Bạn được Wenny mời tham gia diễn đàn viết bài kiếm tiền VNO, bấm vào đây để đăng ký.
1 người đang xem

Dương dương minh

Minh Nguyệt (明月)
14,352 ❤︎ Bài viết: 1389 Tìm chủ đề
732 44
Nhân Gian Hữu Thời

(The World Will Have Its Time)


Thể hiện: Hy Lâm Na Y Cao (Curley Gao)

OST Rèm ngọc châu sa Triệu Lộ Tư, Lưu Vũ Ninh đóng chính

Ca khúc "Nhân Gian Hữu Thời" là ca khúc chủ đề cho bộ phim "Rèm ngọc châu sa" do Triệu Lộ Tư và Lưu Vũ Ninh đóng chính. Ca khúc được thể hiện bởi giọng ca đầy cá tính và trầm ấm của Hy Lâm Na Y Cao (Curley Gao) mang đến những cảm xúc sâu lắng về thời gian và số phận. Qua lời ca sâu sắc thể hiện nỗi nhớ và những giọt lệ của người lữ hành, vẽ lên những ký ức héo hon vẫn nảy mầm và sống theo năm tháng, phản chiếu sự bền bỉ của tình yêu và hy vọng. Dù cuộc sống có nhiều thăng trầm, đau khổ và niềm vui, vẻ đẹp của những khoảnh khắc gặp gỡ và chia ly vẫn luôn tồn tại. Qua ca khúc cổ phong thiết tha này, tác giả muốn gửi gắm một lời nhắc nhở về giá trị của tình cảm và sự kết nối trong cuộc sống trong mỗi chúng ta. Hãy cùng tận hưởng từng giây từng phút bên người thương của mình nhé.

"Rèm ngọc châu sa" xoay quanh Đoan Ngọ, một cô gái từ Hợp Phủ, đã trải qua muôn vàn khó khăn để thoát khỏi nơi sản xuất ngọc trai đầy nguy hiểm. Trong hành trình của mình, cô gặp gỡ hai người đàn ông: Yến Tử Kinh một thương nhân Tây vực, và Trương Tấn Nhiên một người quân tử khiêm nhường.

Gia nhập vào đoàn thương nhân của Yến gia, Đoan Ngọ khám phá thế giới ngọc trai lấp lánh nhưng đồng thời cũng phát hiện ra những bí mật về thân phận của mình. Cuộc hành trình phía tây không chỉ đưa cô đến những hiểm nguy mà còn cuốn vào mối thù của Yến Tử Kinh, nơi mà người thân của anh đều đã chết và tình yêu thì tan vỡ.

Để tìm kiếm sự thật, Đoan Ngọ quyết định đổi tên thành Tô Mạc Già và dũng cảm bước vào Dương Châu, chấp nhận mọi hiểm nguy để truy tìm nguồn cội của mình. Dù phải đối mặt với hận thù, cô vẫn giữ trái tim trong sáng, không để nó bị cuốn vào bóng tối.

Cuối cùng, Tô Mạc Già hợp tác với Trương Tấn Nhiên để minh oan cho những nỗi oan ức trong quá khứ. Yến Tử Kinh, ban đầu có ý định một mình gánh chịu nỗi đau và hận thù, cuối cùng cũng buông bỏ để cùng cô đối mặt với mọi thử thách.

Khi mọi chuyện lắng xuống, Tô Mạc Già xuất sắc vượt qua một cuộc thi ngọc trai, trở thành biểu tượng của nghệ thuật ngọc trai. Cô truyền cảm hứng cho nhiều người phụ nữ từng chịu đựng số phận nghiệt ngã, giúp họ tìm thấy ánh sáng và sức mạnh trong chính bản thân mình.



Lời bài hát + Pinyin + Lời Dịch




回望孤山万里雪飞 多少行人泪
盈盈双星 迢迢路相对
叹沧海难为 相思难给
逃不过被命运支配
Húi wàng gū shān wàn lǐ xuě fēi,
duō shǎo xíng rén lèi.
Yíng yíng shuāng xīng, tíao tíao lù xiāng dùi.
Tàn cāng hǎi nán wéi, xiāng sī nán gěi.
Táo bù guò bèi mìng yùn zhī pèi.


枯萎的记忆里长出新的年岁
破碎却从未摧毁
紫星终不悔 映入湖水
守护你最后的光辉
Kū wěi de jì yì lǐ zhǎng chū xīn de nían sùi,
pò sùi què cóng wèi cuī huǐ.
Zǐ xīng zhōng bù huǐ, yìng rù hú shuǐ,
shǒu hù nǐ zùi hòu de guāng huī.


人间不过冬去春至 花开又花逝
悲欢离合 亦复如斯
星月转 盈缺终有时
仍无畏与暗夜交织
Rén jiān bù guò dōng qù chūn zhì, huā kāi yòu huā shì.
Bēi huān lí hé, yì fù rú sī.
Xīng yuè zhuǎn, yíng quē zhōng yǒu shí,
réng wú wèi yǔ àn yè jiāo zhī.


