27
0
Trong dòng chảy rực rỡ của âm nhạc Nhật Bản đương đại, AKASAKI nổi lên như một hiện tượng âm nhạc thiên bẩm, một nghệ sĩ đa tài khi vừa là sinh viên đại học vừa đảm nhận vai trò ca sĩ - nhạc sĩ tự sáng tác toàn bộ tác phẩm của mình. Ở ngưỡng tuổi 19 đầy nhựa sống, AKASAKI đã thiết lập nên những cột mốc vô tiền khoáng hậu với siêu phẩm "Bunny Girl" - ca khúc từng chễm chệ trên Spotify Top 50, đoạt ngôi vương YouTube MV và cán mốc hơn 200 triệu lượt xem đầy ấn tượng. Không dừng lại ở đó, anh còn khẳng định vị thế của mình khi trở thành nghệ sĩ solo Nhật Bản trẻ tuổi nhất hoàn thành chuyến lưu diễn châu Á mang tên "KONNICHIWA".
Tác phẩm "Mỹ Nhân Kế" (Honey Trap / Tsutsumotase) chính là một viên ngọc quý nằm trong album đầu tay mang tên "last YOUNG", một dự án âm nhạc đồ sộ gồm 30 ca khúc, được xem như bản tổng kết huy hoàng cho thời thiếu niên của AKASAKI trước khi anh chính thức bước sang tuổi 20 vào mùa hè năm 2026. Bài hát là một trải nghiệm thính giác bùng nổ với nhịp điệu Boogie Woogie đảo điên, kể về một câu chuyện tình đầy cạm bẫy, nơi sự ngây thơ và nguy hiểm đan xen dưới giọng hát đặc trưng đầy lôi cuốn của chính anh. Qua sự diễn xuất của Akari Takamura dưới lăng kính nghệ thuật của đạo diễn Asuhi Hamada, MV "Mỹ Nhân Kế" hiện lên như một mê cung của những cảm xúc trầm luân, khiến người nghe tự nguyện đắm chìm vào thế giới âm nhạc duy mỹ và đầy ám ảnh mà AKASAKI đã dày công kiến tạo.
Lyrics + Romanized:
[Intro](Ha)
(Ha)
癖になっちゃう美人局な感じ (Ha)
Kuse ni nacchau tsutsumotase na kanji (Ha)
ダメになっちゃう虚ろな目な感じ
Dame ni nacchau utsuro na me na kanji
[Verse 1] だいたいこのくらいの弁当箱
Daitai kono kurai no bentoubako
毎回そのくらいの笑顔に
Maikai sono kurai no egao ni
推定速度コンマ3秒で
Suitei sokudo conma sanbyou de
落とし穴に潜るの
Otoshiana ni moguru no
[Pre-Chorus]見慣れたって君の嘘の顔
Minareta tte kimi no uso no kao
弱音の味が甘くなる
Yowane no aji ga amakunaru
路地裏の角で遊びましょ
Rojiura no kado de asobimasho
崩れるほどに甘くなる体で
Kuzureru hodo ni amakunaru karada de
[Chorus]癖になっちゃう美人局な感じ
Kuse ni nacchau tsutsumotase na kanji
(ゆらりトキメキ めちゃくちゃなブギ)
(Yurari tokimeki mechakucha na bugi)
ダメになっちゃう虚ろな目な感じ
Dame ni nacchau utsuro na me na kanji
(ふわりトキメキ ハチャメチャなブギ)
(Fuwari tokimeki hachamecha na bugi)
I'm gonna ブギウギだって
I'm gonna bugi ugi datte
巧みな柔軟性
Takumi na juunansei
知りすぎちゃって
Shiri sugi chatte
体が止まらぬ
Karada ga tomaranu
ちょっと待って
Chotto matte
美人局な感じ
Tsutsumotase na kanji
(ゆらりトキメキ めちゃくちゃなブギ)
(Yurari tokimeki mechakucha na bugi)
[Verse 2]メーデー僕は言ったこのまま
Meedee boku wa itta kono mama
毎回今を抱いてしまえば
Maikai ima o daite shimaeba
推定速度コンマ3秒で
Suitei sokudo conma sanbyou de
落とし穴に沼るの
Otoshiana ni numaru no
[Verse 3]それは曖昧だけど大胆
Sore wa aimai dakedo daitan
恐ろしく繊細だけのエッセンス
Osoroshiku sensai dake no essensu
されど曖昧だけど大胆
Saredo aimai dakedo daitan
鮮やかで人生照らすような
Azayaka de jinsei terasu you na
愛をちょうだい
Ai wo choudai
[Pre-Chorus] 見慣れたって君の嘘の顔
Minareta tte kimi no uso no kao
弱音の味が甘くなる
Yowane no aji ga amakunaru
路地裏の角で遊びましょ
Rojiura no kado de asobimasho
崩れるほどに甘くなる体で
Kuzureru hodo ni amakunaru karada de
[Chorus] 癖になっちゃう美人局な感じ
Kuse ni nacchau tsutsumotase na kanji
(ゆらりトキメキ めちゃくちゃなブギ)
(Yurari tokimeki mechakucha na bugi)
ダメになっちゃう虚ろな目な感じ
Dame ni nacchau utsuro na me na kanji
(ふわりトキメキ ハチャメチャなブギ)
(Fuwari tokimeki hachamecha na bugi)
I'm gonna ブギウギだって
I'm gonna bugi ugi datte
巧みな柔軟性
Takumi na juunansei
知りすぎちゃって
Shiri sugi chatte
体が止まらぬ
Karada ga tomaranu
ちょっと待って
Chotto matte
美人局な感じ
Tsutsumotase na kanji
(ゆらりトキメキ めちゃくちゃなブギ)
(Yurari tokimeki mechakucha na bugi)
(Ha)
(Ha)
Translations + Vietsub:
[Intro](Ha)
(Ha)
Like a fatal honey trap, an addiction I cannot forsake.
Tựa hồ cuộc truy hoan trong mỹ nhân kế, khiến ta lún sâu vào mê lộ chẳng thể rời.
Your hollow gaze, so spectral and bleak, unravels my very soul.
Nhãn quang u huyền, ánh mắt hư ảo ấy đẩy ta vào cõi mục rỗng tiêu sơ.
[Verse 1] Encapsulated within a box of fleeting thoughts.
Gói trọn tâm tư trong chiếc hộp nhỏ xinh.
Awaiting the bloom of that recurring smile.
Chực chờ mỗi độ nụ cười ấy nở rộ.
In a mere fraction of a second, at terminal velocity.
Chỉ vỏn vẹn trong chớp mắt với tốc độ cực hạn.
I descend into the depths of your abyss.
Ta tự nguyện gieo mình xuống hố sâu của sự đắm luyến.
[Pre-Chorus] Though I've seen through your mask of deceit.
Dẫu đã thấu tận tâm can diện mạo dối lừa.
Your frail whispers turn to lethal nectar.
Những lời u uất bỗng hóa mật ngọt lịm tim.
Let us revel in the shadows of the alleyway.
Nơi góc khuất hẻm vắng, ta hãy cùng sa đọa.
With bodies crumbling under the weight of such sweet ruin.
Trong hình hài đang rã rời vì dục vọng nồng nàn.
[Chorus] Ensnared by this honey trap, an obsession I crave.
Trầm luân trong cạm bẫy mỹ nhân, một chấp niệm chẳng thể dứt.
(A chaotic boogie, a heart swaying in dazed euphoria).
(Nhịp Boogie đảo điên, trái tim lay động trong cơn mê hoặc).
Breaking down before your vacant, haunting eyes.
Thân xác rã rời trước ánh nhìn vô hồn hư thực.
(A whimsical boogie, a heartbeat floating in madness).
(Vũ điệu huyễn hoặc, nhịp đập phiêu lãng tựa hư không).
I shall surrender to the boogie-woogie rhythm.
Ta sẽ cuồng say trong điệu vũ Boogie Woogie.
With a grace so supple and cunning.
Với sự linh hoạt đầy khéo léo và tinh xảo.
Having known far too much to ever turn back.
Vì trót thấu tỏ những điều không nên biết.
My body is no longer mine to restrain.
Thân xác này chẳng thể định đoạt điểm dừng.
Tarry for a moment.
Khẽ khàng nán lại.
This honeyed trap... it's divine.
Mỹ nhân kế này thật khiến ta mê đắm...
(A chaotic boogie, a heart swaying in dazed euphoria).
(Nhịp Boogie đảo điên, trái tim lay động trong cơn mê hoặc).
[Verse 2] A "Mayday" cry, yet I choose to stay.
Tiếng cầu cứu vang vọng, ta tự nhủ cứ mặc kệ thế gian.
If I could embrace this "now" forevermore.
Nếu mỗi độ đều có thể ôm trọn khoảnh khắc này vào lòng.
In a mere fraction of a second.
Chỉ vỏn vẹn trong chớp mắt.
I'd be submerged in this swamp of longing.
Ta nguyện đắm chìm trong vũng lầy của ảo vọng.
[Verse 3] Ambiguous, yet strikingly bold.
Thật mơ hồ nhưng cũng đầy táo bạo.
An essence so fragile, it borders on the terrifying.
Một tinh túy mong manh đến mức kinh khởi.
Elusive, yet daring in its pursuit.
Dẫu hư thực khôn lường nhưng lại vô cùng dũng liệt.
Vividly illuminating the shadows of my destiny.
Rực rỡ như soi sáng cả kiếp nhân sinh.
Grant me this love.
Hãy ban phát cho ta ái tình này.
[Pre-Chorus] Though I've seen through your mask of deceit.
Dẫu đã thấu tận tâm can diện mạo dối lừa.
Your frail whispers turn to lethal nectar.
Những lời u uất bỗng hóa mật ngọt lịm tim.
Let us revel in the shadows of the alleyway.
Nơi góc khuất hẻm vắng, ta hãy cùng sa đọa.
With bodies crumbling under the weight of such sweet ruin.
Trong hình hài đang rã rời vì dục vọng nồng nàn.
[Chorus] Ensnared by this honey trap, an obsession I crave.
Trầm luân trong cạm bẫy mỹ nhân, một chấp niệm chẳng thể dứt.
(A chaotic boogie, a heart swaying in dazed euphoria).
(Nhịp Boogie đảo điên, trái tim lay động trong cơn mê hoặc).
Breaking down before your vacant, haunting eyes.
Thân xác rã rời trước ánh nhìn vô hồn hư thực.
(A whimsical boogie, a heartbeat floating in madness).
(Vũ điệu huyễn hoặc, nhịp đập phiêu lãng tựa hư không).
I shall surrender to the boogie-woogie rhythm.
Ta sẽ cuồng say trong điệu vũ Boogie Woogie.
With a grace so supple and cunning.
Với sự linh hoạt đầy khéo léo và tinh xảo.
Having known far too much to ever turn back.
Vì trót thấu tỏ những điều không nên biết.
My body is no longer mine to restrain.
Thân xác này chẳng thể định đoạt điểm dừng.
Tarry for a moment.
Khẽ khàng nán lại.
This honeyed trap... it's divine.
Mỹ nhân kế này thật khiến ta mê đắm...
(A chaotic boogie, a heart swaying in dazed euphoria).
(Nhịp Boogie đảo điên, trái tim lay động trong cơn mê hoặc).
[Outro] Ensnared by this honey trap, an obsession I crave...
Trầm luân trong cạm bẫy mỹ nhân, một chấp niệm chẳng thể dứt...
(Ha)
(Ha)
Tác phẩm "Mỹ Nhân Kế" (Honey Trap / Tsutsumotase) chính là một viên ngọc quý nằm trong album đầu tay mang tên "last YOUNG", một dự án âm nhạc đồ sộ gồm 30 ca khúc, được xem như bản tổng kết huy hoàng cho thời thiếu niên của AKASAKI trước khi anh chính thức bước sang tuổi 20 vào mùa hè năm 2026. Bài hát là một trải nghiệm thính giác bùng nổ với nhịp điệu Boogie Woogie đảo điên, kể về một câu chuyện tình đầy cạm bẫy, nơi sự ngây thơ và nguy hiểm đan xen dưới giọng hát đặc trưng đầy lôi cuốn của chính anh. Qua sự diễn xuất của Akari Takamura dưới lăng kính nghệ thuật của đạo diễn Asuhi Hamada, MV "Mỹ Nhân Kế" hiện lên như một mê cung của những cảm xúc trầm luân, khiến người nghe tự nguyện đắm chìm vào thế giới âm nhạc duy mỹ và đầy ám ảnh mà AKASAKI đã dày công kiến tạo.
