Bài viết: 771 



Kiến Thức Nông Cạn
Trình bày: Trình Hưởng
Trans: Rayli
"Chúng ta đến cuối cùng cũng chỉ còn lại hai từ 'đã từng'"
Cớ sao trong khoảng thời gian nguội lạnh của chính anh, em lại nông cạn hẹp hòi đến mức như thế, dẫu biết trong tim anh đã có bóng hình một ai khác, đã biết anh đã thật sự đổi thay, đã biết anh không còn có tình cảm gì với em nữa, mà em vẫn cứ cố níu giữ anh ở lại, cứ cố làm tất thảy mọi thứ chỉ để giữ anh lại bên mình, tại sao anh cứ hết lần này đến lần khác dần dần đẩy em ra xa mà em vẫn cứ cố chấp lại gần bên anh, để rồi khiến bản thân trở nên đau lòng đến mức không thể thở nổi, để rồi đến một lúc nào đó em đã chẳng còn biết được mình phải làm sao để duy trì mối tình chẳng còn kết quả này nữa, thế nên em đành để anh đi, trả lại tự do mà anh từng mong muốn, cũng là để giải thoát cho chính bản thân em, chúc anh sẽ có được hạnh phúc thật sự bên người anh yêu, với em anh mãi luôn là người đặc biệt nhất trong lòng em, nhưng có lẽ hiện tại bây giờ chúng ta khi lướt qua nhau lần nữa, có lẽ chỉ còn lại người xa lạ đã từng thân thuộc nhất mà thôi.
Đây là một bản nhạc cực tâm trạng của Trình Hưởng, giai điệu bài hát này có âm hưởng nhẹ nhàng, lại có chút đau lòng, nội dung của bài hát khi đọc vào cũng cảm thấy cõi lòng như bị ai đó dằn xé đến buốt lòng vậy đó, mà chỉ Trình Hưởng có giọng hát thật sự rất hay và truyền cảm, mình thật sự đã rất thích các bài hát của chị này, lúc trước có bài Bốn Mùa Trao Anh, gần đây có bài hát cũng giai điệu rất buồn như bài này, mà hình như là buồn hơn nữa, chính là bài Dòng Thác Thời Gian từng làm mưa làm gió vài tháng gần đây, ngoài ra còn nhiều bài hát khác của chị này nữa, nhưng mình vẫn chưa biết nữa, chỉ biết đến bài hát này và cảm thấy thật sự rất hay nên các bạn hãy cùng mình nghe và cảm nhận nhé, cuối cùng chúc mọi người nghe nhạc vui vẻ!
Lời bài hát:
一样的日月星辰
悬在半空中下沉
崩溃在黎明前时分
你不管不问
原本两人有太多可能
你怎么能够一再否认
心碎的多可恨
一夜之间变前任
一样的同床共枕
灵魂却无法共存
你伪装的天衣无缝
我等你承认
我们像什么都没发生
却翻云覆雨反转人生
勉强走的一程
你提前按下快门
是我孤陋寡闻
你心里早有人
对你的误会太深就不必当真
当我们不再是我们
最亲爱的两个人
是我孤陋寡闻
你早属于她人
到底是谁错认我们无法定论
最亲爱的陌生人
消失在日落黄昏
一样的同床共枕
灵魂却无法共存
你伪装的天衣无缝
我等你承认
我们像什么都没发生
却翻云覆雨反转人生
勉强走的一程
你提前按下快门
是我孤陋寡闻
你心里早有人
对你的误会太深就不必当真
当我们不再是我们
最亲爱的两个人
是我孤陋寡闻
你早属于她人
到底是谁错让我们无法定论
最亲爱的陌生人
消失在日落黄昏
是我孤陋寡闻
你心里早有人
对你的误会太深就不必当真
当我们不再是我们
最亲爱的两个人
是我孤陋寡闻
你早属于她人
到底是谁错让我们无法定论
最亲爱的陌生人
消失在日落黄昏
Phiên Âm:
Yīyàng de rì yuè xīngchén
Xúan zài bànkōng zhòng xìa chén
Bēngkùi zài límíng qían shífēn
Nǐ bùguǎn bù wèn
Yúanběn liǎng rén yǒu tài duō kěnéng
