

The Willow Maid - Thiếu nữ trong cây liễu
Đôi lời về bài hát: Trong những câu chuyện cổ tích, ta đã quen thuộc với các nàng tiên từ thân cây, vỏ ốc, vỏ thị bước ra khỏi tấm màn che, phá vỡ những rào cản để đến với tình yêu đích thực. Nhưng sẽ ra sao nếu một nàng tiên phá vỡ chính vỏ bọc bên ngoài của mình? Với giọng hát du dương, Erutan đã kể lại một câu chuyện về chàng tiều phu trẻ tình cờ bắt gặp người thiếu nữ xinh đẹp - chính là linh hồn của cây liễu cổ thụ biến hóa thành tận sâu trong cánh rừng già. Anh bị thu hút và yêu nàng ngay từ cái nhìn đầu tiên, rồi năm lần bảy lượt muốn đưa nàng về làm vợ. Trong bài hát của Erutan, người đàn ông từ chối nghe lời cầu xin lặp đi lặp lại của tiên nữ và chặt cây liễu của nàng với mong muốn buộc nàng ta phải về làm vợ mình, nhưng hành động này không chỉ giết chết cây liễu cổ mà đồng thời còn làm người con gái yêu kiều kia tan biến.
Lời bài hát:
A young man walked through the forest
With his quiver and hunting bow
He heard a young girl singing
And followed the sound below
There he found the maiden
Who lives in the willow
He called to her as she listened
From a ring of toadstools red
"Come with me my maiden
Come from thy willow bed"
She looked at him serenely
And only shook her head.
"See me now, a ray of light in the moondance
See me now, I cannot leave this place
Hear me now, a strain of song in the forest
Don" t ask me, to follow where you lead.'
A young man walked through the forest
With a flower and coat of green
His love had hair like fire
Her eyes an emerald sheen
She wrapped herself in beauty
So young and so serene
He stood there under the willow
And he gave her the yellow bloom
"Girl my heart you" ve captured
Oh I would be your groom'
She said she'd wed him never
Not near, nor far, nor soon
"See me now, a ray of light in the moondance
See me now, I cannot leave this place
Hear me now, a strain of song in the forest
Don" t ask me, to follow where you lead'
A young man walked through the forest
With an axe sharp as a knife
I'll take the green-eyed fairy
And she shall be my wife
With her I'll raise my children
With her I'll live my life
The maiden wept when she heard him
When he said he'd set her free
He took his axe and used it
To bring down her ancient tree
"Now your willow" s fallen
Now you belong to me'
"See me now, a ray of light in the moondance
See me now, I cannot leave this place
Hear me now, a strain of song in the forest
Don" t ask me, to follow where you lead'
She followed him out the forest, and collapsed upon the earth
Her feet had walked but a distance,
From the green land of her birth
She faded into a flower,
That would bloom for one bright eve
He could not take from the forest,
What was never meant to leave.
Lời dịch:
Chàng trai trẻ dạo bước qua khu rừng già
Với mũi tên sắc và cây cung vững chãi
Anh nghe tiếng hát trong trẻo ngân nga đâu đây
Và lần bước về phía âm thanh ấy phát ra
Ở đó, anh gặp nàng thiếu nữ xinh đẹp như tiên
Người sống dưới gốc cây liễu
Có vẻ tiếng động đã khiến nàng chú ý
Dần nhẹ nhàng lướt qua rặng đá đỏ rực
"Đến đây nào, nàng tiên nữ của ta
Đừng mãi ẩn mình ở nơi rừng sâu này."
Nàng nhìn chàng tiều phu một cách bình tĩnh
Rồi khẽ lắc đầu kiên quyết
- "Hãy nhìn tôi này, chỉ là một tia sáng nhỏ nhoi giữa nhạc điệu ngàn sao
Nhìn kĩ đi, tôi chẳng thể rời khỏi nơi đây đâu
Và hãy lắng nghe thử, tôi chỉ là một bản nhạc của khu rừng này
Và đừng hỏi tôi rằng liệu có muốn theo về với anh."
Chàng tiều phu rảo bước trong khu rừng
Với nhành hoa tươi và chiếc áo khoác đẹp nhất
Người anh yêu có mái tóc rực đỏ của lửa
Đôi mắt nàng tựa những viên ngọc ngọc lục bảo lung linh
Nàng lộ diện với dáng vẻ thật hoàn mỹ
Trẻ trung, trong trẻo và nhẹ nhàng như bản tình ca
Anh đứng ở đó dưới gốc liễu
Gửi trao nàng bông hoa còn vương sương sớm
"Nàng ơi, con tim này đã bị nàng chiếm lấy
Ta thật hi vọng mình có thể trở thành chú rể của nàng"
Nàng khước từ quả quyết chắc nịch
Rằng chuyện đó sẽ không bao giờ xảy ra
"Hãy nhìn đây, chỉ là một chấm sáng le lói giữa vũ khúc ngàn sao
Rời khỏi nơi phải thuộc về, ta chẳng còn là gì nữa
Bởi lẽ ta thuộc về rừng sâu ngay từ khi đã sinh ra
Vậy nên đừng mong ta đồng ý sẽ theo bước chân anh."
Có một chàng trai thẳng bước tiến vào rừng sâu
Với chiếc rìu lưỡi sắc tựa dao mài
"Ta sẽ chiếm lấy nàng tiên mắt xanh ấy
Và nàng chắc chắn trở thành vợ ta
Chúng ta sẽ cùng nhau nuôi lớn những đứa trẻ
Cùng nàng, ta sẽ sống cuộc sống người đời hằng ao ước"
Nàng tiên khóc như mưa khi nghe thấy
Chàng bảo răng sẽ giải thoát nàng khỏi cây liễu này
Vung lên chiếc rìu sắc lẹm
Và hạ xuống thân cây thật dứt khoát
"Giờ thứ trói buộc nàng đã biến mất
Và từ giờ nàng thuộc về ta"
"Nhìn tôi đi, chẳng đáng là gì với bầu trời rực rỡ
Tỉnh táo lại đi, tôi chẳng thể rời khỏi nơi đây đâu
Đừng làm vậy, tôi vốn là một phần thuộc về khu rừng ấy
Đừng bảo rằng tôi phải về nhà với anh."
Nàng theo bước chân anh ta bước ra khỏi khu rừng
Nhưng nhanh chóng đổ rạp xuống nền đất lạnh lẽo
Đôi chân kia chưa bước ra x abao nhiêu
Đã để nàng trở về với đất mẹ sinh thành
Từ nơi nàng nằm xuống mọc lên một đóa hoa lạ kì
Tàn lụi khi trời sáng, nhưng nở rộ rực rỡ giữa trời đêm
Anh ta không thểcướp đi bất cứ điều gì
Những điều không thuộc về mình.
Last edited by a moderator: