Bài viết: 16 



Thiên Anh Tuyết
Ngữ Lộc Thần Cốc
Ngữ Lộc Thần Cốc
Năm đó, hoa đào rơi lợp trời, bên cầu kiều ta cùng chàng hẹn ước. Hết đông sang rồi xuân lại đến, Người quên rồi những ước hẹn khi xưa.
Ta trở về lòng se sắt lại; đêm trằn trọc, lòng dạ băn khoăn. Đương trường vừa tỉnh giấc thôi; nước mắt rửa mặt, đầm đìa gối hoa
Lời bài hát:
孤闻雪下独听风吹白沙
"CÔ VĂN TUYẾT HẠ ĐỘC DẪN PHONG XUY BẠCH SA"
Gū wén xuě xìa dú tīng fēng chuī báishā
Ta có thể nghe thấy tiếng gió thổi cát trắng một mình dưới tuyết
千树落花覆了谁年华
"THIÊN THỌ LẠC HOA PHÚC LIỄU THUỲ NIÊN HOA"
Qiān shù luòhuā fùle shéi níanhúa
Hoa thiên thụ ngàn năm rơi phủ tuổi ai?
雪落霎那断桥下又见他
"TUYẾT LẠC SÁP NA ĐOẠN CAO HẠ HỰU HIỆN THA"
Xuě luò chànà dùan qíao xìa yòu jìan tā
Lúc ấy tuyết rơi, hẹn gặp chàng dưới chân cầu kiều
却从梦醒湿双颊
"KHƯỚC TỤNG MÔNG TỈNH THẤP SONG GIÁP"
Què cóng mèng xǐng shī shuāng jía
Nhưng thức tỉnh cơn mộng, ướt đẫm đôi gò má
等冬樱花再落到我身边
"ĐẲNG ĐÔNG ANH HOA TÁI LẠC ĐÁO NGÃ THÂN BIÊN"
Děng dōng yīnghuā zài luò dào wǒ shēnbiān
Đợi mùa đông đến, hoa anh đào lại rơi đến bên em
想念的人一定还会出现
"TƯỞNG NIỆM ĐÍCH NHÂN NHẤT ĐỊNH TOÀN HỘI XUẤT HIỆN"
Xiǎngnìan de rén yīdìng hái hùi chūxìan
Nhớ thương một người, nhất định sẽ xuất hiện
犹见那年 樱落漫天
"DU KIẾN NA NIÊN ANH LẠC MẠN THIÊN"
Yóu jìan nà nían yīng luò màntiān
Năm ấy em vẫn thấy, hoa anh đào bay rợp trời
散落了一片又一片
"TÁN LẠC LIỄU NHẤT PHIẾN HỰU NHẤT PHIẾN"
Sànluòle yīpìan yòu yīpìan
Rải rác hết cánh hoa này đến cánh hoa khác
思念偶尔也会漫上枕边
"TƯ NIỆM NGẪU NHĨ DÃ HỘI MẠN THƯỢNG CHẨM BIÊN"
Sīnìan ǒu'ěr yě hùi màn shàng zhěn biān
Đôi khi thương nhớ cũng tràn mi trên gối
萤火慢慢点亮沉睡的夜
"HUỲNH HỎA MẠN MẠN ĐIỂM LƯỢNG TRẦM THỤY ĐÍCH DẠ"
Yíng huǒ màn man diǎn lìang chénshùi de yè
Những con đom đóm từ từ thắp sáng cả cảnh đêm chìm trong giấc ngủ say
迷路的人 忘了许愿
"MÊ LỘ ĐÍCH NHÂN VONG LIỄU HỔ NGUYỆN"
Mílù de rén wàngle xǔyùan
Người thất tình quên rồi cả hẹn ước
错过了流星的季节
"THÁC QUÁ LIỄU LƯU TINH ĐÍCH QUÝ TIỆT"
Cuòguòle líuxīng de jìjié
Để lỡ mất dịp mùa của ngôi sao băng
* * *
伞中泪下无心沾染云鸦
"TÁN TRUNG LỆ HẠ VÔ TÂM TIÊM NHIỄM VÂN NHA"
Sǎn zhōng lèi xìa wúxīn zhānrǎn yún yā
Trong ô nước mắt rơi vô tình nhuộm đen mây
千风拂过冬樱缀白发
"THIÊN PHÓNG PHẬT QUÁ ĐÔNG ANH XUYẾT BẠCH PHÁT"
Qiān fēng fú guòdōng yīng zhùi bái fà
Mùa đông, gió ngàn thổi qua, hoa đào điểm tô tóc trắng
昔年似画星空下说梦话
"TÍCH NIÊN TỰ HỌA TINH KHÔNG HẠ THUẾ MÔNG THOẠI"
Xī nían sì hùa xīngkōng xìa shuō mènghùa
Năm xưa, dưới bầu trời sao vẽ mộng đẹp
却成了谁的牵挂
"KHƯỚC THÀNH LIỄU THUỲ ĐÍCH KHẢN QUẢI"
Què chéngle shéi de qiāngùa
Nó trở thành nỗi bận tậm của người nào?