Nǐ zěnme nénggòu yīzài fǒurèn
Xīn sùi de duō kěhèn
Yīyè zhī jiān bìan qíanrèn
Yīyàng de tóng chúang gòng zhěn
Línghún què wúfǎ gòngcún
Nǐ wèizhuāng de tiānyīwúfèng
Wǒ děng nǐ chéngrèn
Wǒmen xìang shénme dōu méi fāshēng
Què fānyúnfùyǔ fǎn zhuǎn rénshēng
Miǎnqíang zǒu de yī chéng
Nǐ tíqían àn xìa kùaimén
Shì wǒ gūlòuguǎwén
Nǐ xīnlǐ zǎo yǒurén
Dùi nǐ de wùhùi tài shēn jìu bùbì dàngzhēn
Dāng wǒmen bù zài shì wǒmen
Zùi qīn'ài de liǎng gèrén
Shì wǒ gūlòuguǎwén
Nǐ zǎo shǔyú tā rén
Dàodǐ shì shéi cuò rèn wǒmen wúfǎ dìnglùn
Zùi qīn'ài de mòshēng rén
Xiāoshī zài rìluò húanghūn
Yīyàng de tóng chúang gòng zhěn
Línghún què wúfǎ gòngcún
Nǐ wèizhuāng de tiānyīwúfèng
Wǒ děng nǐ chéngrèn
Wǒmen xìang shénme dōu méi fāshēng
Què fānyúnfùyǔ fǎn zhuǎn rénshēng
Miǎnqíang zǒu de yī chéng
Nǐ tíqían àn xìa kùaimén
Shì wǒ gūlòuguǎwén
Nǐ xīnlǐ zǎo yǒurén
Dùi nǐ de wùhùi tài shēn jìu bùbì dàngzhēn
Dāng wǒmen bù zài shì wǒmen
Zùi qīn'ài de liǎng gèrén
Shì wǒ gūlòuguǎwén
Nǐ zǎo shǔyú tā rén
Dàodǐ shì shéi cuò ràng wǒmen wúfǎ dìnglùn
Zùi qīn'ài de mòshēng rén
Xiāoshī zài rìluò húanghūn
Shì wǒ gūlòuguǎwén
Nǐ xīnlǐ zǎo yǒurén
Dùi nǐ de wùhùi tài shēn jìu bùbì dàngzhēn
Dāng wǒmen bù zài shì wǒmen
Zùi qīn'ài de liǎng gèrén
Shì wǒ gūlòuguǎwén
Nǐ zǎo shǔyú tā rén
Dàodǐ shì shéi cuò ràng wǒmen wúfǎ dìnglùn
Zùi qīn'ài de mòshēng rén
Xiāoshī zài rìluò húanghūn
Vietsub:
Nhật nguyệt tinh tú
Vẫn vẹn nguyên dáng vẻ ấy
Lơ lửng giữa không trung
Rồi lại dần lặn xuống
Vỡ tan trước lúc
Bình minh hửng nắng
Ấy vậy mà anh lại thờ ơ
Chẳng màng hỏi han lấy một lời
Vốn dĩ cả hai
Có rất nhiều cơ hội để bên nhau
Cớ sao anh lại năm lần bảy lượt
Chối từ tất cả
Tan nát cõi lòng
Thực đáng hận biết mấy
Chớp mắt một đêm
Liền trở thành người cũ
Vẫn là đầu gối
Má kề như trước kia
Nhưng tâm hồn lại
Chẳng thể đồng điệu dung hòa
Lớp ngụy trang của anh
Thật quá đỗi hoàn hảo
Em đợi anh
Cất lời thừa nhận
Chúng ta tựa như
Chưa từng xảy ra chuyện gì
Nhưng lại để gió mưa thất thường
Đảo điên cuộc sống
Em miễn cưỡng bước tiếp
Trên con đường này
Còn anh thì muốn
Kết thúc thật nhanh
Là em kiến thức nông cạn
Trái tim anh sớm đã
Nhung nhớ một bóng hình khác
Hiểu lầm về anh quá đậm sâu
Chẳng cần xem là thật
Khi chúng ta không còn
Là chúng ta của ngày trước
Không còn là hai người thân thuộc nhất
Do em hạn hẹp thiển cận
Anh đã sớm thuộc về cô ấy
Rốt cuộc ai là người sai,
Hai ta đều chẳng thể kết luận
Người xa lạ thân thiết nhất
Khuất dạng trong ánh hoàng hôn
Buông vội cuối chân trời.
