

梦里花 - Mộng lí hoa (Hoa trong mộng)
Trình bày: 张韶涵 - Trương Thiều Hàm (Angela Chang)
Phổ lời: 吴易纬 - Ngô Dịch Vĩ
Phổ nhạc: 小王子 & 花轮 - Tiểu Vương Tử & Hoa Luân
Thời gian phát hành: ngày 12 tháng 1 năm 2007, trong album cùng tên.
Trình bày: 张韶涵 - Trương Thiều Hàm (Angela Chang)
Phổ lời: 吴易纬 - Ngô Dịch Vĩ
Phổ nhạc: 小王子 & 花轮 - Tiểu Vương Tử & Hoa Luân
Thời gian phát hành: ngày 12 tháng 1 năm 2007, trong album cùng tên.
Bối cảnh sáng tác: Một lần trong lúc ngủ, Trương Thiều Hàm nằm mộng, nghe thấy một giọng nói không ngừng nỉ non vào tai chị một đoạn giai điệu. Sau khi tỉnh lại, chị nhanh chóng ghi âm đoạn giai điệu đó lại, rồi đến nói với người chế tác âm nhạc - Trần Tuấn Đình về đoạn giai điệu vừa nghe được trong mộng.
Trần lão sư liền mời chuyên gia, cùng biên tập từ khúc và phổ nhạc. Thế là mời Ngô Dịch Vĩ cùng, cùng với tiểu Vương Tử và Hoa Luân, ba người cùng phối hợp đồng sáng tác.
MV:
Giới thiệu mv:
MV Mộng Lí Hoa do Hoàng Trung Bình làm đạo diễn, anh đặc biệt thiết kế bối cảnh chủ yếu toàn bộ đều là màu trắng, màu trắng của rừng, màu trắng của tuyết dưới chân, màu trắng của trải dài của cây cối.. đặc biệt còn mời họa sĩ phun sơn, phun ra một đám mây lớn, động lòng người, làm phông nền khung cảnh hoàn toàn trắng xóa. Trương Thiều Hàm cũng có nhiều màn trình diễn đột phá trong MV.
Chẳng hạn như lần đầu tiên chị diễn trên dây treo, hoặc cảnh tượng là đưa tấm lưng xinh đẹp trong gương.
Để chiều lòng người hâm mộ và bạn bè, chị đã không quản ngại thời tiết mưa lạnh hôm đó cùng nhiệt độ giảm đột ngột, chị đã làm việc chăm chỉ ngoài trường quay.
Ngoài ra, một trăm gói muối thô được vận chuyển từ núi Thất Cổ Diêm Sơn, trải dài trong rừng, sắp xếp thành một cảnh tuyết lớn, Trương Thiều Hàm cũng bị đạo diễn yêu cầu nằm trên tuyết hát, quần áo mà Trương Thiều Hàm mặc tương đối mỏng manh, cho nên phát hiện nửa vai sưng đỏ vì dị ứng, nhưng để có hiệu ứng tốt cho mv, Trương Thiều Hàm nhất định phải hoàn thành mà không để tâm đến vết thương.
#Lạc nói: mình biết bài này thông qua tựa game kinh điển Audition, nhảy crazy 4k, tốc nhạc 148 bài Hoa Trong Mộng (Tới giờ vẫn còn a). Kể từ năm mình 14 tuổi đến nay, vẫn luôn yêu thích bài này. Bao nhiêu ký ức đều nằm trong này.
Nhạc trong mv là bản gốc năm 2007, còn bài lyric là phiên bản hát live sau này được chị cải biên lại. Riêng mình mình thích bài cải biên hơn, cảm thấy cả nhạc nền với lời trong bản này thật sự đi sâu hơn cả bài gốc. Màu sắc khi nghe bài này, mình cảm nhận nó là màu tím, cho nên đã để tên bài nhạc in màu tím :3
Ten, cùng chill thôi!