Bài hát: Honey Trap
Nghệ sĩ: Akasaki
Nghệ sĩ: Akasaki
Lyrics + Romanized:
[Intro](Ha)
(Ha)
癖になっちゃう美人局な感じ (Ha)
Kuse ni nacchau tsutsumotase na kanji (Ha)
ダメになっちゃう虚ろな目な感じ
Dame ni nacchau utsuro na me na kanji
[Verse 1] だいたいこのくらいの弁当箱
Daitai kono kurai no bentoubako
毎回そのくらいの笑顔に
Maikai sono kurai no egao ni
推定速度コンマ3秒で
Suitei sokudo conma sanbyou de
落とし穴に潜るの
Otoshiana ni moguru no
[Pre-Chorus]見慣れたって君の嘘の顔
Minareta tte kimi no uso no kao
弱音の味が甘くなる
Yowane no aji ga amakunaru
路地裏の角で遊びましょ
Rojiura no kado de asobimasho
崩れるほどに甘くなる体で
Kuzureru hodo ni amakunaru karada de
[Chorus]癖になっちゃう美人局な感じ
Kuse ni nacchau tsutsumotase na kanji
(ゆらりトキメキ めちゃくちゃなブギ)
(Yurari tokimeki mechakucha na bugi)
ダメになっちゃう虚ろな目な感じ
Dame ni nacchau utsuro na me na kanji
(ふわりトキメキ ハチャメチャなブギ)
(Fuwari tokimeki hachamecha na bugi)
I'm gonna ブギウギだって
I'm gonna bugi ugi datte
巧みな柔軟性
Takumi na juunansei
知りすぎちゃって
Shiri sugi chatte
体が止まらぬ
Karada ga tomaranu
ちょっと待って
Chotto matte
美人局な感じ
Tsutsumotase na kanji
(ゆらりトキメキ めちゃくちゃなブギ)
(Yurari tokimeki mechakucha na bugi)
[Verse 2]メーデー僕は言ったこのまま
Meedee boku wa itta kono mama
毎回今を抱いてしまえば
Maikai ima o daite shimaeba
推定速度コンマ3秒で
Suitei sokudo conma sanbyou de
落とし穴に沼るの
Otoshiana ni numaru no
[Verse 3]それは曖昧だけど大胆
Sore wa aimai dakedo daitan
恐ろしく繊細だけのエッセンス
Osoroshiku sensai dake no essensu
されど曖昧だけど大胆
Saredo aimai dakedo daitan
鮮やかで人生照らすような
Azayaka de jinsei terasu you na
愛をちょうだい
Ai wo choudai
[Pre-Chorus] 見慣れたって君の嘘の顔
Minareta tte kimi no uso no kao
弱音の味が甘くなる
Yowane no aji ga amakunaru
路地裏の角で遊びましょ
Rojiura no kado de asobimasho
崩れるほどに甘くなる体で
Kuzureru hodo ni amakunaru karada de
[Chorus] 癖になっちゃう美人局な感じ
Kuse ni nacchau tsutsumotase na kanji
(ゆらりトキメキ めちゃくちゃなブギ)
(Yurari tokimeki mechakucha na bugi)
ダメになっちゃう虚ろな目な感じ
Dame ni nacchau utsuro na me na kanji
(ふわりトキメキ ハチャメチャなブギ)
(Fuwari tokimeki hachamecha na bugi)
I'm gonna ブギウギだって
I'm gonna bugi ugi datte
巧みな柔軟性
Takumi na juunansei
知りすぎちゃって
Shiri sugi chatte
体が止まらぬ
Karada ga tomaranu
ちょっと待って
Chotto matte
美人局な感じ
Tsutsumotase na kanji
(ゆらりトキメキ めちゃくちゃなブギ)
(Yurari tokimeki mechakucha na bugi)
(Ha)
(Ha)
Translations + Vietsub:
[Intro](Ha)
(Ha)
Like a fatal honey trap, an addiction I cannot forsake.
Tựa hồ cuộc truy hoan trong mỹ nhân kế, khiến ta lún sâu vào mê lộ chẳng thể rời.
Your hollow gaze, so spectral and bleak, unravels my very soul.
Nhãn quang u huyền, ánh mắt hư ảo ấy đẩy ta vào cõi mục rỗng tiêu sơ.
[Verse 1] Encapsulated within a box of fleeting thoughts.
Gói trọn tâm tư trong chiếc hộp nhỏ xinh.
Awaiting the bloom of that recurring smile.
Chực chờ mỗi độ nụ cười ấy nở rộ.
In a mere fraction of a second, at terminal velocity.
Chỉ vỏn vẹn trong chớp mắt với tốc độ cực hạn.
I descend into the depths of your abyss.
Ta tự nguyện gieo mình xuống hố sâu của sự đắm luyến.
[Pre-Chorus] Though I've seen through your mask of deceit.
Dẫu đã thấu tận tâm can diện mạo dối lừa.
Your frail whispers turn to lethal nectar.
Những lời u uất bỗng hóa mật ngọt lịm tim.
Let us revel in the shadows of the alleyway.
Nơi góc khuất hẻm vắng, ta hãy cùng sa đọa.