Trình bày: Trình Hưởng
Trans: Rayli
"Chúng ta đến cuối cùng cũng chỉ còn lại hai từ 'đã từng'"
Cớ sao trong khoảng thời gian nguội lạnh của chính anh, em lại nông cạn hẹp hòi đến mức như thế, dẫu biết trong tim anh đã có bóng hình một ai khác, đã biết anh đã thật sự đổi thay, đã biết anh không còn có tình cảm gì với em nữa, mà em vẫn cứ cố níu giữ anh ở lại, cứ cố làm tất thảy mọi thứ chỉ để giữ anh lại bên mình, tại sao anh cứ hết lần này đến lần khác dần dần đẩy em ra xa mà em vẫn cứ cố chấp lại gần bên anh, để rồi khiến bản thân trở nên đau lòng đến mức không thể thở nổi, để rồi đến một lúc nào đó em đã chẳng còn biết được mình phải làm sao để duy trì mối tình chẳng còn kết quả này nữa, thế nên em đành để anh đi, trả lại tự do mà anh từng mong muốn, cũng là để giải thoát cho chính bản thân em, chúc anh sẽ có được hạnh phúc thật sự bên người anh yêu, với em anh mãi luôn là người đặc biệt nhất trong lòng em, nhưng có lẽ hiện tại bây giờ chúng ta khi lướt qua nhau lần nữa, có lẽ chỉ còn lại người xa lạ đã từng thân thuộc nhất mà thôi.
Đây là một bản nhạc cực tâm trạng của Trình Hưởng, giai điệu bài hát này có âm hưởng nhẹ nhàng, lại có chút đau lòng, nội dung của bài hát khi đọc vào cũng cảm thấy cõi lòng như bị ai đó dằn xé đến buốt lòng vậy đó, mà chỉ Trình Hưởng có giọng hát thật sự rất hay và truyền cảm, mình thật sự đã rất thích các bài hát của chị này, lúc trước có bài Bốn Mùa Trao Anh, gần đây có bài hát cũng giai điệu rất buồn như bài này, mà hình như là buồn hơn nữa, chính là bài Dòng Thác Thời Gian từng làm mưa làm gió vài tháng gần đây, ngoài ra còn nhiều bài hát khác của chị này nữa, nhưng mình vẫn chưa biết nữa, chỉ biết đến bài hát này và cảm thấy thật sự rất hay nên các bạn hãy cùng mình nghe và cảm nhận nhé, cuối cùng chúc mọi người nghe nhạc vui vẻ!
Lời bài hát:
一样的日月星辰
悬在半空中下沉
崩溃在黎明前时分
你不管不问
原本两人有太多可能
你怎么能够一再否认
心碎的多可恨
一夜之间变前任
一样的同床共枕
灵魂却无法共存
你伪装的天衣无缝
我等你承认
我们像什么都没发生
却翻云覆雨反转人生
勉强走的一程
你提前按下快门
是我孤陋寡闻
你心里早有人
对你的误会太深就不必当真
当我们不再是我们
最亲爱的两个人
是我孤陋寡闻
你早属于她人
到底是谁错认我们无法定论
最亲爱的陌生人
消失在日落黄昏
一样的同床共枕
灵魂却无法共存
你伪装的天衣无缝
我等你承认
我们像什么都没发生
却翻云覆雨反转人生
勉强走的一程
你提前按下快门
是我孤陋寡闻
你心里早有人
对你的误会太深就不必当真
当我们不再是我们
最亲爱的两个人
是我孤陋寡闻
你早属于她人
到底是谁错让我们无法定论
最亲爱的陌生人
消失在日落黄昏
是我孤陋寡闻
你心里早有人
对你的误会太深就不必当真
当我们不再是我们
最亲爱的两个人
是我孤陋寡闻
你早属于她人
到底是谁错让我们无法定论
最亲爱的陌生人
消失在日落黄昏
Phiên Âm:
Yīyàng de rì yuè xīngchén
Xúan zài bànkōng zhòng xìa chén
Bēngkùi zài límíng qían shífēn
Nǐ bùguǎn bù wèn
Yúanběn liǎng rén yǒu tài duō kěnéng
