32
0
Ở nơi nao – Giả Lai Nữ - OST Thủy Long Ngâm
Ca khúc mở ra bằng một giai điệu mềm, lắng và hơi đượm sương, giống như tiếng thở dài của một người đang đứng giữa làn sương cổ phong mà không biết nên bước tiếp hay dừng lại. Nhịp điệu chậm nhưng có chiều sâu, tạo cảm giác như mỗi nốt nhạc đều đang kể lại một câu chuyện đã cũ. Nghe lần đầu, mình có cảm giác bị kéo vào một không gian huyền thoại – nơi cỏ cây, dòng nước và trời đêm đều có linh hồn.
Giọng hát của ca sĩ lại chính là điều níu người nghe ở lại lâu nhất. Chất giọng không phô trương, không cố gắng gằn hay kéo dài, mà nhẹ như hơi thở nhưng đủ sắc để chạm vào những nỗi buồn nhỏ bé trong lòng người nghe. Cách cô nhả chữ đều, sắc sảo, nhưng lại giữ được một chút mong manh khiến bài hát có hồn hơn hẳn. Giọng hát như nói nhiều hơn hát, nhưng cái "nói" đó lại đầy trắc ẩn và thấm thía.
Ở những đoạn cao trào, ca sĩ xử lý rất tinh tế: không bùng nổ theo kiểu khoe chất giọng, mà chỉ nâng nhẹ giai điệu lên, như thể đang kìm nén một cảm xúc sâu kín. Chính sự tiết chế đó làm cho bài hát có sức lan tỏa riêng, lặng lẽ nhưng bền bỉ, giống như tiếng nước ngầm chảy dưới lòng đất, không ồn ào mà thấm lâu.
Tổng thể ca khúc và giọng ca tạo nên một không khí vừa đẹp vừa buồn, giống như một câu chuyện cổ được kể lại bằng ánh mắt của người đã trải qua mọi thăng trầm. Nghe xong, mình vẫn còn vương lại một chút hoài niệm, một chút tiếc nuối, và cả cảm giác muốn nghe thêm lần nữa để chắc rằng mình không bỏ lỡ bất kỳ cảm xúc nào mà bài hát gửi gắm.
Lời bài hát – Lyrics:
染血 开几点梅花 散啦
日出 纵一身赴云霞啊
天地玄黄
问魍魉 看魇魔
日月阴阳 生死如裳
你衣无常我舞堂皇
千金罪一曲沧桑
堕入琵琶
剑碎桃花
焚七情 杀
回首醉卧繁华
且饮春觞
断弦歌悲离合谁共赴金戈
新人与旧我是谁呢
罪入骨 朽
天地不留
我爱何辜我恨何有
我醉何地我葬于何处
何处
天地玄黄
问魍魉 看魇魔
日月阴阳 生死如裳
你衣无常我舞堂皇
千金罪一曲沧桑
堕入琵琶
剑碎桃花
焚七情 杀
回首醉卧繁华
且饮春觞
断弦歌悲离合谁共赴金戈
新人与旧我是谁呢
罪入骨 朽
天地不留
我爱何辜我恨何有
我醉何地我葬于何处
何处
Pinyin:
Rǎn xuè kāi jǐ diǎn méi huā sàn la
Rì chū zòng yī shēn fù yún xía a
Tiān dì xúan húang
Wèn wǎng liǎng kàn yǎn mó
Rì yuè yīn yáng shēng sǐ rú cháng
Nǐ yī wú cháng wǒ wǔ táng húang
Qiān jīn zùi yī qū cāng sāng
Duò rù pí pá
Jìan sùi táo huā
Fén qī qíng shā
Húi shǒu zùi wò fán húa
Qiě yǐn chūn shāng
Dùan xían gē bēi lí hé shéi gòng fù jīn gē
Xīn rén yǔ jìu wǒ shì shéi ne
Zùi rù gǔ xiǔ
Tiān dì bù líu
Wǒ ài hé gū wǒ hèn hé yǒu
Wǒ zùi hé de wǒ zàng yú hé chù
Hé chù
Tiān dì xúan húang
Wèn wǎng liǎng kàn yǎn mó
Rì yuè yīn yáng shēng sǐ rú cháng
Nǐ yī wú cháng wǒ wǔ táng húang
Qiān jīn zùi yī qū cāng sāng
Duò rù pí pá
Jìan sùi táo huā
Fén qī qíng shā
Húi shǒu zùi wò fán húa
Qiě yǐn chūn shāng
Dùan xían gē bēi lí hé shéi gòng fù jīn gē
Xīn rén yǔ jìu wǒ shì shéi ne
Zùi rù gǔ xiǔ
Tiān dì bù líu
Wǒ ài hé gū wǒ hèn hé yǒu
Wǒ zùi hé de wǒ zàng yú hé chù
Hé chù
Lời Việt:
Nhuốm máu, mấy đóa mai chớm nở, vội tàn
Mặt trời vừa lên, cả một thân lao vào ráng mây đỏ
Trời đất thuở hỗn độn
Hỏi loài quỷ quái, nhìn bóng ma mê
Nhật nguyệt âm dương, sinh tử mỏng như xiêm áo
Người khoác áo vô thường, ta múa điệu hiên ngang
Trăm nghìn tội lỗi, cũng hóa bể dâu
Đọa lạc vào khúc tỳ bà
Kiếm chém nát hoa đào
Đốt cháy thất tình – Sát
Ngoảnh đầu say ngủ giữa phồn hoa
Nâng chén xuân mà uống
Dây đàn đứt tiếng, sầu ly hợp, biết ai cùng ra chiến trận
Người mới hay ta cũ, ai mới là chân diện
Tội lỗi ngấm tận xương – Mục nát
Trời đất chẳng dung
Ta yêu có tội gì, ta hận bởi vì đâu
Ta say nơi nào, ta chôn mình nơi nao
Nơi nao?
Trời đất thuở hỗn độn
Hỏi loài quỷ quái, nhìn bóng ma mê
Nhật nguyệt âm dương, sinh tử mỏng như xiêm áo
Người khoác áo vô thường, ta múa điệu hiên ngang
Trăm nghìn tội lôi, cũng hóa bể dâu
Đọa lạc vào khúc tỳ bà
Kiếm chém nát hoa đào
Đốt cháy thất tình – Sát
Ngoảnh đầu say ngủ giữa phồn hoa
Nâng chén xuân mà uống
Dây đàn đứt tiếng, sầu ly hợp, biết ai cùng ra chiến trận
Người mới hay ta cũ, ai mới là chân diện
Tội lỗi ngấm tận xương – Mục nát
Trời đất chẳng dung
Ta yêu có tội gì, ta hận bởi vì đâu
Ta say nơi nào, ta chôn mình nơi nao
Nơi nao?

