1 người đang xem

VyLaura123

A Nguyệt
Bài viết: 126 Tìm chủ đề
1662 242
Thiên Thượng Hồng Nhan

Nguồn: Bilibili

Diễn xướng: Anh Cửu

Biên khúc: Chamber tranh​

Sau khi đọc bộ truyện này rồi nghe bài này mình thấy nhạc buồn thương, gợi cảm xúc các bạn nghe thử nha. Ai thích truyện np cũng có thể tìm đến đọc bộ Hậu cung của nữ đế đấy.


Lời bài hát:

楼阁高高

Lou ge gao gao/ Lầu gác cao cao

小石桥 白露青烟寥寥

Xiao shí qíao bái lu qing yan liao liao/ Sương trắng khói trong lác đác bên cầu đá nhỏ

轻笑 与君醉良宵

Qing xiao yu jun zui liang xiao/ Mỉm cười cùng chàng say trong đêm

盼金銮遥

Pan jin luan yao/ Ngóng điện kim loan xa xa

问真心何人交

Wen zhen xin he ren jiao? / Hỏi rằng tấm lòng trao cho ai?

勾栏外 高墙中 春燕扰

Gou lan wai gao qiang zhong chun yan rao / Ngoài câu lan tiếng yến ríu rít không ngừng

无人对月邀

Wu ren dui yue yao/ Chẳng ai kính cùng trăng

细闻玉鸣瑶琴叫

Xi wen yu ming yao jin qiao/ Lắng nghe tiếng người cười cùng tiếng đàn réo rắc

慢赏蝶舞柳树稍

Man shang die wu liu shu shao/ Mạn thượng điệp vũ liễu thụ sảo

相逢金盏玉炉摇

Xiang fen jin zhan yu lu yao/ Thấy chung vàng cùng lọ ngọc chao đảo

少年风华正桀骜

Shao nian feng hua zheng jie ao/ Thiếu niên phong hoa đang tuổi kiệt ngạo

也曾看江山多娇

Ye ceng kan jiang shan duo jiao/ Đã từng cùng ngắm giang sơn tươi đẹp

也伴佳人笑

Ye ban jia ren xiao/ Cùng giai nhân làm bạn

笑这世间逍遥春色不如红颜俏

Xiao zhe shi jian xiao yao chun se bu ru hong yan qiao/ Cười sắc xuân tươi đẹp cũng chẳng bằng người

无奈东流水迢迢

Wu nai dong liu shui tiao tiao/ Bất lực như dòng nước chảy về phía đông

回忆成缥缈

Hui yi cheng piao miao/ nhớ lại hồi ức đã qua

梦醒青丝染雪指尖绕

Meng xing qing si ran xue zhi jian rao/ Thức giấc những bông tuyết quấn quanh lòng bạn.

琼林弦断玉颜恼

Qióng lín xían dùan yù yán nǎo/ Mảnh ngọc vỡ lòng chua xót

清清月色追晚潮

Qīng qīng yuè sè zhuī wǎn cháo/ Ánh trăng đuổi theo từng ngọn sóng thủy triều

可笑今朝浮萍飘

Kěxìao jīnzhāo fú píng piāo/ Nực cười bèo dạt mây trôi

奈何明夕朱颜老

Nàihé míng xī zhū yán lǎo/ Đêm giao thừa nào người da kề cận

也曾叹多情难了

Yě céng tàn duōqíng nánle/ Thán rằng tình yêu thật trắc trở

也怨佳人笑

Yě yùan jiārén xìao/ Cười người xinh đẹp

笑这天地飘摇流光碎玉将人抛

Xìao zhè tiāndì piāoyáo líuguāng sùi yù jiāng rén pāo/ Trời đất ngã nghiêng, cũng nguyện ngọc nát đá tân.

一朝国破血光照

Yī zhāo guó pò xiě guāngzhào/ Một đất nước chìm trong biển máu

谎言成痴笑

Huǎngyán chéng chīxìao/ Người ngốc cười vì lời nói dối

只身独坐天上空待老

Zhīshēn dú zuò tiān shàngkōng dài lǎo/ Trên cao một mình già đi

问谁人 长叹 恩怨何时消

Wèn shéi rén chángtàn ēnyùan hé shí xiāo/ Thở dài, hỏi ai khi nào mối hận biến mất

花落尽 醉酒 横刀惹人嘲

Huā luò jǐn zùijiǔ héng dāo rě rén cháo/ Hoa rơi say lòng người

谁记故人貌 多情却被无情恼

Shéi jì gùrén mào duōqíng què bèi wúqíng nǎo

扶摇乘龙上九霄

Fúyáo chéng lóng shàng jiǔxiāo/ Cưỡi rồng bay lên tận bầu trời

也曾叹人心难料

Yě céng tàn rénxīn nán lìao/ Nén một tiếng thở dài

也念佳人笑

Yě nìan jiārén xìao/ Người con gái xinh đẹp

笑这天地飘摇流光碎玉将人抛

Xìao zhè tiāndì piāoyáo líuguāng sùi yù jiāng rén pāo/ Nở nụ cười rung chuyển đất trời, ngọc nát đá tan

一朝国破血光照

Yī zhāo guó pò xiě guāngzhào/ Một đất nước đổ máu

谎言成痴笑

Huǎngyán chéng chīxìao/ Ngốc cười vì lời nói dối

只身独坐天上空待老

Zhīshēn dú zuò tiān shàngkōng dài lǎo/ Ngồi trên cao một mình già đi

* * *

Nó chỉ có lời trung và phiên âm thôi, không có đoạn dịch bài hát. Mình dịch sơ sơ à. Phần nghĩa Việt chừng nào ai dịch hay chắc bổ sung sau. Mình chỉ được thế thôi.

Cảm ơn các bạn đã nghe nhạc
 
Last edited by a moderator:

Những người đang xem chủ đề này

Back