With bodies crumbling under the weight of such sweet ruin.
Trong hình hài đang rã rời vì dục vọng nồng nàn.
[Chorus] Ensnared by this honey trap, an obsession I crave.
Trầm luân trong cạm bẫy mỹ nhân, một chấp niệm chẳng thể dứt.
(A chaotic boogie, a heart swaying in dazed euphoria).
(Nhịp Boogie đảo điên, trái tim lay động trong cơn mê hoặc).
Breaking down before your vacant, haunting eyes.
Thân xác rã rời trước ánh nhìn vô hồn hư thực.
(A whimsical boogie, a heartbeat floating in madness).
(Vũ điệu huyễn hoặc, nhịp đập phiêu lãng tựa hư không).
I shall surrender to the boogie-woogie rhythm.
Ta sẽ cuồng say trong điệu vũ Boogie Woogie.
With a grace so supple and cunning.
Với sự linh hoạt đầy khéo léo và tinh xảo.
Having known far too much to ever turn back.
Vì trót thấu tỏ những điều không nên biết.
My body is no longer mine to restrain.
Thân xác này chẳng thể định đoạt điểm dừng.
Tarry for a moment.
Khẽ khàng nán lại.
This honeyed trap... it's divine.
Mỹ nhân kế này thật khiến ta mê đắm...
(A chaotic boogie, a heart swaying in dazed euphoria).
(Nhịp Boogie đảo điên, trái tim lay động trong cơn mê hoặc).
[Verse 2] A "Mayday" cry, yet I choose to stay.
Tiếng cầu cứu vang vọng, ta tự nhủ cứ mặc kệ thế gian.
If I could embrace this "now" forevermore.
Nếu mỗi độ đều có thể ôm trọn khoảnh khắc này vào lòng.
In a mere fraction of a second.
Chỉ vỏn vẹn trong chớp mắt.
I'd be submerged in this swamp of longing.
Ta nguyện đắm chìm trong vũng lầy của ảo vọng.
[Verse 3] Ambiguous, yet strikingly bold.
Thật mơ hồ nhưng cũng đầy táo bạo.
An essence so fragile, it borders on the terrifying.
Một tinh túy mong manh đến mức kinh khởi.
Elusive, yet daring in its pursuit.
Dẫu hư thực khôn lường nhưng lại vô cùng dũng liệt.
Vividly illuminating the shadows of my destiny.
Rực rỡ như soi sáng cả kiếp nhân sinh.
Grant me this love.
Hãy ban phát cho ta ái tình này.
[Pre-Chorus] Though I've seen through your mask of deceit.
Dẫu đã thấu tận tâm can diện mạo dối lừa.
Your frail whispers turn to lethal nectar.
Những lời u uất bỗng hóa mật ngọt lịm tim.
Let us revel in the shadows of the alleyway.
Nơi góc khuất hẻm vắng, ta hãy cùng sa đọa.
With bodies crumbling under the weight of such sweet ruin.
Trong hình hài đang rã rời vì dục vọng nồng nàn.
[Chorus] Ensnared by this honey trap, an obsession I crave.
Trầm luân trong cạm bẫy mỹ nhân, một chấp niệm chẳng thể dứt.
(A chaotic boogie, a heart swaying in dazed euphoria).
(Nhịp Boogie đảo điên, trái tim lay động trong cơn mê hoặc).
Breaking down before your vacant, haunting eyes.
Thân xác rã rời trước ánh nhìn vô hồn hư thực.
(A whimsical boogie, a heartbeat floating in madness).
(Vũ điệu huyễn hoặc, nhịp đập phiêu lãng tựa hư không).
I shall surrender to the boogie-woogie rhythm.
Ta sẽ cuồng say trong điệu vũ Boogie Woogie.
With a grace so supple and cunning.
Với sự linh hoạt đầy khéo léo và tinh xảo.
Having known far too much to ever turn back.
Vì trót thấu tỏ những điều không nên biết.
My body is no longer mine to restrain.
Thân xác này chẳng thể định đoạt điểm dừng.
Tarry for a moment.
Khẽ khàng nán lại.
This honeyed trap... it's divine.
Mỹ nhân kế này thật khiến ta mê đắm...
(A chaotic boogie, a heart swaying in dazed euphoria).
(Nhịp Boogie đảo điên, trái tim lay động trong cơn mê hoặc).
[Outro] Ensnared by this honey trap, an obsession I crave...
Trầm luân trong cạm bẫy mỹ nhân, một chấp niệm chẳng thể dứt...
(Ha)
(Ha)
