[Lyrics + Vietsub] The Willow Maid - Erutan

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi Mocmeomeo, 7 Tháng mười 2021.

  1. Mocmeomeo

    Bài viết:
    53

    The Willow Maid - Thiếu nữ trong cây liễu

    Đôi lời về bài hát: Trong những câu chuyện cổ tích, ta đã quen thuộc với các nàng tiên từ thân cây, vỏ ốc, vỏ thị bước ra khỏi tấm màn che, phá vỡ những rào cản để đến với tình yêu đích thực. Nhưng sẽ ra sao nếu một nàng tiên phá vỡ chính vỏ bọc bên ngoài của mình? Với giọng hát du dương, Erutan đã kể lại một câu chuyện về chàng tiều phu trẻ tình cờ bắt gặp người thiếu nữ xinh đẹp - chính là linh hồn của cây liễu cổ thụ biến hóa thành tận sâu trong cánh rừng già. Anh bị thu hút và yêu nàng ngay từ cái nhìn đầu tiên, rồi năm lần bảy lượt muốn đưa nàng về làm vợ. Trong bài hát của Erutan, người đàn ông từ chối nghe lời cầu xin lặp đi lặp lại của tiên nữ và chặt cây liễu của nàng với mong muốn buộc nàng ta phải về làm vợ mình, nhưng hành động này không chỉ giết chết cây liễu cổ mà đồng thời còn làm người con gái yêu kiều kia tan biến.

    Lời bài hát:

    A young man walked through the forest

    With his quiver and hunting bow

    He heard a young girl singing

    And followed the sound below

    There he found the maiden

    Who lives in the willow

    He called to her as she listened

    From a ring of toadstools red

    "Come with me my maiden

    Come from thy willow bed"

    She looked at him serenely

    And only shook her head.

    "See me now, a ray of light in the moondance

    See me now, I cannot leave this place

    Hear me now, a strain of song in the forest

    Don" t ask me, to follow where you lead.'

    A young man walked through the forest

    With a flower and coat of green

    His love had hair like fire

    Her eyes an emerald sheen

    She wrapped herself in beauty

    So young and so serene

    He stood there under the willow

    And he gave her the yellow bloom

    "Girl my heart you" ve captured

    Oh I would be your groom'

    She said she'd wed him never

    Not near, nor far, nor soon

    "See me now, a ray of light in the moondance

    See me now, I cannot leave this place

    Hear me now, a strain of song in the forest

    Don" t ask me, to follow where you lead'

    A young man walked through the forest

    With an axe sharp as a knife

    I'll take the green-eyed fairy

    And she shall be my wife

    With her I'll raise my children

    With her I'll live my life

    The maiden wept when she heard him

    When he said he'd set her free

    He took his axe and used it

    To bring down her ancient tree

    "Now your willow" s fallen

    Now you belong to me'

    "See me now, a ray of light in the moondance

    See me now, I cannot leave this place

    Hear me now, a strain of song in the forest

    Don" t ask me, to follow where you lead'

    She followed him out the forest, and collapsed upon the earth

    Her feet had walked but a distance,

    From the green land of her birth

    She faded into a flower,

    That would bloom for one bright eve

    He could not take from the forest,

    What was never meant to leave.


    Lời dịch:

    Chàng trai trẻ dạo bước qua khu rừng già

    Với mũi tên sắc và cây cung vững chãi

    Anh nghe tiếng hát trong trẻo ngân nga đâu đây

    Và lần bước về phía âm thanh ấy phát ra

    Ở đó, anh gặp nàng thiếu nữ xinh đẹp như tiên

    Người sống dưới gốc cây liễu

    Có vẻ tiếng động đã khiến nàng chú ý

    Dần nhẹ nhàng lướt qua rặng đá đỏ rực

    "Đến đây nào, nàng tiên nữ của ta

    Đừng mãi ẩn mình ở nơi rừng sâu này."

    Nàng nhìn chàng tiều phu một cách bình tĩnh

    Rồi khẽ lắc đầu kiên quyết

    - "Hãy nhìn tôi này, chỉ là một tia sáng nhỏ nhoi giữa nhạc điệu ngàn sao

    Nhìn kĩ đi, tôi chẳng thể rời khỏi nơi đây đâu

    Và hãy lắng nghe thử, tôi chỉ là một bản nhạc của khu rừng này

    Và đừng hỏi tôi rằng liệu có muốn theo về với anh."

    Chàng tiều phu rảo bước trong khu rừng

    Với nhành hoa tươi và chiếc áo khoác đẹp nhất

    Người anh yêu có mái tóc rực đỏ của lửa

    Đôi mắt nàng tựa những viên ngọc ngọc lục bảo lung linh

    Nàng lộ diện với dáng vẻ thật hoàn mỹ

    Trẻ trung, trong trẻo và nhẹ nhàng như bản tình ca

    Anh đứng ở đó dưới gốc liễu

    Gửi trao nàng bông hoa còn vương sương sớm

    "Nàng ơi, con tim này đã bị nàng chiếm lấy

    Ta thật hi vọng mình có thể trở thành chú rể của nàng"

    Nàng khước từ quả quyết chắc nịch

    Rằng chuyện đó sẽ không bao giờ xảy ra

    "Hãy nhìn đây, chỉ là một chấm sáng le lói giữa vũ khúc ngàn sao

    Rời khỏi nơi phải thuộc về, ta chẳng còn là gì nữa

    Bởi lẽ ta thuộc về rừng sâu ngay từ khi đã sinh ra

    Vậy nên đừng mong ta đồng ý sẽ theo bước chân anh."

    Có một chàng trai thẳng bước tiến vào rừng sâu

    Với chiếc rìu lưỡi sắc tựa dao mài

    "Ta sẽ chiếm lấy nàng tiên mắt xanh ấy

    Và nàng chắc chắn trở thành vợ ta

    Chúng ta sẽ cùng nhau nuôi lớn những đứa trẻ

    Cùng nàng, ta sẽ sống cuộc sống người đời hằng ao ước"

    Nàng tiên khóc như mưa khi nghe thấy

    Chàng bảo răng sẽ giải thoát nàng khỏi cây liễu này

    Vung lên chiếc rìu sắc lẹm

    Và hạ xuống thân cây thật dứt khoát

    "Giờ thứ trói buộc nàng đã biến mất

    Và từ giờ nàng thuộc về ta"

    "Nhìn tôi đi, chẳng đáng là gì với bầu trời rực rỡ

    Tỉnh táo lại đi, tôi chẳng thể rời khỏi nơi đây đâu

    Đừng làm vậy, tôi vốn là một phần thuộc về khu rừng ấy

    Đừng bảo rằng tôi phải về nhà với anh."

    Nàng theo bước chân anh ta bước ra khỏi khu rừng

    Nhưng nhanh chóng đổ rạp xuống nền đất lạnh lẽo

    Đôi chân kia chưa bước ra x abao nhiêu

    Đã để nàng trở về với đất mẹ sinh thành

    Từ nơi nàng nằm xuống mọc lên một đóa hoa lạ kì

    Tàn lụi khi trời sáng, nhưng nở rộ rực rỡ giữa trời đêm

    Anh ta không thểcướp đi bất cứ điều gì

    Những điều không thuộc về mình.
     
    Last edited by a moderator: 8 Tháng mười 2021
  2. Sunkii

    Bài viết:
    53
    Bài hát hay quá bạn ạ <3
     
Trả lời qua Facebook
Đang tải...