Mai Tôi Đi - Tomorrow I'm going! Thái Thúc Hoàng Minh Tôi được nghe kể lại, vào khoảng tháng 1 năm 2015 có bài thơ với tựa đề "Mai Tôi Đi" không đề tên tác giả được phổ biến khắp nơi và khiến nhiều người đọc sững sờ về những điều tác giả gửi gắm trong bài thơ, thấy buồn muốn khóc! Vì tác giả biết trước sự Ra đi của mình trong nay mai nên đã sáng tác bài thơ này bằng Tiếng Anh và cũng chính tác giả đã chuyển sang Việt Ngữ, phổ biến trên Facebook. Nay tôi đã tìm hiểu và được biết tác giả là Thái Thúc Hoàng Minh con ruột của cố đạo diễn Thái Thúc Nha và là cậu ruột của nữ ca sĩ Thanh Lan. Ông rời California – Mỹ đến sống ở Đà Lạt và qua đời vào ngày 13 tháng 2 năm 2015. Cảm nhận về bài thơ Mai Tôi Đi, ở cả phiên bản Tiếng Anh và Tiếng Việt, bài thơ đều mang nặng một triết lí nhân sinh – sinh lão bệnh tử ắt là quy luật, không còn gì phải hối tiếc buồn đau. Mai Tôi Đi khiến tôi nhớ đến bài thơ Mùa Xuân Nho Nhỏ của Thanh Hải cũng được viết với tấm lòng như thế. Dẫu ở trên gường bệnh, nhưng Thanh Hải vẫn còn thấy cái đẹp của mùa xuân, còn Thái Thúc Hoàng Minh lại thấy nhiều "hiện thực hơn", ông thấy lá rời cành nơi công viên đông đúc, ông thấy hoa rung rinh từ biệt gió xinh, ông thấy Tử thần đã về bên gường bệnh.. Tất cả đều buồn bã, đau thương, tiếc nuối nhưng ông đều đã hiểu rõ: Giàu sang, nghèo khó đều cùng về cát bụi, nặng lòng chi để nặng mối người ở lại? Chính vì thế nên từ đó đến cuối bài, ông chỉ có một niềm căn dặn hãy đưa tiễn ông với tất cả những gì bình dị nhất, đừng khóc thương mà hãy tưởng nhớ ở trong lòng. Một tấm lòng đẹp, một trí thức nhân văn, một sức sống tiềm tàng ngay cả trong hình hài kiệt quệ gần kề với cái chết! TOMORROW I'M GOING! Tomorrow I'm going.. It's no big a deal, It happens all the time, like fallen leaves in the park Like flowers driven by winds onto the side walk, These are minor matters in the turbulent waters of life.. Death is hovering over my death bed, Please spare me of comments, visitations, or prayers of peace While my breathing is going to cease And I'm lying, waiting to bid farewell. These last dying moments.. I wouldn't care less.. The hot and cold months on this planet. No matter I'm rich or full of glory, At the end I still return to dust and áhes.. My finite existence decisively comes to an end And enters the yin and yang borderlands I won't be bewildered at the frontier's gate Earthly realm is on this side, the other an unimaginable and unknown fate I only wish my soul always at peace, Traveling lightly, I quicken my pace Leaving behind those who push and pull, While I finish my journey on earth's face.. My eyes are already closed.. Please don't shed tears of sympathy Please, no flower wreaths, no offerings, nor condolences, No videotaping, no picture taking for memories. That would only bring stresses and strains to the surviving.. A quick look behind and life is just like a dream I arrived naked and I'm leaving with empty hands Many ups and downs, happy and sad moments piled high, Now they're all cleared up.. I'm stepping on board, the boat has arrived.. If you miss me.. Please silently pray, And consider a life has been liberated, Be calm, relaxed, and gay, I go first, you follow behind, we'll meet again.. Phiên bản Tiếng Việt được chính tác giả chuyển ngữ với nhan đề "Mai Tôi Đi" MAI TÔI ĐI Mai tôi đi.. Chẳng có gì quan trọng, Lẽ thường tình, như lá rụng công viên, Như hoa rơi trước gió ở bên thềm, Chuyện bé nhỏ giữa dòng đời động loạn.. Trên giường bệnh, Tử Thần về thấp thoáng, Xin miễn bàn, thăm hỏi hoặc cầu an, Khi xác thân thoi thóp trút hơi tàn, Nằm hấp hối đợi chờ giờ vĩnh biệt. Khoảnh khắc cuối.. Đâu còn gì tha thiết.. Những tháng ngày hàn nhiệt ở trần gian. Dù giàu sang hay danh vọng đầy tràn, Cũng buông bỏ trở về cùng cát bụi.. Sẽ dứt điểm đời phù du ngắn ngủi, Để đi vào ranh giới của âm dương, Không bàng hoàng trước ngưỡng cửa biên cương, Bên trần tục, bên vô hình cõi lạ.. Chỉ ước nguyện tâm hồn luôn thư thả Với hành trang thanh nhẹ bước qua nhanh, Quên đàng sau những níu kéo giựt dành, Kết thúc cuộc lữ hành trên dương thế.. Mắt nhắm rồi.. Xin đừng thương rơi lệ, Đừng vòng hoa, phúng điếu hoặc phân ưu, Đừng quay phim, chụp ảnh để dành lưu. Gây phiền toái, nợ thêm người còn sống.. Ngoảnh nhìn lại, đời người như giấc mộng, Đến trần truồng và đi vẫn tay không. Bao trầm thăng, vui khổ đã chất chồng, Nay rũ sạch.. Lên bờ, thuyền đến bến.. Nếu tưởng nhớ.. Xin âm thầm cầu nguyện, Nên xem như giải thoát một kiếp người, Cứ bình tâm, thoải mái với vui tươi, Kẻ đi trước, người sau rồi sẽ gặp..