

[COLOR=rgb(179, 0, 89) ]Thiều Cẩn[/COLOR]
Tác giả: Thiên Niên Mặc Khách (Spark )
Ảnh: Comet Withouse
[Thảo luận - Góp ý] - Các tác phẩm của Spark

Tác giả: Thiên Niên Mặc Khách (Spark )
Ảnh: Comet Withouse
[Thảo luận - Góp ý] - Các tác phẩm của Spark
Chữ Hán
極 目 元宵夜
韶韶微月光
人居天香阁
耿耿于懷間.
Phiên âm:
Cực mục Nguyên Tiêu dạ
Chiêu chiêu vi nguyệt quang
Nhân cư Thiên Hương Các
Cảnh cảnh ư hoài gian.
Dịch nghĩa:
Dõi mắt nhìn khắp thế gian
Đâu phải chỉ có ánh trăng mới sáng ngời?
Người ở lầu Thiên Hương
Mới thực sự rạng rỡ trong lòng (ta).
Đôi lời tản mạn:
極 目 元宵夜
韶韶微月光
人居天香阁
耿耿于懷間.
Phiên âm:
Cực mục Nguyên Tiêu dạ
Chiêu chiêu vi nguyệt quang
Nhân cư Thiên Hương Các
Cảnh cảnh ư hoài gian.
Dịch nghĩa:
Dõi mắt nhìn khắp thế gian
Đâu phải chỉ có ánh trăng mới sáng ngời?
Người ở lầu Thiên Hương
Mới thực sự rạng rỡ trong lòng (ta).
Đôi lời tản mạn:
Mỗ viết bài thơ này đêm ngày 14/01 năm Tân Sửu (tức ngày 25/02/2021). Cảm xúc cô đọng từ nỗi day dứt của mỗ với mối tình của hai đế vương Chiêu Hoàng Thiên Hinh và Trần Thái Tông Trần Cảnh. Cũng chả hiểu tại sao mỗ lại day dứt? (Không lẽ vì cùng tuổi Mậu Dần chăng? LOL)
Vốn tiếng Hán tiếng Nôm của mỗ nghèo nàn, bài thơ này ban đầu mỗ muốn viết theo ngũ ngôn tứ tuyệt đường luật, thế nhưng vặn căng não ra để sửa cũng không biết sửa thanh vần, nên thôi vậy, bằng trắc cứ để chắp vá thế đi. Chỉ có ý thơ mỗ diễn đạt khá đầy đủ. Tác phẩm đầu tay viết chữ Hán chắp vá như vậy, nên kính xin các đạo hữu/ tiền bối xa gần đi ngang qua cho vài câu bình để Spark mỗ sửa lại. Mỗ xin đa tạ.
Vốn dĩ mỗ muốn làm một bản dịch thơ, thế nhưng cắn bút cả tối vẫn không dịch sao cho xuôi tai được. Bởi nguyên văn thì mỗ sử dụng một vài lối chơi chữ tiếng Hán (cái tên Thiều Cẩn cũng là chơi chữ, 韶韶 Chiêu Chiêu và 煚煚 Cảnh Cảnh cũng chơi chữ), không thể nào chơi theo kiểu Việt được, hoặc nếu dịch ra thì ý thơ ý cảnh cũng mất hết. Chư vị tiên sinh nào văn thải xuất chúng đi ngang xin hãy giúp mỗ phần này, ngày sau mỗ xin bái tạ.
Còn lý do tại sao nửa đêm mỗ lại dở hơi tập bơi đi chắp vá viết thơ chữ Hán, thì mỗ cũng không rõ, chẳng qua bản thân thấy muốn một lần cảm nhận cảm giác thi nhân mặc khách từ nghìn năm xưa mà thôi (Theo nghiên cứu thì chữ Nôm xuất hiện khá muộn, dưới triều Lý mới chỉ xuất hiện vài chữ khắc trên chuông đồng, đến thời Trần mới có dấu tích rõ ràng, và sang thời Lê mới phát triển rực rỡ, cho nên khi tâm hồn mỗ xuyên không thì mỗ cũng nhập gia tùy tục mà dùng thơ chữ Hán)
Về những đoạn chơi chữ trong bài, mỗ xin phép được giải thích sau. Cảm ơn chư vị đạo hữu đã ghé thăm!
Chỉnh sửa cuối: