Bạn được amour0907 mời tham gia diễn đàn viết bài kiếm tiền VNO, bấm vào đây để đăng ký.
1 người đang xem
Bài viết: 53 Tìm chủ đề
2326 336

The Willow Maid - Thiếu nữ trong cây liễu

Đôi lời về bài hát: Trong những câu chuyện cổ tích, ta đã quen thuộc với các nàng tiên từ thân cây, vỏ ốc, vỏ thị bước ra khỏi tấm màn che, phá vỡ những rào cản để đến với tình yêu đích thực. Nhưng sẽ ra sao nếu một nàng tiên phá vỡ chính vỏ bọc bên ngoài của mình? Với giọng hát du dương, Erutan đã kể lại một câu chuyện về chàng tiều phu trẻ tình cờ bắt gặp người thiếu nữ xinh đẹp - chính là linh hồn của cây liễu cổ thụ biến hóa thành tận sâu trong cánh rừng già. Anh bị thu hút và yêu nàng ngay từ cái nhìn đầu tiên, rồi năm lần bảy lượt muốn đưa nàng về làm vợ. Trong bài hát của Erutan, người đàn ông từ chối nghe lời cầu xin lặp đi lặp lại của tiên nữ và chặt cây liễu của nàng với mong muốn buộc nàng ta phải về làm vợ mình, nhưng hành động này không chỉ giết chết cây liễu cổ mà đồng thời còn làm người con gái yêu kiều kia tan biến.

Lời bài hát:

A young man walked through the forest

With his quiver and hunting bow

He heard a young girl singing

And followed the sound below

There he found the maiden

Who lives in the willow

He called to her as she listened

From a ring of toadstools red

"Come with me my maiden

Come from thy willow bed"

She looked at him serenely

And only shook her head.

"See me now, a ray of light in the moondance

See me now, I cannot leave this place

Hear me now, a strain of song in the forest

Don" t ask me, to follow where you lead.'

A young man walked through the forest

With a flower and coat of green

His love had hair like fire

Her eyes an emerald sheen

She wrapped herself in beauty

So young and so serene

He stood there under the willow

And he gave her the yellow bloom

"Girl my heart you" ve captured

Oh I would be your groom'

She said she'd wed him never

Not near, nor far, nor soon

"See me now, a ray of light in the moondance

See me now, I cannot leave this place

Hear me now, a strain of song in the forest

Don" t ask me, to follow where you lead'

A young man walked through the forest

With an axe sharp as a knife

I'll take the green-eyed fairy

And she shall be my wife

With her I'll raise my children

With her I'll live my life

The maiden wept when she heard him

When he said he'd set her free

He took his axe and used it

To bring down her ancient tree

"Now your willow" s fallen

Now you belong to me'

"See me now, a ray of light in the moondance

See me now, I cannot leave this place

Hear me now, a strain of song in the forest

Don" t ask me, to follow where you lead'

She followed him out the forest, and collapsed upon the earth

Her feet had walked but a distance,

From the green land of her birth

She faded into a flower,

That would bloom for one bright eve

He could not take from the forest,

What was never meant to leave.


Lời dịch:

Chàng trai trẻ dạo bước qua khu rừng già

Với mũi tên sắc và cây cung vững chãi

Anh nghe tiếng hát trong trẻo ngân nga đâu đây

Và lần bước về phía âm thanh ấy phát ra

Ở đó, anh gặp nàng thiếu nữ xinh đẹp như tiên

Người sống dưới gốc cây liễu

Có vẻ tiếng động đã khiến nàng chú ý

Dần nhẹ nhàng lướt qua rặng đá đỏ rực

"Đến đây nào, nàng tiên nữ của ta

Đừng mãi ẩn mình ở nơi rừng sâu này."

Nàng nhìn chàng tiều phu một cách bình tĩnh

Rồi khẽ lắc đầu kiên quyết

- "Hãy nhìn tôi này, chỉ là một tia sáng nhỏ nhoi giữa nhạc điệu ngàn sao

Nhìn kĩ đi, tôi chẳng thể rời khỏi nơi đây đâu

Và hãy lắng nghe thử, tôi chỉ là một bản nhạc của khu rừng này

Và đừng hỏi tôi rằng liệu có muốn theo về với anh."

Chàng tiều phu rảo bước trong khu rừng

Với nhành hoa tươi và chiếc áo khoác đẹp nhất

Người anh yêu có mái tóc rực đỏ của lửa

Đôi mắt nàng tựa những viên ngọc ngọc lục bảo lung linh

Nàng lộ diện với dáng vẻ thật hoàn mỹ

Trẻ trung, trong trẻo và nhẹ nhàng như bản tình ca

Anh đứng ở đó dưới gốc liễu

Gửi trao nàng bông hoa còn vương sương sớm

"Nàng ơi, con tim này đã bị nàng chiếm lấy

Ta thật hi vọng mình có thể trở thành chú rể của nàng"

Nàng khước từ quả quyết chắc nịch

Rằng chuyện đó sẽ không bao giờ xảy ra

"Hãy nhìn đây, chỉ là một chấm sáng le lói giữa vũ khúc ngàn sao

Rời khỏi nơi phải thuộc về, ta chẳng còn là gì nữa

Bởi lẽ ta thuộc về rừng sâu ngay từ khi đã sinh ra

Vậy nên đừng mong ta đồng ý sẽ theo bước chân anh."

Có một chàng trai thẳng bước tiến vào rừng sâu

Với chiếc rìu lưỡi sắc tựa dao mài

"Ta sẽ chiếm lấy nàng tiên mắt xanh ấy

Và nàng chắc chắn trở thành vợ ta

Chúng ta sẽ cùng nhau nuôi lớn những đứa trẻ

Cùng nàng, ta sẽ sống cuộc sống người đời hằng ao ước"

Nàng tiên khóc như mưa khi nghe thấy

Chàng bảo răng sẽ giải thoát nàng khỏi cây liễu này

Vung lên chiếc rìu sắc lẹm

Và hạ xuống thân cây thật dứt khoát

"Giờ thứ trói buộc nàng đã biến mất

Và từ giờ nàng thuộc về ta"

"Nhìn tôi đi, chẳng đáng là gì với bầu trời rực rỡ

Tỉnh táo lại đi, tôi chẳng thể rời khỏi nơi đây đâu

Đừng làm vậy, tôi vốn là một phần thuộc về khu rừng ấy

Đừng bảo rằng tôi phải về nhà với anh."

Nàng theo bước chân anh ta bước ra khỏi khu rừng

Nhưng nhanh chóng đổ rạp xuống nền đất lạnh lẽo

Đôi chân kia chưa bước ra x abao nhiêu

Đã để nàng trở về với đất mẹ sinh thành

Từ nơi nàng nằm xuống mọc lên một đóa hoa lạ kì

Tàn lụi khi trời sáng, nhưng nở rộ rực rỡ giữa trời đêm

Anh ta không thểcướp đi bất cứ điều gì

Những điều không thuộc về mình.
 
Last edited by a moderator:

Những người đang xem chủ đề này

Back