

Thiên Thượng Hồng Nhan
Nguồn: Bilibili
Diễn xướng: Anh Cửu
Biên khúc: Chamber tranh
Nguồn: Bilibili
Diễn xướng: Anh Cửu
Biên khúc: Chamber tranh
Sau khi đọc bộ truyện này rồi nghe bài này mình thấy nhạc buồn thương, gợi cảm xúc các bạn nghe thử nha. Ai thích truyện np cũng có thể tìm đến đọc bộ Hậu cung của nữ đế đấy.
Lời bài hát:
楼阁高高
Lou ge gao gao/ Lầu gác cao cao
小石桥 白露青烟寥寥
Xiao shí qíao bái lu qing yan liao liao/ Sương trắng khói trong lác đác bên cầu đá nhỏ
轻笑 与君醉良宵
Qing xiao yu jun zui liang xiao/ Mỉm cười cùng chàng say trong đêm
盼金銮遥
Pan jin luan yao/ Ngóng điện kim loan xa xa
问真心何人交
Wen zhen xin he ren jiao? / Hỏi rằng tấm lòng trao cho ai?
勾栏外 高墙中 春燕扰
Gou lan wai gao qiang zhong chun yan rao / Ngoài câu lan tiếng yến ríu rít không ngừng
无人对月邀
Wu ren dui yue yao/ Chẳng ai kính cùng trăng
细闻玉鸣瑶琴叫
Xi wen yu ming yao jin qiao/ Lắng nghe tiếng người cười cùng tiếng đàn réo rắc
慢赏蝶舞柳树稍
Man shang die wu liu shu shao/ Mạn thượng điệp vũ liễu thụ sảo
相逢金盏玉炉摇
Xiang fen jin zhan yu lu yao/ Thấy chung vàng cùng lọ ngọc chao đảo
少年风华正桀骜
Shao nian feng hua zheng jie ao/ Thiếu niên phong hoa đang tuổi kiệt ngạo
也曾看江山多娇
Ye ceng kan jiang shan duo jiao/ Đã từng cùng ngắm giang sơn tươi đẹp
也伴佳人笑
Ye ban jia ren xiao/ Cùng giai nhân làm bạn
笑这世间逍遥春色不如红颜俏
Xiao zhe shi jian xiao yao chun se bu ru hong yan qiao/ Cười sắc xuân tươi đẹp cũng chẳng bằng người
无奈东流水迢迢
Wu nai dong liu shui tiao tiao/ Bất lực như dòng nước chảy về phía đông
回忆成缥缈
Hui yi cheng piao miao/ nhớ lại hồi ức đã qua
梦醒青丝染雪指尖绕
Meng xing qing si ran xue zhi jian rao/ Thức giấc những bông tuyết quấn quanh lòng bạn.
琼林弦断玉颜恼
Qióng lín xían dùan yù yán nǎo/ Mảnh ngọc vỡ lòng chua xót
清清月色追晚潮
Qīng qīng yuè sè zhuī wǎn cháo/ Ánh trăng đuổi theo từng ngọn sóng thủy triều
可笑今朝浮萍飘
Kěxìao jīnzhāo fú píng piāo/ Nực cười bèo dạt mây trôi
奈何明夕朱颜老
Nàihé míng xī zhū yán lǎo/ Đêm giao thừa nào người da kề cận
也曾叹多情难了
Yě céng tàn duōqíng nánle/ Thán rằng tình yêu thật trắc trở
也怨佳人笑
Yě yùan jiārén xìao/ Cười người xinh đẹp
笑这天地飘摇流光碎玉将人抛
Xìao zhè tiāndì piāoyáo líuguāng sùi yù jiāng rén pāo/ Trời đất ngã nghiêng, cũng nguyện ngọc nát đá tân.
一朝国破血光照
Yī zhāo guó pò xiě guāngzhào/ Một đất nước chìm trong biển máu
谎言成痴笑
Huǎngyán chéng chīxìao/ Người ngốc cười vì lời nói dối
只身独坐天上空待老
Zhīshēn dú zuò tiān shàngkōng dài lǎo/ Trên cao một mình già đi
问谁人 长叹 恩怨何时消
Wèn shéi rén chángtàn ēnyùan hé shí xiāo/ Thở dài, hỏi ai khi nào mối hận biến mất
花落尽 醉酒 横刀惹人嘲
Huā luò jǐn zùijiǔ héng dāo rě rén cháo/ Hoa rơi say lòng người
谁记故人貌 多情却被无情恼
Shéi jì gùrén mào duōqíng què bèi wúqíng nǎo
扶摇乘龙上九霄
Fúyáo chéng lóng shàng jiǔxiāo/ Cưỡi rồng bay lên tận bầu trời
也曾叹人心难料
Yě céng tàn rénxīn nán lìao/ Nén một tiếng thở dài
也念佳人笑
Yě nìan jiārén xìao/ Người con gái xinh đẹp
笑这天地飘摇流光碎玉将人抛
Xìao zhè tiāndì piāoyáo líuguāng sùi yù jiāng rén pāo/ Nở nụ cười rung chuyển đất trời, ngọc nát đá tan
一朝国破血光照
Yī zhāo guó pò xiě guāngzhào/ Một đất nước đổ máu
谎言成痴笑
Huǎngyán chéng chīxìao/ Ngốc cười vì lời nói dối
只身独坐天上空待老
Zhīshēn dú zuò tiān shàngkōng dài lǎo/ Ngồi trên cao một mình già đi
* * *
Nó chỉ có lời trung và phiên âm thôi, không có đoạn dịch bài hát. Mình dịch sơ sơ à. Phần nghĩa Việt chừng nào ai dịch hay chắc bổ sung sau. Mình chỉ được thế thôi.
Cảm ơn các bạn đã nghe nhạc
Last edited by a moderator: