Bài viết: 771 



Thôn Trang Nhỏ, Vầng Trăng Cong
Trình bày: Vãn Nguyệt Moon
Lyricist: Phạm Nhất Nhất (范一一)
Composer: Tôn Tư Đạt (孙思达)
Trans: Hủ Tiếu Gõ
"Thôn Trang Nhỏ, Vầng Trăng Cong" là một ca khúc nhạc Trung, với giai điệu da diết, nhẹ nhàng, du dương, khiến lòng ta như lắng đọng lại khi nghe vào, vibe bài hát lại có phần giống với các ca khúc xuất hiện vào những năm xưa cũ, khiến ta có cảm giác hoài niệm về một thời xa xưa nào đó đã qua tự thuở nào, sâu lắng, lại đầy sự bình yên dội vang nơi tâm trí.
Về phần lời, ca từ là một nốt nhạc có buồn thương, có trầm lắng, có nhớ thương, hoài niệm, là nỗi lòng của người con xa nhà, xa quê, xa cha mẹ, ông bà ở nơi thôn nhỏ để đi đến một nơi hoàn toàn mới, phải chịu đựng những áp lực đầy rẫy từ công việc, từ nỗi cô đơn thăm thẳm tại nơi xứ lạ quê người, phải tăng ca ngày đêm một cách mệt mỏi, rồi về nhà lủi thủi cô đơn giữa một góc nhỏ trong căn phòng chật trội, trong khoảnh khắc đó, người con xa xứ ấy vẫn mãi khắc khoải một nỗi nhớ khôn nguôi dành cho quê nhà, cho gia đình, nhớ lại những năm tháng êm đềm, yên bình, nhớ cả tuổi thơ đầy mộng mơ, nhiệt huyết, vui vẻ nô đùa cùng chúng bạn, tất cả đều là một bức tranh tuyệt đẹp mà khi nhớ lại đều thấy vừa nặng lòng, lại vừa êm dịu, nhắc ta đừng bao giờ quên rằng còn có một nơi để ta có thể trở về sau bao nhiêu năm tháng gồng mình chịu đựng những cam go, thử thách trong cuộc đời.
Lời bài hát:
家里的麦子啊
又到了收获的季节
晚风经过窗台
吹远我的思念
时光的路好短
离家一晃已几年
漂泊的孩子
总在梦里回到从前
小村庄月弯弯
小河流水声潺潺
风轻扬云舒卷
我家就在山那边
那片金色的麦田
在记忆里浮现
田野的虫鸣声
唤醒我的童年
爸妈来的电话
不记得多少次未接
下班总要开会
加班总到很晚
城市的路太长
地铁摇晃着疲倦
回到几平米房间
却总辗转难眠
小村庄月弯弯
小河流水声潺潺
风轻扬云舒卷
我家就在山那边
那片金色的麦田
在记忆里浮现
田野的虫鸣声
唤醒我的童年
小村庄月弯弯
一盏橘灯挂屋檐
秋叶黄山水长
乡愁飘散到很远
灶台上我看见
妈妈煮的热汤面
将雨雪风霜融化成
心底的一抹温暖
A
Pinyin:
Jiālǐ de màizǐ a
Yòu dàole shōuhuò de jìjié
Wǎn fēng jīngguò chuāngtái
Chuī yuǎn wǒ de sīnìan
Shíguāng de lù hǎo duǎn
Lí jiā yì huǎng yǐ jǐ nían
Piāobó de háizǐ
Zǒng zài mèng lǐ húi dào cóngqían
Xiǎo cūnzhuāng yuè wān wān
Xiǎohé líushuǐ shēng chánchán
Fēng qīngyáng yún shūjuǎn
Wǒjiā jìu zài shān nà biān
Nà pìan jīnsè de màitían
Zài jìyì lǐ fúxìan
Tíanyě de chóng míng shēng
Hùanxǐng wǒ de tóngnían
Bà mā lái de dìanhùa
Bù jìdé duōshǎo cì wèi jiē
Xìabān zǒng yào kāihùi
Jiābān zǒng dào hěn wǎn
Chéngshì de lù tài zhǎng
Dìtiě yáohùangzhe píjùan
Húi dào jǐ píngmǐ fángjiān
Què zǒng zhǎnzhuǎn nán mían
Xiǎo cūnzhuāng yuè wān wān
Xiǎohé líushuǐ shēng chánchán
Fēng qīng yáng yún shūjuǎn
Wǒjiā jìu zài shān nà biān
Nà pìan jīnsè de màitían
Zài jìyì lǐ fúxìan
Tíanyě de chóng míng shēng
Hùanxǐng wǒ de tóngnían
Xiǎo cūnzhuāng yuè wān wān
Yī zhǎn jú dēng gùa wūyán
Qiū yè húangshān shuǐ cháng
Xiāngchóu piāosàn dào hěn yuǎn
Zào tái shàng wǒ kànjìan
Māmā zhǔ de rè tāngmìan
Jiāng yǔ xuě fēngshuāng rónghùa chéng
Xīndǐ de yīmǒ wēnnuǎn
Vietsub:
Này lúa mì ngoài ruộng
Lại một mùa thu hoạch nữa đến rồi
Gió chiều lùa qua song cửa
Cuốn theo nỗi nhớ khôn nguôi
Thời gian sao trôi nhanh thế
Xa nhà thấm thoát đã mấy năm
Đứa trẻ đang phiêu bạt
Vẫn luôn mơ về ký ức khi xưa
Vầng trăng cong treo trên thôn nhỏ
Nước róc rách luồn qua khe suối
Gió nhẹ bay, mây bềnh bồng
Nhà tôi ở phía bên kia núi
Cánh đồng lúa chín vàng óng ả
In hằn trong ký ức xa xăm
Tiếng côn trùng kêu ngoài ruộng
Đánh thức tuổi thơ yên bình
Điện thoại cha mẹ gọi đến
Chẳng nhớ đã để lỡ bao lần rồi
Tan làm rồi vẫn phải họp
Tăng ca mãi đến tận khuya
Đường nơi phố thị dài quá đỗi
Tàu điện ngầm lắc lư mệt mỏi
Về đến căn phòng nhỏ chật hẹp
Lại trằn trọc thao thức suốt đêm
Vầng trăng cong treo trên thôn nhỏ
Một ngọn đèn treo trên mái hiên
Lá thu vàng phủ khắp núi sông
Nỗi nhớ quê bay tận chân trời
Tôi nhìn thấy trên bếp lò
Bát mì mẹ nấu còn nóng hổi
Tan chảy cả mưa tuyết cùng gió sương
Sưởi ấm trái tim người con xa nhà.
Trình bày: Vãn Nguyệt Moon
Lyricist: Phạm Nhất Nhất (范一一)
Composer: Tôn Tư Đạt (孙思达)
Trans: Hủ Tiếu Gõ
"Thôn Trang Nhỏ, Vầng Trăng Cong" là một ca khúc nhạc Trung, với giai điệu da diết, nhẹ nhàng, du dương, khiến lòng ta như lắng đọng lại khi nghe vào, vibe bài hát lại có phần giống với các ca khúc xuất hiện vào những năm xưa cũ, khiến ta có cảm giác hoài niệm về một thời xa xưa nào đó đã qua tự thuở nào, sâu lắng, lại đầy sự bình yên dội vang nơi tâm trí.
Về phần lời, ca từ là một nốt nhạc có buồn thương, có trầm lắng, có nhớ thương, hoài niệm, là nỗi lòng của người con xa nhà, xa quê, xa cha mẹ, ông bà ở nơi thôn nhỏ để đi đến một nơi hoàn toàn mới, phải chịu đựng những áp lực đầy rẫy từ công việc, từ nỗi cô đơn thăm thẳm tại nơi xứ lạ quê người, phải tăng ca ngày đêm một cách mệt mỏi, rồi về nhà lủi thủi cô đơn giữa một góc nhỏ trong căn phòng chật trội, trong khoảnh khắc đó, người con xa xứ ấy vẫn mãi khắc khoải một nỗi nhớ khôn nguôi dành cho quê nhà, cho gia đình, nhớ lại những năm tháng êm đềm, yên bình, nhớ cả tuổi thơ đầy mộng mơ, nhiệt huyết, vui vẻ nô đùa cùng chúng bạn, tất cả đều là một bức tranh tuyệt đẹp mà khi nhớ lại đều thấy vừa nặng lòng, lại vừa êm dịu, nhắc ta đừng bao giờ quên rằng còn có một nơi để ta có thể trở về sau bao nhiêu năm tháng gồng mình chịu đựng những cam go, thử thách trong cuộc đời.
Lời bài hát:
家里的麦子啊
又到了收获的季节
晚风经过窗台
吹远我的思念
时光的路好短
离家一晃已几年
漂泊的孩子
总在梦里回到从前
小村庄月弯弯
小河流水声潺潺
风轻扬云舒卷
我家就在山那边
那片金色的麦田
在记忆里浮现
田野的虫鸣声
唤醒我的童年
爸妈来的电话
不记得多少次未接
下班总要开会
加班总到很晚
城市的路太长
地铁摇晃着疲倦
回到几平米房间
却总辗转难眠
小村庄月弯弯
小河流水声潺潺
风轻扬云舒卷
我家就在山那边
那片金色的麦田
在记忆里浮现
田野的虫鸣声
唤醒我的童年
小村庄月弯弯
一盏橘灯挂屋檐
秋叶黄山水长
乡愁飘散到很远
灶台上我看见
妈妈煮的热汤面
将雨雪风霜融化成
心底的一抹温暖
A
Pinyin:
Jiālǐ de màizǐ a
Yòu dàole shōuhuò de jìjié
Wǎn fēng jīngguò chuāngtái
Chuī yuǎn wǒ de sīnìan
Shíguāng de lù hǎo duǎn
Lí jiā yì huǎng yǐ jǐ nían
Piāobó de háizǐ
Zǒng zài mèng lǐ húi dào cóngqían
Xiǎo cūnzhuāng yuè wān wān
Xiǎohé líushuǐ shēng chánchán
Fēng qīngyáng yún shūjuǎn
Wǒjiā jìu zài shān nà biān
Nà pìan jīnsè de màitían
Zài jìyì lǐ fúxìan
Tíanyě de chóng míng shēng
Hùanxǐng wǒ de tóngnían
Bà mā lái de dìanhùa
Bù jìdé duōshǎo cì wèi jiē
Xìabān zǒng yào kāihùi
Jiābān zǒng dào hěn wǎn
Chéngshì de lù tài zhǎng
Dìtiě yáohùangzhe píjùan
Húi dào jǐ píngmǐ fángjiān
Què zǒng zhǎnzhuǎn nán mían
Xiǎo cūnzhuāng yuè wān wān
Xiǎohé líushuǐ shēng chánchán
Fēng qīng yáng yún shūjuǎn
Wǒjiā jìu zài shān nà biān
Nà pìan jīnsè de màitían
Zài jìyì lǐ fúxìan
Tíanyě de chóng míng shēng
Hùanxǐng wǒ de tóngnían
Xiǎo cūnzhuāng yuè wān wān
Yī zhǎn jú dēng gùa wūyán
Qiū yè húangshān shuǐ cháng
Xiāngchóu piāosàn dào hěn yuǎn
Zào tái shàng wǒ kànjìan
Māmā zhǔ de rè tāngmìan
Jiāng yǔ xuě fēngshuāng rónghùa chéng
Xīndǐ de yīmǒ wēnnuǎn
Vietsub:
Này lúa mì ngoài ruộng
Lại một mùa thu hoạch nữa đến rồi
Gió chiều lùa qua song cửa
Cuốn theo nỗi nhớ khôn nguôi
Thời gian sao trôi nhanh thế
Xa nhà thấm thoát đã mấy năm
Đứa trẻ đang phiêu bạt
Vẫn luôn mơ về ký ức khi xưa
Vầng trăng cong treo trên thôn nhỏ
Nước róc rách luồn qua khe suối
Gió nhẹ bay, mây bềnh bồng
Nhà tôi ở phía bên kia núi
Cánh đồng lúa chín vàng óng ả
In hằn trong ký ức xa xăm
Tiếng côn trùng kêu ngoài ruộng
Đánh thức tuổi thơ yên bình
Điện thoại cha mẹ gọi đến
Chẳng nhớ đã để lỡ bao lần rồi
Tan làm rồi vẫn phải họp
Tăng ca mãi đến tận khuya
Đường nơi phố thị dài quá đỗi
Tàu điện ngầm lắc lư mệt mỏi
Về đến căn phòng nhỏ chật hẹp
Lại trằn trọc thao thức suốt đêm
Vầng trăng cong treo trên thôn nhỏ
Một ngọn đèn treo trên mái hiên
Lá thu vàng phủ khắp núi sông
Nỗi nhớ quê bay tận chân trời
Tôi nhìn thấy trên bếp lò
Bát mì mẹ nấu còn nóng hổi
Tan chảy cả mưa tuyết cùng gió sương
Sưởi ấm trái tim người con xa nhà.