Bài viết: 769 



Nói Với Nàng
Trình bày: Tăng Thuấn Hy
Trans: Mây.
"Nói Với Nàng" - một ca khúc nằm trong phim truyền hình Trung Quốc có tên "Lâm Giang Tiên", bài hát được thể hiện bởi nam chính của phim, anh tên Tăng Thuấn Hi, với giai điệu du dương, da diết, sâu lắng, cùng giọng hát hàm xúc, truyền cảm, tổng thể tạo nên một bài ca vừa hay, vừa có cảm giác day dứt, lòng man mác buồn, ca từ bài này giống như một bản tình ca có ngọt, có ngược, có day dứt, có đớn đau, có cuồng si, có đợi chờ, có yêu thương, dường như tất cả cảm xúc bi thương lẫn si tâm tuyệt đối đều thể hiện hết trong lời bài này, là những tâm tư chàng trai trong bài muốn gửi đến người họ thương mến, trân trọng, ngay tựa đề cũng đã nói lên hết tất thảy, tâm sự cùng tình yêu ấy đều gói gọn hết trong lời ca, cùng nghe và cảm nhận nhé!
Nói một chút về phim, "Lâm Giang Tiên" thuộc thể loại cổ trang, huyền huyễn, ngôn tình tiên hiệp, là phim truyền hình Trung Quốc được lên sóng vào ngày 6/6/2025, chuyện phim kể về tình yêu đầy thử thách và bi thương của hai nhân vật Hoa Như Nguyệt/Lý Thanh Nguyệt (Bạch Lộc) - tiên nữ bị đày xuống trần gian và chàng thiếu niên mang sứ mệnh tiêu diệt yêu ma có tên Bạch Cửu Tư (Tăng Thuấn Hy thủ vai), từ lúc bắt đầu gặp gỡ đến khi rơi vào tình yêu, rồi những hiểu lầm, chia ly, phản bội, cuối cùng là quay lại, hóa giải hiểu lầm, cùng nhau cứu lấy chúng sinh, tạo nên một câu chuyện tình yêu bi thương nhưng cũng thật đẹp, ở Việt Nam, ta có thể xem phim ở ứng dụng IQIYI, VIEON hoặc FPT PLAY để ủng hộ bản quyền, chúc mọi người nghe nhạc, xem phim vui vẻ!
Lời bài hát:
贴着耳鬓慢慢地厮磨
乱了呼吸被心跳淹没
彼此纠缠着
烧成了火
生离死别谁也逃不脱
缘起缘灭无非是因果
又何必在乎
别人传说
我看着你 在黑夜里
温暖地向我伸出双臂
告诉我 勇者无惧
即使别离 那些回忆
也会陪着我上天入地
以及每一次呼吸
回头看昨日青苔依稀
爱与恨也不再如往昔
唯有池塘中
花还并蒂
我看着你 带着笑意
眼角咪起了条条缝隙
告诉我 你在这里
我想哭泣 还想笑你
更想就此醉在你怀里
对你说 我很珍惜
我想哭泣 还想笑你
更想就此醉在你怀里
对你说 我很爱你
Pinyin:
Tiē zhe ěr bìn màn man de sī mó
Lùan le hū xī bèi xīn tìao yān mò
Bǐ cǐ jiū chán zhe
Shāo chéng le huǒ
Shēng lí sǐ bié shúi yě táo bù tuō
Yúan qǐ yúan miè wú fēi shì yīn guǒ
Yòu hé bì zài hū
Bié rén chúan shuō
Wǒ kàn zhe nǐ zài hēi yè lǐ
Wēn nuǎn de xìang wǒ shēn chū shuāng bì
Gào sù wǒ yǒng zhě wú jù
Jí shǐ bié lí nà xiē húi yì
Yě hùi péi zhe wǒ shàng tiān rù dì
Yǐ jí měi yī cì hū xī
Húi tóu kàn zuó rì qīng tái yī xī
Ài yǔ hèn yě bù zài rú wǎng xī
Wéi yǒu chí táng zhōng
Huā hái bìng dì
Wǒ kàn zhe nǐ dài zhe xìao yì
Yǎn jiǎo mī qǐ le tíao tíao fèng xì
Gào sù wǒ nǐ zài zhè lǐ
Wǒ xiǎng kū qì hái xiǎng xìao nǐ
Gèng xiǎng jìu cǐ zùi zài nǐ húai lǐ
Dùi nǐ shuō wǒ hěn zhēn xī
Wǒ xiǎng kū qì hái xiǎng xìao nǐ
Gèng xiǎng jìu cǐ zùi zài nǐ húai lǐ
Dùi nǐ shuō wǒ hěn ài nǐ
Vietsub:
Thủ thỉ bên tai, chầm chậm mà quấn quýt
Nhịp thở cũng rối loạn, tim đập cuồng si
Vương vấn chẳng nỡ rời
Tận cùng hóa thành lửa nóng,
Thiêu đốt lòng nhau
Sinh ly tử biệt, nào có ai tránh khỏi
Duyên khởi duyên tàn cũng
Chẳng thể nằm ngoài nhân quả
Hà cớ gì còn bận lòng
Miệng đời truyền tụng?
Ta ngắm nhìn nàng
Giữa màn đêm đen tịch lưu
Ấm áp dang tay, dịu dàng mà nghênh đón
Khẽ nói rằng, dũng cảm thì sẽ không sợ hãi
Dẫu có ly biệt, hồi ức không nhòa phai ấy
Cũng sẽ theo ta vượt biển trèo non
Cả trong từng hơi thở này
Ngoảnh đầu nhìn lại, rêu xưa phai nhạt
Yêu hận ấy cũng chẳng tựa thuở đầu
Chỉ còn đây hồ biếc lặng soi
Hoa vẫn nở rộ, một cành hai đóa
Ta nhìn nàng, khẽ nở nụ cười
Góc mắt khẽ khép, vẽ nét duyên
Khẽ bảo rằng, nàng vẫn đang nơi này
Cùng nàng khóc khóc cười cười
Càng muốn cứ như thế
Mà say khước trong lòng nàng
Thổ lộ rằng, ta quý trọng nàng biết bao
Cùng nàng khóc khóc cười cười
Mong mãi mãi cứ như thế
Mà say khước trong lòng nàng
Thổ lộ với nàng rằng, ta yêu nàng nhường nào.
Trình bày: Tăng Thuấn Hy
Trans: Mây.
"Nói Với Nàng" - một ca khúc nằm trong phim truyền hình Trung Quốc có tên "Lâm Giang Tiên", bài hát được thể hiện bởi nam chính của phim, anh tên Tăng Thuấn Hi, với giai điệu du dương, da diết, sâu lắng, cùng giọng hát hàm xúc, truyền cảm, tổng thể tạo nên một bài ca vừa hay, vừa có cảm giác day dứt, lòng man mác buồn, ca từ bài này giống như một bản tình ca có ngọt, có ngược, có day dứt, có đớn đau, có cuồng si, có đợi chờ, có yêu thương, dường như tất cả cảm xúc bi thương lẫn si tâm tuyệt đối đều thể hiện hết trong lời bài này, là những tâm tư chàng trai trong bài muốn gửi đến người họ thương mến, trân trọng, ngay tựa đề cũng đã nói lên hết tất thảy, tâm sự cùng tình yêu ấy đều gói gọn hết trong lời ca, cùng nghe và cảm nhận nhé!
Nói một chút về phim, "Lâm Giang Tiên" thuộc thể loại cổ trang, huyền huyễn, ngôn tình tiên hiệp, là phim truyền hình Trung Quốc được lên sóng vào ngày 6/6/2025, chuyện phim kể về tình yêu đầy thử thách và bi thương của hai nhân vật Hoa Như Nguyệt/Lý Thanh Nguyệt (Bạch Lộc) - tiên nữ bị đày xuống trần gian và chàng thiếu niên mang sứ mệnh tiêu diệt yêu ma có tên Bạch Cửu Tư (Tăng Thuấn Hy thủ vai), từ lúc bắt đầu gặp gỡ đến khi rơi vào tình yêu, rồi những hiểu lầm, chia ly, phản bội, cuối cùng là quay lại, hóa giải hiểu lầm, cùng nhau cứu lấy chúng sinh, tạo nên một câu chuyện tình yêu bi thương nhưng cũng thật đẹp, ở Việt Nam, ta có thể xem phim ở ứng dụng IQIYI, VIEON hoặc FPT PLAY để ủng hộ bản quyền, chúc mọi người nghe nhạc, xem phim vui vẻ!
Lời bài hát:
贴着耳鬓慢慢地厮磨
乱了呼吸被心跳淹没
彼此纠缠着
烧成了火
生离死别谁也逃不脱
缘起缘灭无非是因果
又何必在乎
别人传说
我看着你 在黑夜里
温暖地向我伸出双臂
告诉我 勇者无惧
即使别离 那些回忆
也会陪着我上天入地
以及每一次呼吸
回头看昨日青苔依稀
爱与恨也不再如往昔
唯有池塘中
花还并蒂
我看着你 带着笑意
眼角咪起了条条缝隙
告诉我 你在这里
我想哭泣 还想笑你
更想就此醉在你怀里
对你说 我很珍惜
我想哭泣 还想笑你
更想就此醉在你怀里
对你说 我很爱你
Pinyin:
Tiē zhe ěr bìn màn man de sī mó
Lùan le hū xī bèi xīn tìao yān mò
Bǐ cǐ jiū chán zhe
Shāo chéng le huǒ
Shēng lí sǐ bié shúi yě táo bù tuō
Yúan qǐ yúan miè wú fēi shì yīn guǒ
Yòu hé bì zài hū
Bié rén chúan shuō
Wǒ kàn zhe nǐ zài hēi yè lǐ
Wēn nuǎn de xìang wǒ shēn chū shuāng bì
Gào sù wǒ yǒng zhě wú jù
Jí shǐ bié lí nà xiē húi yì
Yě hùi péi zhe wǒ shàng tiān rù dì
Yǐ jí měi yī cì hū xī
Húi tóu kàn zuó rì qīng tái yī xī
Ài yǔ hèn yě bù zài rú wǎng xī
Wéi yǒu chí táng zhōng
Huā hái bìng dì
Wǒ kàn zhe nǐ dài zhe xìao yì
Yǎn jiǎo mī qǐ le tíao tíao fèng xì
Gào sù wǒ nǐ zài zhè lǐ
Wǒ xiǎng kū qì hái xiǎng xìao nǐ
Gèng xiǎng jìu cǐ zùi zài nǐ húai lǐ
Dùi nǐ shuō wǒ hěn zhēn xī
Wǒ xiǎng kū qì hái xiǎng xìao nǐ
Gèng xiǎng jìu cǐ zùi zài nǐ húai lǐ
Dùi nǐ shuō wǒ hěn ài nǐ
Vietsub:
Thủ thỉ bên tai, chầm chậm mà quấn quýt
Nhịp thở cũng rối loạn, tim đập cuồng si
Vương vấn chẳng nỡ rời
Tận cùng hóa thành lửa nóng,
Thiêu đốt lòng nhau
Sinh ly tử biệt, nào có ai tránh khỏi
Duyên khởi duyên tàn cũng
Chẳng thể nằm ngoài nhân quả
Hà cớ gì còn bận lòng
Miệng đời truyền tụng?
Ta ngắm nhìn nàng
Giữa màn đêm đen tịch lưu
Ấm áp dang tay, dịu dàng mà nghênh đón
Khẽ nói rằng, dũng cảm thì sẽ không sợ hãi
Dẫu có ly biệt, hồi ức không nhòa phai ấy
Cũng sẽ theo ta vượt biển trèo non
Cả trong từng hơi thở này
Ngoảnh đầu nhìn lại, rêu xưa phai nhạt
Yêu hận ấy cũng chẳng tựa thuở đầu
Chỉ còn đây hồ biếc lặng soi
Hoa vẫn nở rộ, một cành hai đóa
Ta nhìn nàng, khẽ nở nụ cười
Góc mắt khẽ khép, vẽ nét duyên
Khẽ bảo rằng, nàng vẫn đang nơi này
Cùng nàng khóc khóc cười cười
Càng muốn cứ như thế
Mà say khước trong lòng nàng
Thổ lộ rằng, ta quý trọng nàng biết bao
Cùng nàng khóc khóc cười cười
Mong mãi mãi cứ như thế
Mà say khước trong lòng nàng
Thổ lộ với nàng rằng, ta yêu nàng nhường nào.