1459
41
Sớm Sớm Nhớ Nhung
Tiếng Hoa: 朝朝如念
Phiên âm: Zhāo Zhāo Rú Nìan
Hán việt: Triêu Triêu Như Niệm
Trình bày: Lưu Giai Di (刘佳怡 - Líu Jiā Yí)
Nhạc phim Thế Giới Hoàn Mỹ
Tiếng Hoa: 朝朝如念
Phiên âm: Zhāo Zhāo Rú Nìan
Hán việt: Triêu Triêu Như Niệm
Trình bày: Lưu Giai Di (刘佳怡 - Líu Jiā Yí)
Nhạc phim Thế Giới Hoàn Mỹ
Bài hát về Hỏa Linh Nhi, một trong ba vị phu nhân của Hoang Thiên Đế trong phim hoạt hình Thế Giới Hoàn Mỹ. Phu nhân của Hạo ca thì ai cũng đỉnh hết nhưng mình team Hỏa Linh Nhi, thích mối tình thanh mai trúc mã.
Giai điệu bài hát chậm rãi da diết, ca từ cũng tương đối ổn, miêu tả được nỗi niềm thương nhớ, tương tư, chờ đợi đến sông cạn đá mòn, thế giới muốn hoàn thành xong chu kỳ thành diệt hoại không mà nàng ấy vẫn còn chờ được.
Về khía cạnh cảm tình nam nữ thì mình thấy Hạo ca quả thật không xứng với Linh Nhi bảo bối, tác giả cho anh "ăn hành" ở phương diện khác nhưng an bài dàn phu nhân thì đúng là đỉnh của đỉnh.
Lyric:
观江水悠悠 轻轻的回眸
叹不尽 多少是非恩仇
三千繁华不复空中楼 梦里相厮守
流年等候 清晰记得 你眼眸
追寻啊 你身影千年 恳请宿命怜
无尽日夜 只为见你一面
我愿化作 窗外的桑花
朝朝暮暮 都有我牵挂
无论冬雪秋沙 海角天涯
缱绻不尽 念你啊
倘若化作 林间的桑花
借一暖风 赠你梦如画
纵使悲忧如雪 一笑融化
三千繁华不复空中楼 梦里相厮守
流年等候 清晰记得 你眼眸
追寻啊 你身影千年 恳请宿命怜
无尽日夜 只为见你一面
我愿化作 窗外的桑花
朝朝暮暮 都有我牵挂
无论冬雪秋沙 海角天涯
缱绻不尽 念你啊
倘若化作 林间的桑花
借一暖风 赠你梦如画
纵使悲忧如雪 一笑融化
我愿化作 窗外的桑花
朝朝暮暮 都有我牵挂
无论岁月如马 天地无涯
让我魂牵 是你啊
倘若化作 林间的桑花
借一暖风 寄我心中挂
轮回梦里寻花 尽管悬崖
Pinyin:
Guān jiāngshuǐ yōuyōu qīng qīng de húimóu
Tàn bù jìn duōshǎo shìfēi ēn chóu
Sānqiān fánhúa bù fù kōngzhōng lóu mèng lǐ xiāng sī shǒu
Líunían děnghòu qīngxī jìdé nǐ yǎn móu
Zhuīxún a nǐ shēnyǐng qiānnían kěnqǐng sùmìng lían
Wújìn rìyè zhǐ wèi jìan nǐ yīmìan
Wǒ yùan hùa zuò chuāngwài de sāng huā
Zhāo zhāo mù mù dōu yǒu wǒ qiāngùa
Wúlùn dōng xuě qiū shā hǎi jiǎo tiānyá
Qiǎnquǎn bù jìn nìan nǐ a
Tǎngruò hùa zuò lín jìan de sāng huā
Jiè yī nuǎn fēng zèng nǐ mèng rú hùa
Zòngshǐ bēi yōu rú xuě yīxìao rónghùa
Sānqiān fánhúa bù fù kōngzhōng lóu mèng lǐ xiāng sī shǒu
Líunían děnghòu qīngxī jìdé nǐ yǎn móu
Zhuīxún a nǐ shēnyǐng qiānnían kěnqǐng sùmìng lían
Wújìn rìyè zhǐ wèi jìan nǐ yīmìan
Wǒ yùan hùa zuò chuāngwài de sāng huā
Zhāo zhāo mù mù dōu yǒu wǒ qiāngùa
Wúlùn dōng xuě qiū shā hǎi jiǎo tiānyá
Qiǎnquǎn bù jìn nìan nǐ a
Tǎngruò hùa zuò lín jìan de sāng huā
Jiè yī nuǎn fēng zèng nǐ mèng rú hùa
Zòngshǐ bēi yōu rú xuě yīxìao rónghùa
Wǒ yùan hùa zuò chuāngwài de sāng huā
Zhāo zhāo mù mù dōu yǒu wǒ qiāngùa
Wúlùn sùiyuè rú mǎ tiāndì wú yá
Ràng wǒ hún qiān shì nǐ a
Tǎngruò hùa zuò lín jìan de sāng huā
Jiè yī nuǎn fēng jì wǒ xīnzhōng gùa
Lúnhúi mèng lǐ xún huā jǐnguǎn xúanyá
Lời dịch:
Nhìn sông nước khoan thai
Khẽ ngoái đầu nhìn lại
Than thở không hết bao nhiêu thị phi thù hận
Ba ngàn phù hoa không phụ tòa lầu trên không
Bóng hình hao gầy tương tư trong mộng
Năm xưa đợi chờ nhớ thật rõ đôi mắt của người
Truy tìm bóng hình người ngàn năm, cầu xin số mệnh thương xót
Ngày đêm vô tận
Chỉ vì gặp người một lần
Ta nguyện hóa thành hoa dâu tằm ngoài cửa sổ
Sớm sớm chiều chiều đều có ta bận lòng
Cho dù tuyết mùa đông, cát mùa thu hay chân trời góc biển
Không ngừng lưu luyến nhớ đến người
Nếu như hóa thành hoa dâu tằm trong cánh rừng
Mượn gió ấm tặng người một giấc mộng hoa
Dẫu phương Bắc tuyết đầy trời, một nụ cười lập tức hòa tan
Ba ngàn phù hoa, không còn tòa lầu trên không
Vẫn bên nhau trong mộng
Năm xưa chờ đợi, nhớ rõ đôi mắt người
Truy tìm bóng hình người ngàn năm, cầu xin số mệnh thương xót
Ngày đêm vô tận
Chỉ vì gặp người một lần
Ta nguyện hóa thành hoa dâu tằm ngoài cửa sổ
Sớm sớm chiều chiều đều có ta bận lòng
Cho dù năm tháng trôi nhanh, chân trời vô biên
Khiến ta nhớ nhung da diết là người
Nếu như hóa thành hoa dâu tằm trong cánh rừng
Mượn cơn gió gửi đi nỗi vẫn vương trong lòng ta
Luân hồi tìm kiếm hoa trong mộng cho dù vách núi có cheo leo
Chỉnh sửa cuối:

