The Willow Maid - Thiếu nữ trong cây liễu Đôi lời về bài hát: Trong những câu chuyện cổ tích, ta đã quen thuộc với các nàng tiên từ thân cây, vỏ ốc, vỏ thị bước ra khỏi tấm màn che, phá vỡ những rào cản để đến với tình yêu đích thực. Nhưng sẽ ra sao nếu một nàng tiên phá vỡ chính vỏ bọc bên ngoài của mình? Với giọng hát du dương, Erutan đã kể lại một câu chuyện về chàng tiều phu trẻ tình cờ bắt gặp người thiếu nữ xinh đẹp - chính là linh hồn của cây liễu cổ thụ biến hóa thành tận sâu trong cánh rừng già. Anh bị thu hút và yêu nàng ngay từ cái nhìn đầu tiên, rồi năm lần bảy lượt muốn đưa nàng về làm vợ. Trong bài hát của Erutan, người đàn ông từ chối nghe lời cầu xin lặp đi lặp lại của tiên nữ và chặt cây liễu của nàng với mong muốn buộc nàng ta phải về làm vợ mình, nhưng hành động này không chỉ giết chết cây liễu cổ mà đồng thời còn làm người con gái yêu kiều kia tan biến. Lời bài hát: A young man walked through the forest With his quiver and hunting bow He heard a young girl singing And followed the sound below There he found the maiden Who lives in the willow He called to her as she listened From a ring of toadstools red "Come with me my maiden Come from thy willow bed" She looked at him serenely And only shook her head. "See me now, a ray of light in the moondance See me now, I cannot leave this place Hear me now, a strain of song in the forest Don" t ask me, to follow where you lead.' A young man walked through the forest With a flower and coat of green His love had hair like fire Her eyes an emerald sheen She wrapped herself in beauty So young and so serene He stood there under the willow And he gave her the yellow bloom "Girl my heart you" ve captured Oh I would be your groom' She said she'd wed him never Not near, nor far, nor soon "See me now, a ray of light in the moondance See me now, I cannot leave this place Hear me now, a strain of song in the forest Don" t ask me, to follow where you lead' A young man walked through the forest With an axe sharp as a knife I'll take the green-eyed fairy And she shall be my wife With her I'll raise my children With her I'll live my life The maiden wept when she heard him When he said he'd set her free He took his axe and used it To bring down her ancient tree "Now your willow" s fallen Now you belong to me' "See me now, a ray of light in the moondance See me now, I cannot leave this place Hear me now, a strain of song in the forest Don" t ask me, to follow where you lead' She followed him out the forest, and collapsed upon the earth Her feet had walked but a distance, From the green land of her birth She faded into a flower, That would bloom for one bright eve He could not take from the forest, What was never meant to leave. Lời dịch: Chàng trai trẻ dạo bước qua khu rừng già Với mũi tên sắc và cây cung vững chãi Anh nghe tiếng hát trong trẻo ngân nga đâu đây Và lần bước về phía âm thanh ấy phát ra Ở đó, anh gặp nàng thiếu nữ xinh đẹp như tiên Người sống dưới gốc cây liễu Có vẻ tiếng động đã khiến nàng chú ý Dần nhẹ nhàng lướt qua rặng đá đỏ rực "Đến đây nào, nàng tiên nữ của ta Đừng mãi ẩn mình ở nơi rừng sâu này." Nàng nhìn chàng tiều phu một cách bình tĩnh Rồi khẽ lắc đầu kiên quyết - "Hãy nhìn tôi này, chỉ là một tia sáng nhỏ nhoi giữa nhạc điệu ngàn sao Nhìn kĩ đi, tôi chẳng thể rời khỏi nơi đây đâu Và hãy lắng nghe thử, tôi chỉ là một bản nhạc của khu rừng này Và đừng hỏi tôi rằng liệu có muốn theo về với anh." Chàng tiều phu rảo bước trong khu rừng Với nhành hoa tươi và chiếc áo khoác đẹp nhất Người anh yêu có mái tóc rực đỏ của lửa Đôi mắt nàng tựa những viên ngọc ngọc lục bảo lung linh Nàng lộ diện với dáng vẻ thật hoàn mỹ Trẻ trung, trong trẻo và nhẹ nhàng như bản tình ca Anh đứng ở đó dưới gốc liễu Gửi trao nàng bông hoa còn vương sương sớm "Nàng ơi, con tim này đã bị nàng chiếm lấy Ta thật hi vọng mình có thể trở thành chú rể của nàng" Nàng khước từ quả quyết chắc nịch Rằng chuyện đó sẽ không bao giờ xảy ra "Hãy nhìn đây, chỉ là một chấm sáng le lói giữa vũ khúc ngàn sao Rời khỏi nơi phải thuộc về, ta chẳng còn là gì nữa Bởi lẽ ta thuộc về rừng sâu ngay từ khi đã sinh ra Vậy nên đừng mong ta đồng ý sẽ theo bước chân anh." Có một chàng trai thẳng bước tiến vào rừng sâu Với chiếc rìu lưỡi sắc tựa dao mài "Ta sẽ chiếm lấy nàng tiên mắt xanh ấy Và nàng chắc chắn trở thành vợ ta Chúng ta sẽ cùng nhau nuôi lớn những đứa trẻ Cùng nàng, ta sẽ sống cuộc sống người đời hằng ao ước" Nàng tiên khóc như mưa khi nghe thấy Chàng bảo răng sẽ giải thoát nàng khỏi cây liễu này Vung lên chiếc rìu sắc lẹm Và hạ xuống thân cây thật dứt khoát "Giờ thứ trói buộc nàng đã biến mất Và từ giờ nàng thuộc về ta" "Nhìn tôi đi, chẳng đáng là gì với bầu trời rực rỡ Tỉnh táo lại đi, tôi chẳng thể rời khỏi nơi đây đâu Đừng làm vậy, tôi vốn là một phần thuộc về khu rừng ấy Đừng bảo rằng tôi phải về nhà với anh." Nàng theo bước chân anh ta bước ra khỏi khu rừng Nhưng nhanh chóng đổ rạp xuống nền đất lạnh lẽo Đôi chân kia chưa bước ra x abao nhiêu Đã để nàng trở về với đất mẹ sinh thành Từ nơi nàng nằm xuống mọc lên một đóa hoa lạ kì Tàn lụi khi trời sáng, nhưng nở rộ rực rỡ giữa trời đêm Anh ta không thểcướp đi bất cứ điều gì Những điều không thuộc về mình.