人间不过恩怨嗔痴 一生复一世
宿命一纸 未阅尽彼此
红尘路 起落终有时
奈何聚散无常事
Rén jiān bù guò ēn yùan chēn chī, yī shēng fù yī shì.
Sù mìng yī zhǐ, wèi yuè jìn bǐ cǐ.
Hóng chén lù, qǐ luò zhōng yǒu shí,
nài hé jù sàn wú cháng shì.


枯萎的记忆里长出新的年岁
破碎却从未摧毁
紫星终不悔 映入湖水
守护你最后的光辉
Kū wěi de jì yì lǐ zhǎng chū xīn de nían sùi,
pò sùi què cóng wèi cuī huǐ.
Zǐ xīng zhōng bù huǐ, yìng rù hú shuǐ,
shǒu hù nǐ zùi hòu de guāng huī.


人间不过冬去春至 花开又花逝
悲欢离合 亦复如斯
星月转 盈缺终有时
仍无畏与暗夜交织
Rén jiān bù guò dōng qù chūn zhì, huā kāi yòu huā shì.
Bēi huān lí hé, yì fù rú sī.
Xīng yuè zhuǎn, yíng quē zhōng yǒu shí,
réng wú wèi yǔ àn yè jiāo zhī.


人间不过恩怨嗔痴 一生复一世
宿命一纸 未阅尽彼此
红尘路 起落终有时
奈何聚散无常事
Rén jiān bù guò ēn yùan chēn chī, yī shēng fù yī shì.
Sù mìng yī zhǐ, wèi yuè jìn bǐ cǐ.
Hóng chén lù, qǐ luò zhōng yǒu shí,
nài hé jù sàn wú cháng shì.


人间不过寥寥几字 一挥一弹指
风骤雨驰 不灭我炎炽
叹旧日 爱恨终有时
来过何须数得失
Rén jiān bù guò líao líao jǐ zì, yī huī yī tán zhǐ.
Fēng zhòu yǔ chí, bù miè wǒ yán chì.
Tàn jìu rì, ài hèn zhōng yǒu shí,
lái guò hé xū shǔ dé shī.



叹生死 天地终有时
只愿相逢也有时
Tàn shēng sǐ, tiān dì zhōng yǒu shí,
zhǐ yùan xiāng féng yě yǒu shí.


Lời dịch:
Hai vì sao lấp lánh, con đường xa xôi đối diện.
Than ôi, biển cả thật khó lòng, nỗi nhớ thật khó trao.
Chẳng thể thoát khỏi sự sắp đặt của số phận.

Trong ký ức héo hon lại mọc lên những năm mới,
dù tan vỡ nhưng chưa bao giờ bị hủy diệt.
Ngôi sao tím cuối cùng không hối tiếc, phản chiếu vào mặt hồ,
bảo vệ ánh sáng cuối cùng của em.

Trần gian chỉ là mùa đông qua xuân đến, hoa nở lại hoa tàn.
Nỗi vui buồn, chia ly lại cũng như vậy.
Sao và trăng xoay vần, khuyết và đầy rồi cũng có lúc,
vẫn không sợ hãi đan xen với đêm tối.

Trần gian chỉ là ân oán, giận hờn, một đời lại một kiếp.
Số mệnh một tờ giấy, chưa đọc hết tình nghĩa giữa chúng ta.
Con đường trần thế, lên xuống rồi cũng có lúc,
làm sao mà tụ họp rồi lại tan vỡ thường tình.

Trong ký ức héo hon lại mọc lên những năm mới,
dù tan vỡ nhưng chưa bao giờ bị hủy diệt.
Ngôi sao tím cuối cùng không hối tiếc, phản chiếu vào mặt hồ,
bảo vệ ánh sáng cuối cùng của em.

Trần gian chỉ là mùa đông qua xuân đến, hoa nở lại hoa tàn.
Nỗi vui buồn, chia ly lại cũng như vậy.
Sao và trăng xoay vần, khuyết và đầy rồi cũng có lúc,
vẫn không sợ hãi đan xen với đêm tối.

Trần gian chỉ là ân oán, giận hờn, một đời lại một kiếp.
Số mệnh một tờ giấy, chưa đọc hết tình nghĩa giữa chúng ta.
Con đường trần thế, lên xuống rồi cũng có lúc,
làm sao mà tụ họp rồi lại tan vỡ thường tình.

Trần gian chỉ là vài câu chữ thưa thớt, một cái vung tay một cái chỉ ngón.
Gió giật mưa ào ạt, không thể dập tắt ngọn lửa cháy bỏng của tôi.
Than ôi, ngày xưa, yêu hận rồi cũng có lúc,
đến đây sao cần phải tính toán được mất.

Than ôi sinh tử, trời đất rồi cũng có lúc,
chỉ mong gặp nhau cũng có thời điểm.
 
Chỉnh sửa cuối:

Những người đang xem chủ đề này

Back