngày tháng đã qua, về "cậu", về "tớ" của những năm tháng ấy, về ngày chia ly khóc hết nước mắt, về bức ảnh duy nhất chụp chung cả lớp, cả trường, những kỷ niệm ấy, khắc sâu trong lòng mãi chẳng cách nào rời đi, ca từ có nói về cả sự tiếc nuối của bản thân người hát khi chẳng thể nói lời tạm biệt với "cậu" - người bạn hoặc người thương xuất hiện trong thời niên thiếu khi chẳng thể nào gặp lại sau này được nữa..
Lời bài hát:
时间它匆匆没有 理由
不念旧的人侥幸 的溜
后悔有好多话没说出口
晚风已走剩我一个人忧
那个蝉鸣刺耳的午后
起了哄让大家牵着手
我踮起了脚尖慢慢靠在你身侧
余光是你闪躲的眼眸
我以为还会再见
所以没好好道别
后来我渐渐发现
那竟是最后一面
早知道不会再见
那天就再穿的好看些
那是仅有的照片
你的笑把我留在了昨天
回忆闪帧在大雨之后
翻弄着相框晃神好久
似乎只有那年的夏胜过了所有
你是青春最后的温柔
我以为还会再见
所以没好好道别
后来我渐渐发现
那竟是最后一面
早知道不会再见
那天就再穿的好看些
那是仅有的照片
你的笑把我留在了昨天
我以为还会再见
所以没好好道别
后来我渐渐发现
那竟是最后一面
早知道不会再见
那天就再穿的好看些
那是仅有的照片
你的笑把我留在了昨天
Pinyin:
Shíjiān tā cōngcōng méiyǒu lǐyóu
Bù nìanjìu de rén jiǎoxìng de liū
Hòuhuǐ yǒu hǎoduō hùa méi shuō chūkǒu
Wǎn fēng yǐ zǒu shèng wǒ yīgè rén yōu
Nàgè chán míng cì'ěr de wǔhòu
Qǐle hōng ràng dàjiā qiān zhuóshǒu
Wǒ diǎn qǐle jiǎojiān màn man kào zài nǐ shēn cè
Yú guāng shì nǐ shǎnduǒ de yǎn móu
Wǒ yǐwéi hái hùi zàijìan
Suǒyǐ méi hǎohǎo dàobié
Hòulái wǒ jìanjìan fāxìan
Nà jìng shì zùihòu yīmìan
Zǎo zhīdào bù hùi zàijìan
Nèitiān jìu zài chuān de hǎokàn xiē
Nà shì jǐn yǒu de zhàopìan
Nǐ de xìao bǎ wǒ líu zàile zuótiān
Húiyì shǎn zhēn zài dàyǔ zhīhòu
Fānnòngzhe xiāngkùang huǎng shén hǎojiǔ
Sìhū zhǐyǒu nà nían de xìa shèngguòle suǒyǒu
Nǐ shì qīng chūn zùihòu de wēnróu
Wǒ yǐwéi hái hùi zàijìan
Suǒyǐ méi hǎohǎo dàobié
Hòulái wǒ jìanjìan fāxìan
Nà jìng shì zùihòu yīmìan
Zǎo zhīdào bù hùi zàijìan
Nèitiān jìu zài chuān de hǎokàn xiē
Nà shì jǐn yǒu de zhàopìan
Nǐ de xìao bǎ wǒ líu zàile zuótiān
Wǒ yǐwéi hái hùi zàijìan
Suǒyǐ méi hǎohǎo dàobié
Hòulái wǒ jìanjìan fāxìan
Nà jìng shì zùihòu yīmìan
Zǎo zhīdào bù hùi zàijìan
Nèitiān jìu zài chuān de hǎokàn xiē
Nà shì jǐn yǒu de zhàopìan
Nǐ de xìao bǎ wǒ líu zàile zuótiān
Vietsub:
Thời gian vội vã trôi nào có lý do gì
Người chẳng vương chuyện cũ,
Lặng lẽ rời đi
Tiếc thay bao điều muốn nói
Lại chẳng kịp gửi cậu
Gió tan, chỉ còn tớ
Lặng thinh cùng nỗi buồn
Trưa hôm ấy rộn rã tiếng ve ngân
Tiếng cười vang rộn,
Cả bọn nắm tay nhau
Tớ khẽ nhón chân,
Ghé vai cậu, thật gần
Lỡ bắt gặp ánh mắt cậu
Lúng túng né tránh
Tớ cứ ngỡ sẽ còn gặp lại
Nên chẳng kịp nói
Một lời tạm biệt tử tế
Mãi về sau, tớ mới dần nhận ra
Đó lại là lần cuối gặp mặt
Nếu sớm biết sẽ không còn gặp lại
Thì hôm ấy, tớ nhất định
Mặc đẹp hơn một chút
Bức ảnh duy nhất ấy
Nụ cười của cậu, giữ
Tim tớ ở mãi ngày hôm qua
Ký ức lóe lên sau cơn mưa ướt đẫm
Tay khẽ lật khung ảnh,
Mắt bâng khuâng chẳng dứt
Có lẽ, mùa hè năm ấy là đẹp nhất
Cậu là dịu dàng
Cuối cùng của thanh xuân
Tớ cứ ngỡ sẽ còn gặp lại
Nên mới không vội buông câu tạm biệt
Mãi về sau, tớ mới dần nhận ra
Đó lại là lần cuối gặp mặt
Nếu sớm biết sẽ không còn gặp lại
Thì hôm ấy, tớ nhất định
Mặc đẹp hơn một chút
Bức ảnh duy nhất ấy
Nụ cười của cậu, giữ tim tớ
Ở mãi ngày hôm qua.