Nǐ zěnme nénggòu yīzài fǒurèn
Xīn sùi de duō kěhèn
Yīyè zhī jiān bìan qíanrèn
Yīyàng de tóng chúang gòng zhěn
Línghún què wúfǎ gòngcún
Nǐ wèizhuāng de tiānyīwúfèng
Wǒ děng nǐ chéngrèn
Wǒmen xìang shénme dōu méi fāshēng
Què fānyúnfùyǔ fǎn zhuǎn rénshēng
Miǎnqíang zǒu de yī chéng
Nǐ tíqían àn xìa kùaimén
Shì wǒ gūlòuguǎwén
Nǐ xīnlǐ zǎo yǒurén
Dùi nǐ de wùhùi tài shēn jìu bùbì dàngzhēn
Dāng wǒmen bù zài shì wǒmen
Zùi qīn'ài de liǎng gèrén
Shì wǒ gūlòuguǎwén
Nǐ zǎo shǔyú tā rén
Dàodǐ shì shéi cuò rèn wǒmen wúfǎ dìnglùn
Zùi qīn'ài de mòshēng rén
Xiāoshī zài rìluò húanghūn
Yīyàng de tóng chúang gòng zhěn
Línghún què wúfǎ gòngcún
Nǐ wèizhuāng de tiānyīwúfèng
Wǒ děng nǐ chéngrèn
Wǒmen xìang shénme dōu méi fāshēng
Què fānyúnfùyǔ fǎn zhuǎn rénshēng
Miǎnqíang zǒu de yī chéng
Nǐ tíqían àn xìa kùaimén
Shì wǒ gūlòuguǎwén
Nǐ xīnlǐ zǎo yǒurén
Dùi nǐ de wùhùi tài shēn jìu bùbì dàngzhēn
Dāng wǒmen bù zài shì wǒmen
Zùi qīn'ài de liǎng gèrén
Shì wǒ gūlòuguǎwén
Nǐ zǎo shǔyú tā rén
Dàodǐ shì shéi cuò ràng wǒmen wúfǎ dìnglùn
Zùi qīn'ài de mòshēng rén
Xiāoshī zài rìluò húanghūn
Shì wǒ gūlòuguǎwén
Nǐ xīnlǐ zǎo yǒurén
Dùi nǐ de wùhùi tài shēn jìu bùbì dàngzhēn
Dāng wǒmen bù zài shì wǒmen
Zùi qīn'ài de liǎng gèrén
Shì wǒ gūlòuguǎwén
Nǐ zǎo shǔyú tā rén
Dàodǐ shì shéi cuò ràng wǒmen wúfǎ dìnglùn
Zùi qīn'ài de mòshēng rén
Xiāoshī zài rìluò húanghūn
Vietsub:
Nhật nguyệt tinh tú
Vẫn vẹn nguyên dáng vẻ ấy
Lơ lửng giữa không trung
Rồi lại dần lặn xuống
Vỡ tan trước lúc
Bình minh hửng nắng
Ấy vậy mà anh lại thờ ơ
Chẳng màng hỏi han lấy một lời
Vốn dĩ cả hai
Có rất nhiều cơ hội để bên nhau
Cớ sao anh lại năm lần bảy lượt
Chối từ tất cả
Tan nát cõi lòng
Thực đáng hận biết mấy
Chớp mắt một đêm
Liền trở thành người cũ
Vẫn là đầu gối
Má kề như trước kia
Nhưng tâm hồn lại
Chẳng thể đồng điệu dung hòa
Lớp ngụy trang của anh
Thật quá đỗi hoàn hảo
Em đợi anh
Cất lời thừa nhận
Chúng ta tựa như
Chưa từng xảy ra chuyện gì
Nhưng lại để gió mưa thất thường
Đảo điên cuộc sống
Em miễn cưỡng bước tiếp
Trên con đường này
Còn anh thì muốn
Kết thúc thật nhanh
Là em kiến thức nông cạn
Trái tim anh sớm đã
Nhung nhớ một bóng hình khác
Hiểu lầm về anh quá đậm sâu
Chẳng cần xem là thật
Khi chúng ta không còn
Là chúng ta của ngày trước
Không còn là hai người thân thuộc nhất
Do em hạn hẹp thiển cận
Anh đã sớm thuộc về cô ấy
Rốt cuộc ai là người sai,
Hai ta đều chẳng thể kết luận
Người xa lạ thân thiết nhất
Khuất dạng trong ánh hoàng hôn
Buông vội cuối chân trời.