

Họa Tâm - Trương Lượng Dĩnh Jane Zhang
Nhạc Phim Họa Bì 2008
Tên tiếng anh: Painting Heart
Lời Trung: Trần Thiếu Kỳ 陈少琪
Soạn nhạc: Fujiwara Dục Lang 藤原育郎
Thời gian phát hành: ngày 20 tháng 10 năm 2008
Thể loại: Trữ tình 抒情
Bối cảnh sáng tác:
"Họa Tâm" được Fujiwara Dục Lang soạn nhạc và ban bố năm 2003 trong "Asian Road"; bản tiếng Nhật, tên là 儚さ, sau đó được Trần Thiếu Kỳ soạn lời tiếng Trung, mời ban nhạc từ Mát-xco-va sang diễn tấu khúc. Lúc sáng chế bài này, Trần Thiếu Kỳ không định để âm thanh tiếng nói vào phần dạo đầu như bản tiếng Nhật, anh muốn để Trương Lượng Dĩnh ngâm âm để tình cảm biểu đạt toàn bài được hoàn chỉnh. Cho nên thông qua thảo luận, đã thống nhất như thế.
Mặc dù quá trình thu âm rất thuận lợi, nhưng khâu hậu kỳ chế tác lại mất rất nhiều thời gian.
Trong lúc đó, Trương Lượng Dĩnh và Trần Thiếu Kỳ cũng đã nhận về không ít thư từ trao đổi ý kiến. Bởi vì sự cảm thụ ca khúc giữa cả hai đều đồng quan điểm, cho nên quá trình tiếp tục vẫn được diễn ra thuận lợi.
Cảm nhận về "Họa Tâm" :
Họa tâm không chỉ nói về nội dung tình tiết trong phim Họa Bì, bên trong không chỉ thể hiện khí tức thần bí phương đông mà còn đạt đến cảnh giới kết hợp đỉnh cao của "họa" và "âm". Cho nên phầm hòa âm phối khí không chỉ lấy sự kinh diễm thê lương, ma huyễn trong phim mà còn có sự phối hợp của một lượng lớn từ lớp đệm Dương Cầm, Nhạc khí, cùng giọng hát của Trương Lượng Dĩnh, toát lên phong cách hào hùng khí thế, lại đậm chất không gian huyền ảo.
Giọng hát ôn nhu của Trương Lượng Dĩnh hòa cũng giai điệu nhịp nhàng của nhạc cụ, đã toát lên một ca khúc tái hiện một đoạn bi kịch cổ điển, khiến cho người ta cảm thấy sầu não, thổn thức.
Tuy ca khúc chỉ là phần nhạc mở đầu của bộ phim, nhưng Trương Lượng Dĩnh lại có thể tự mình ngâm âm đến gần nửa phút mà không cần nhạc đệm, từ đó làm cho người nghe tựa như tiến vào cánh cửa ma mị bên trong bộ phim.
Bộ phim Họa Bì có sự tham gia diễn xuất cực đỉnh của Châu Tấn đại tỷ tỷ với Triệu Vy, lại thêm bài nhạc đi vào lòng người, làm sao có thể quên được nàng yêu quái xinh đẹp, sâu sắc của Tấn tỷ chớ :3
Thật tài tình! Lần nào mình nghe bài này mình cực kỳ thích luôn.
Bản tiếng Nhật cũng đặc sắc không kém:
Ten, chill thôi!
*Lời Pinyin, Hán tự, dịch Anh:
看不穿 是你失落的魂魄
kàn bú chuān shì nǐ shī luò de hún pò
Oblivious to your dispirited soul
猜不透 是你瞳孔的颜色
cāi bú tòu shì nǐ tóng kǒng de yán sè
Unaware it was in the colour of your pupils
一阵风 一场梦
yī zhèn fēng yī chǎng mèng
A gust of wind; a waking dream
爱如生命般莫测 (爱是生命的莫测)
ài rú shēng mìng bān mò cè (ài shì shēng mìng de mò cè)
Love, like life, ever so full of mysteries (Love is life's deepest mysteries)
你的心 到底被什么蛊惑
nǐ de xīn dào dǐ bèi shí me gǔ huò
Your heart, what has bewitched it so?
你的轮廓在黑夜之中淹没
nǐ de lún kuò zài hēi yè zhī zhōng yān méi
Your outline fades into the dark night
看桃花 开出怎样的结果
kàn táo huā kāi chū zěn yàng de jié guǒ
Look at the peach blossoms, what fruits will it bear?
看着你抱着我
kàn zhe nǐ bào zhe wǒ
I watch you embrace me
目光似月色寂寞 (目光比月色寂寞)
mù guāng sì yuè sè jì mò (mù guāng bǐ yuè sè jì mò)
With eyes lonely like the moonlight (With eyes lonelier than the moonlight)
就让你 在别人怀里快乐
jìu ràng nǐ zài bié rén húai lǐ kùai lè
It's time to let you seek happiness in the arms of another
爱着你 像心跳难触摸
ài zhe nǐ xìang xīn tìao nán chù mō
Loving you has become intangible like a heartbeat
画着你 画不出你的骨骼
hùa zhe nǐ hùa bú chū nǐ de gǔ gé
I'm unable to construct your skeleton as I paint you
记着你的脸色 是我等你的执着
jì zhe nǐ de liǎn sè shì wǒ děng nǐ de zhí zhuo
To remember your expression is my stubborn way of waiting for you
你是我 一首唱不完的歌
nǐ shì wǒ yī shǒu chàng bú wán de gē
You are my endless song
你的轮廓在黑夜之中淹没
nǐ de lún kuò zài hēi yè zhī zhōng yān méi
Your outline fades into the dark night
看桃花 开出怎样的结果
kàn táo huā kāi chū zěn yàng de jié guǒ
Look at the peach blossoms, what fruits will it bear?
看着你抱着我
kàn zhe nǐ bào zhe wǒ
I watch you embrace me
目光比月色寂寞
mù guāng bǐ yuè sè jì mò
With eyes lonelier than the moonlight
就让你 在别人怀里快乐
jìu ràng nǐ zài bié rén húai lǐ kùai lè
It's time to let you seek happiness in the arms of another
爱着你 像心跳难触摸
ài zhe nǐ xìang xīn tìao nán chù mō
Loving you has become intangible like a heartbeat
画着你 画不出你的骨骼
hùa zhe nǐ hùa bú chū nǐ de gǔ gé
I'm unable to construct your skeleton as I paint you
记着你的脸色 是我等你的执着
jì zhe nǐ de liǎn sè shì wǒ děng nǐ de zhí zhuo
To remember your expression is my stubborn way of waiting for you
我的心 只愿为你而割舍
wǒ de xīn zhī yùan wéi nǐ ér gē shě
My heart sheds only for you
Last edited by a moderator: