1 người đang xem

Đăng Hy2

Đăng Tiểu Hy
Bài viết: 147 Tìm chủ đề
2025 82
Lữ Khách Qua Thời Gian


Đây là hai bản Lữ Khách Qua Thời Gian (Việt+Trung) mà mình thấy hay nhất muốn giới thiệu cho mọi người nghe. Bản gốc tên tiếng trung là 时间的过客 của tác giả Danh Quyết (名决), nội dung nói về một hủ tục cổ xưa ở Trung Quốc là "Minh Hôn". Kể về người con gái trước khi xuất giá nếu như người chồng bị chết do bệnh hay vì lý do thì cô gái đó phải đám cưới cùng người đã chết đó rồi cùng mai táng luôn theo họ. Nói đúng hơn là một "Đám Cưới Ma", cho dù là tự nguyện hay là bị ép buộc chúng ta đều thấy thương cảm cho những cô gái bị vướng phải hủ tục đó. Thế nên tác giả mới sáng tác ra bài hát này nhằm nói lên thứ hủ tục đáng sợ kèm theo nỗi lòng của cô gái. Dưới đây thứ nhất là lời việt của tác giả Diểu Du Chỉ dịch và được cover bởi An Nhiên. Còn thứ hai là bản gốc trung của tác giả Danh Quyết (名决) và được dịch bởi mình (Đăng Tiểu Hy) cho nên có sai sót gì xin mọi người lượng thứ ạ: <. Và rồi mọi cùng cùng lắng nghe!

1. Lữ Khách Qua Thời Gian - An Nhiên (Cover) /Phong Max Remix

Vietsub: Hy Desing/Edit: Hy

Singer: Lời Việt: Diểu Du Chỉ - Cover: An Nhiên

Lyrics: MINH HÔN

(1) Dưới âm tào nàng gào tên ai

Bỉ ngạn hoa nhuốm Vọng Hương đài

Cánh lan gầy phủ đầy thiên nhai

Rượu minh hôn tràn qua tóc mai

Khách anh hùng trùng phùng thuyền quyên

Nghìn vàng sao mua được thê hiền

Ta ôm tỳ bà quỳ vấn thiên

Cho đến khi tâm ta dại điên

(2) Lễ bái đường mượn sổ Diêm Vương

Vội vàng ghi trăm năm dương thọ

Ngước lên trời đợi chòm Sâm Thương

Họa chu nhan vào trong tấm gương

Phá cương thường mở Quỷ Môn Quan

Tìm hồng nhan đêm đông đại hàn

Cơn mưa hồng đầm đìa áo tang

Tro cốt bay trăm dặm Trường Giang

(3) Hãy uống vạn giọt lệ của ta

Ngàn trang thơ sẽ thôi ướt nhòa

Gió thu chẳng thể nào lau khô

Hận tâm ca rỉ ra đóa hoa

Hết Tam Đồ lại đọa Phong Đô

Đường thi ngâm nghe sao mơ hồ

Trên bia mộ từng làn khói tô

Rơi tán ô che tên Độc Cô

(4) Vẫn châm trà nhập mộng Nam Kha

Vọng niệm ta hất canh Mạnh Bà

Kiếp duyên này chẳng thể bên nhau

Là điều ta cảm thấy đớn đau

Khách anh hùng trùng phùng thuyền quyên

Nghìn vàng sao mua được thê hiền

Ta ôm tỳ bà quỳ vấn thiên

Cho đến khi tâm ta dại điên..

Vẫn châm trà nhập mộng Nam Kha

Vọng niệm ta hất canh Mạnh

Bà Kiếp duyên này chẳng thể bên nhau

Là điều ta cảm thấy đớn đau

Khách anh hùng trùng phùng thuyền quyên

Nghìn vàng sao mua được thê hiền

Ta ôm tỳ bà quỳ vấn thiên

Cho đến khi tâm ta dại điên..

2. 时间的过客 - Danh Quyết (名决)

Trans + Vietsub: Hy

Desing/Edit: Hy Singer: 时间的过客 - Danh Quyết (名决)

Lyrics: 时间的过客 - Danh Quyết (名决)

你不再是我的妻

一次次步步紧逼

消失当初的珍惜

我不再是你唯一

看着夜幕在滑落

不能自己去把握

当一个时间过客

随歌都会被掩埋

是时间真的难捱

那些美好的对白

幻想故事能重来

难以启齿的柔弱

没人给予我安慰

在脑海无法抹去

你带给我的回忆

遇见你的那天起

爱并非一时兴起

就已丢了我自己

还有这一世承诺

也许有太多的错

孤单夜里会滑落

情话早就已没有

曾经一起牵着手

身边只剩一人座

孤单夜里会滑落

有时偷偷掉眼泪

彻夜相思会很累

千山万水总是你

有时独自受着罪

难以启齿的柔弱

就算有天犯了错

又只是孤单难过

自己慢慢去把握

你来到陌生的城

剪不断这根红绳

没想过自己可能

可能没想过心疼

难以启齿的柔弱

不会陪我到黄昏

因为对你陷太深

感受属于你体温

有时默默的认真

我已不敢再张口

面对感情会发抖

和远离后的忧郁

难以启齿的柔弱

你带给我的意义

爱与恨世界迷惑

Lời dịch: Đăng Tiểu Hy


 

Những người đang xem chủ đề này

Back