*Lời hán tự - pinyin - anh, dịch Việt - Lạc:
wéi yī chún bái de mò lì huā
唯 一 纯 白 的 茉 莉 花
The only pure white jasmine
Duy nhất đóa mạt ly hoa (hoa nhài) thuần bạch
shèng kāi zài hǔ pò sè yuè yá
盛 开 在 琥 珀 色 月 牙
In full bloom at the amber crescent
Nở rộ dưới ánh trăng lưỡi liềm màu hổ phách (màu vàng ánh da cam)
jìu sùan shī qù suó yǒu ài de lì lìang
就 算 失 去 所 有 爱 的 力 量
Then he taketh away the strength that he hath loved
Cho dù đã mất tất cả sức mạnh của tình yêu
wǒ yě bù cén hài pà
我 也 不 曾 害 怕
I was not afraid
Ta cũng chưa từng thấy sợ hãi
tiān kōng tòu lù zhe wēi guāng
天 空 透 露 着 微 光
There was a faint light in the sky
Thiên không lộ ra vi quang (ánh sáng nhạt)
zhào lìang xū wú mí wǎng
照 亮 虚 无 迷 惘
The light is no confusion
Chiếu sáng vùng hư vô rối loạn
zài cán yúan fèi xū zhī zhōng
在 残 垣 废 墟 之 中
In the ruins of ruins
Trong đám tàn tích đổ nát
xún zhǎo wéi yī mèng xiǎng
寻 找 唯 一 梦 想
Find the only dream
Tìm kiếm mộng tưởng duy nhất
gú lǎo de jù shí shén xìang
古 老 的 巨 石 神 像
An ancient statue of a giant stone god
Tượng thần bằng đá cổ xưa
shǒu hù shén mì shí guāng
守 护 神 秘 时 光
Guarding the god's secret time light
Canh giữ bí mật thời gian
qīng chè de lán sè hé líu
清 澈 的 蓝 色 河 流
A clear blue river
Dòng sông lam sắc trong veo
zhí yǐn zhēn shí fāng xìang
指 引 真 实 方 向
Point to the square of truth
Chỉ dẫn phương hướng chân thực
chuān yuè guò fēng shā
穿 越 过 风 沙
Over the wind and the sand
Xuyên qua bão cát phong sa
húa pò le shóu zhǎng
划 破 了 手 掌
I cut my hand
Mọi thứ trên tay đều vỡ nát
jiān dìng zhe xī wàng qù chuǎng
坚 定 着 希 望 去 闯
Determined to rush
Vẫn kiên định đi về phía hy vọng
wéi yī chún bái de mò lì huā
唯 一 纯 白 的 茉 莉 花
The only pure white jasmine
Duy nhất đóa mạt ly hoa thuần bạch
shèng kāi zài hǔ pò sè yuè yá
盛 开 在 琥 珀 色 月 牙
In full bloom at the amber crescent
Nở rộ dưới ánh trăng lưỡi liềm màu hổ phách
jìu sùan shī qù suó yǒu ài de lì lìang
就 算 失 去 所 有 爱 的 力 量
Then he taketh away the strength that he hath loved
Cho dù đã mất tất cả sức mạnh của tình yêu
wǒ yě bù cén hài pà
我 也 不 曾 害 怕
I was not afraid
Ta cũng chưa từng thấy sợ hãi
tiān kōng tòu lù zhe wēi guāng
天 空 透 露 着 微 光
There was a faint light in the sky
Thiên không lộ ra vi quang
zhào lìang xū wú mí wǎng
照 亮 虚 无 迷 惘
The light is no confusion
Chiếu sáng vùng hư vô rối loạn
zài cán yúan fèi xū zhī zhōng
在 残 垣 废 墟 之 中
In the ruins of ruins
Trong đám tàn tích đổ nát
xún zhǎo wéi yī mèng xiǎng
寻 找 唯 一 梦 想
Find the only dream
Tìm kiếm mộng tưởng duy nhất
gú lǎo de jù shí shén xìang
古 老 的 巨 石 神 像
An ancient statue of a giant stone god
Tượng thần bằng đá cổ xưa
shǒu hù shén mì shí guāng
守 护 神 秘 时 光
Guarding the god's secret time light
Canh giữ bí mật thời gian
qīng chè de lán sè hé líu
清 澈 的 蓝 色 河 流
A clear blue river
Dòng sông lam sắc trong veo
zhí yǐn zhēn shí fāng xìang
指 引 真 实 方 向
Point to the square of truth
Chỉ dẫn phương hướng chân thực
chuān yuè guò fēng shā
穿 越 过 风 沙
Over the wind and the sand
Xuyên qua bão cát phong sa
húa pò le shóu zhǎng
划 破 了 手 掌
I cut my hand
Mọi thứ trên tay đều vỡ nát
jiān dìng zhe xī wàng qù chuǎng
坚 定 着 希 望 去 闯
Determined to rush
Nhưng vẫn kiên định tiến về phía hy vọng
wéi yī chún bái de mò lì huā
唯 一 纯 白 的 茉 莉 花
The only pure white jasmine
Chỉ duy nhất đóa mạt ly hoa thuần bạch
shèng kāi zài hǔ pò sè yuè yá
盛 开 在 琥 珀 色 月 牙
In full bloom at the amber crescent
Nở rộ dưới ánh trăng lưỡi liềm màu hổ phách
jìu sùan shī qù suó yǒu ài de lì lìang
就 算 失 去 所 有 爱 的 力 量
Then he taketh away the strength that he hath loved
Cho dù đã mất tất cả sức mạnh của tình yêu
wǒ yě bù cén hài pà
我 也 不 曾 害 怕
I was not afraid
Ta cũng chưa từng thấy sợ hãi
chuān yuè qiān nían de shí bǎn hùa
穿 越 千 年 的 石 版 画
Stone plate painting worn over a thousand years
Bức bích họa trên đá, xuyên qua ngàn năm
kè hùa zhe yǒng héng de tiān táng
刻 画 着 永 恒 的 天 堂
Engraved with the eternal heaven hall
Khắc lên chốn thiên đường vĩnh cửu
qīng qīng shì qù mǎn bù quán shēn de shāng
轻 轻 拭 去 满 布 全 身 的 伤
Gently wipe off wounds all over the body
Nhẹ nhàng lau hết đi, những tổn thương trên thân thể
wǒ cóng bù cén jué wàng
我 从 不 曾 绝 望
I never give up hope
Ta cũng chưa từng tuyệt vọng.
Last edited by a moderator: