Welcome! You have been invited by dunbeu to join our community. Please click here to register.
1 người đang xem
740 165
Nói Với Nàng

Trình bày:
Tăng Thuấn Hy

Trans: Mây.

"Nói Với Nàng" - một ca khúc nằm trong phim truyền hình Trung Quốc có tên "Lâm Giang Tiên", bài hát được thể hiện bởi nam chính của phim, anh tên Tăng Thuấn Hi, với giai điệu du dương, da diết, sâu lắng, cùng giọng hát hàm xúc, truyền cảm, tổng thể tạo nên một bài ca vừa hay, vừa có cảm giác day dứt, lòng man mác buồn, ca từ bài này giống như một bản tình ca có ngọt, có ngược, có day dứt, có đớn đau, có cuồng si, có đợi chờ, có yêu thương, dường như tất cả cảm xúc bi thương lẫn si tâm tuyệt đối đều thể hiện hết trong lời bài này, là những tâm tư chàng trai trong bài muốn gửi đến người họ thương mến, trân trọng, ngay tựa đề cũng đã nói lên hết tất thảy, tâm sự cùng tình yêu ấy đều gói gọn hết trong lời ca, cùng nghe và cảm nhận nhé!

Nói một chút về phim, "Lâm Giang Tiên" thuộc thể loại cổ trang, huyền huyễn, ngôn tình tiên hiệp, là phim truyền hình Trung Quốc được lên sóng vào ngày 6/6/2025, chuyện phim kể về tình yêu đầy thử thách và bi thương của hai nhân vật Hoa Như Nguyệt/Lý Thanh Nguyệt (Bạch Lộc) - tiên nữ bị đày xuống trần gian và chàng thiếu niên mang sứ mệnh tiêu diệt yêu ma có tên Bạch Cửu Tư (Tăng Thuấn Hy thủ vai), từ lúc bắt đầu gặp gỡ đến khi rơi vào tình yêu, rồi những hiểu lầm, chia ly, phản bội, cuối cùng là quay lại, hóa giải hiểu lầm, cùng nhau cứu lấy chúng sinh, tạo nên một câu chuyện tình yêu bi thương nhưng cũng thật đẹp, ở Việt Nam, ta có thể xem phim ở ứng dụng IQIYI, VIEON hoặc FPT PLAY để ủng hộ bản quyền, chúc mọi người nghe nhạc, xem phim vui vẻ!




Lời bài hát:

贴着耳鬓慢慢地厮磨

乱了呼吸被心跳淹没

彼此纠缠着

烧成了火

生离死别谁也逃不脱

缘起缘灭无非是因果

又何必在乎

别人传说

我看着你 在黑夜里

温暖地向我伸出双臂

告诉我 勇者无惧

即使别离 那些回忆

也会陪着我上天入地

以及每一次呼吸

回头看昨日青苔依稀

爱与恨也不再如往昔

唯有池塘中

花还并蒂

我看着你 带着笑意

眼角咪起了条条缝隙

告诉我 你在这里

我想哭泣 还想笑你

更想就此醉在你怀里

对你说 我很珍惜

我想哭泣 还想笑你

更想就此醉在你怀里

对你说 我很爱你

Pinyin:

Tiē zhe ěr bìn màn man de sī mó

Lùan le hū xī bèi xīn tìao yān mò

Bǐ cǐ jiū chán zhe

Shāo chéng le huǒ

Shēng lí sǐ bié shúi yě táo bù tuō

Yúan qǐ yúan miè wú fēi shì yīn guǒ

Yòu hé bì zài hū

Bié rén chúan shuō

Wǒ kàn zhe nǐ zài hēi yè lǐ

Wēn nuǎn de xìang wǒ shēn chū shuāng bì

Gào sù wǒ yǒng zhě wú jù

Jí shǐ bié lí nà xiē húi yì

Yě hùi péi zhe wǒ shàng tiān rù dì

Yǐ jí měi yī cì hū xī

Húi tóu kàn zuó rì qīng tái yī xī

Ài yǔ hèn yě bù zài rú wǎng xī

Wéi yǒu chí táng zhōng

Huā hái bìng dì

Wǒ kàn zhe nǐ dài zhe xìao yì

Yǎn jiǎo mī qǐ le tíao tíao fèng xì

Gào sù wǒ nǐ zài zhè lǐ

Wǒ xiǎng kū qì hái xiǎng xìao nǐ

Gèng xiǎng jìu cǐ zùi zài nǐ húai lǐ

Dùi nǐ shuō wǒ hěn zhēn xī

Wǒ xiǎng kū qì hái xiǎng xìao nǐ

Gèng xiǎng jìu cǐ zùi zài nǐ húai lǐ

Dùi nǐ shuō wǒ hěn ài nǐ

Vietsub:

Thủ thỉ bên tai, chầm chậm mà quấn quýt

Nhịp thở cũng rối loạn, tim đập cuồng si

Vương vấn chẳng nỡ rời

Tận cùng hóa thành lửa nóng,

Thiêu đốt lòng nhau

Sinh ly tử biệt, nào có ai tránh khỏi

Duyên khởi duyên tàn cũng

Chẳng thể nằm ngoài nhân quả

Hà cớ gì còn bận lòng

Miệng đời truyền tụng?

Ta ngắm nhìn nàng

Giữa màn đêm đen tịch lưu

Ấm áp dang tay, dịu dàng mà nghênh đón

Khẽ nói rằng, dũng cảm thì sẽ không sợ hãi

Dẫu có ly biệt, hồi ức không nhòa phai ấy

Cũng sẽ theo ta vượt biển trèo non

Cả trong từng hơi thở này

Ngoảnh đầu nhìn lại, rêu xưa phai nhạt

Yêu hận ấy cũng chẳng tựa thuở đầu

Chỉ còn đây hồ biếc lặng soi

Hoa vẫn nở rộ, một cành hai đóa

Ta nhìn nàng, khẽ nở nụ cười

Góc mắt khẽ khép, vẽ nét duyên

Khẽ bảo rằng, nàng vẫn đang nơi này

Cùng nàng khóc khóc cười cười

Càng muốn cứ như thế

Mà say khước trong lòng nàng

Thổ lộ rằng, ta quý trọng nàng biết bao

Cùng nàng khóc khóc cười cười

Mong mãi mãi cứ như thế

Mà say khước trong lòng nàng

Thổ lộ với nàng rằng, ta yêu nàng nhường nào.​
 

Những người đang xem chủ đề này

Xu hướng nội dung

Back