1 người đang xem
Bài viết: 6269 Tìm chủ đề
21870 4,774
Ca khúc: Hắc Nguyệt Quang

Trình bày: Mao Bất Dịch, Trương Bích Thần

"Ta từng thấy lời dịu dàng, từng thấy hoa nở, mắt cay đến nỗi nói mớ"

"Ta kính trọng người biết bao, thời gian thấm thoát thoi đưa, từng vững tin được yêu trong phút chốc", họ đã dùng cảm xúc sâu nặng để kể câu chuyện tình yêu.

"Hắc Nguyệt Quang" là ca khúc kết thúc phim của bộ phim truyền hình "Trường Nguyệt Tẫn Minh" do Mao Bất Dịch, Trương Bích Thần song ca chính thức ra mắt. Theo tiếng hát, chìm vào giấc mộng của định mệnh và nhân quả.


Lời bài hát+ lời dịch:

凡心是抬眸间

Fán xīn shì tái móu jiān

Nỗi lòng trần tục là lúc ngước mắt

忽然月上缺

Hū rán yuè shàng quē

Trăng bỗng khuyết

红尘是花三千

Hóng chén shì huā sān qiān

Hồng trần là đôi mắt

大雪零落的眼

Dà xuě líng luò de yǎn

Nhìn thấy ba ngàn cánh hoa rơi rụng giữa cơn mưa tuyết

恻隐是碎殒时

Cè yǐn shì sùi yǔn shí

Trắc ẩn là ôm ấp

怀抱一只蝴蝶

Húai bào yī zhǐ hú dié

Một con bướm vào lòng khi tan biến

悟得是浊水里

Wù dé shì zhuó shuǐ lǐ

Giác ngộ là gột rửa hồi ức

把回忆洗一遍

Bǎ húi yì xǐ yī bìan

Trong nước đục một lần

从此不相见

Cóng cǐ bù xiāng jìan

Từ đó chẳng gặp lại

我见过软语开过的花

Wǒ jìan guò ruǎn yǔ kāi guò de huā

Ta từng thấy lời nói dịu dàng, từng nở hoa

眼酸到说梦话

Yǎn suān dào shuō mèng hùa

Cay mắt đến nỗi nói mớ

情丝攀几圈易碎屋瓦

Qíng sī pān jǐ quān yì sùi wū wǎ

Tơ tình quấn mấy vòng, mái ngói dễ vỡ

一抱无尽的后怕

Yī bào wú jìn de hòu pà

Ôm lấy nỗi sợ hãi vô tận

我敬你万千时光走马

Wǒ jìng nǐ wàn qiān shí. Guāng zǒu mǎ

Ta ngưỡng mộ người muôn vàn, thời gian trôi nhanh

笃信过一瞬被爱啊

Dǔ xìn guò yī shùn bèi ài a

Từng vững tin được yêu trong phút chốc

撕去了满身鸦羽孤煞

Sī qù le mǎn shēn yā yǔ gū shā

Xé bỏ nỗi cô độc phủ khắp người

虔诚如月光无瑕

Qían chéng rú yuè guāng wú xía

Sự thành kính như ánh trăng không tì vết

你听那一呼一吸的花

Nǐ tīng nà yī hū yī xī de huā

Người hãy lắng nghe hơi thở của hoa

如同众生繁华

Rú tóng zhòng shēng fán húa

Tựa như phồn hoa của chúng sinh

无论走多久星尘风沙

Wú lùn zǒu duō jiǔ xīng chén fēng shā

Dẫu đi bao lâu, sao trời và gió cát

那月光于我是铠甲

Nà yuè guāng yú wǒ shì kǎi jiǎ

Ánh trăng kia là áo giáp của ta

我敬你来时带着伤疤

Wǒ jìng nǐ lái shí dài zhe shāng bā

Ta ngưỡng mộ người mang theo những vết sẹo mà đến

也试着温柔活一下

Yě shì zhe wēn róu huó yī xìa

Cũng cố gắng sống dịu dàng một phen

撕去了满身鸦羽孤煞

Sī qù le mǎn shēn yā yǔ gū shā

Xé bỏ nỗi cô độc phủ khắp người

把恨过的重爱啊

Bǎ hèn guò de zhòng ài a

Yêu lại người đã từng căm hận

浮生小幻梦大

Fú shēng xiǎo hùan mèng dà

Kiếp phù du nhỏ bé, giấc mộng hão huyền lớn

不负啊

Bù fù a

Không phụ người
 
Chỉnh sửa cuối:

Những người đang xem chủ đề này

Xu hướng nội dung

Back