0 ❤︎ Bài viết: 10 Tìm chủ đề
60 3
Feed us your girls

Ca sĩ: LYDIA THE BARD


"Feed Us Your Girls" của Lydia the Bard là một bản tuyên ngôn về nữ quyền, mượn hình tượng cô bé quàng khăn đỏ nhằm bóc trần mặt tối của xã hội. Ca khúc khắc họa nỗi sợ hãi, phẫn nộ và sự tổn thương của những cô gái trẻ khi họ liên tục bị đặt vào vai "con mồi" cho những "con sói" – ẩn dụ cho kẻ săn mồi tình dục và bạo lực. Thông qua ca từ sắc lạnh, Lydia the Bard phủ nhận triệt để quan niệm rằng ngoại hình, trang phục hay sự trưởng thành của cơ thể phụ nữ là cái cớ cho xâm hại. Bài hát lên án gay gắt văn hóa đổ lỗi cho nạn nhân và sự dung túng có hệ thống đối với hành vi sai trái của nam giới, đồng thời khẳng định tinh thần đoàn kết: Phụ nữ cần đứng về phía nhau, tự bảo vệ và phá vỡ những định kiến đã trói buộc họ qua nhiều thế hệ.

Lời bài hát:

Young girl or pretty meal?

The line is just so fine

Little Red walked out alone

Joining the buffet of the night

See the wolves they wait and watch and howl

Hoping for a bite

Fresh meat on a busy street

The minute you're out of sight

Little Red walked out alone

Joining the buffet of the night

Little Red, she knows these streets

So why should she be afraid?

She walks out with a blood-red cloak

But red's his favorite shade

You attract the wrong attention

Wearing colors such as those

Boys will be boys, wolves will be wolves

But what does Mother know?

"Feed us your girls," the wolves shout out

"Feed us the ones with curves, the ones without"

"Feed us your girls from plate to mouth

Honey, you're the entree when you dress like that and mother's not around."

Dawn arrives and dinner scraps

Are on the street from just last night

People whisper "It's her fault

With a red so very bright."

"A silly girl, a common whore

Someone cover up that sight

No one likes to see leftovers by the dawning light."

And there's a buffet every night

But Little Red, she knew these woods

Each tree and every stone

Doesn't matter either way

When there's a wolf inside your home

You can hear the growling

So you throw the dog a bone

You'll catch more bees with honey, dear

But what does mother know?

"Feed us your girls," the wolves shout out

"Feed us the ones with curves, the ones without"

"Feed us your girls from plate to mouth

Honey, you're the entree when you dress like that and mother's not around."

Little Red was not a meal, a little girl is not a tease

A cloak is not an invitation for what's underneath

Our "no" does not mean "yes," there's no riddle, there's no test

Blood-red cloaks alone at night shouldn't equal death

But the wolves are very hungry

Gnashing pointed teeth

Don't care what the wrapper's like

It'll eat you if you breathe

So maybe it doesn't matter

How we choose to wrap our skin

Cause you' d prefer to blame the girl

Than deal with your own sin

"Feed us your girls," the wolves shout out

"Feed us the ones with curves, the ones without"

"Feed us your girls from plate to mouth

Honey, you're the entree when you dress like that

And mother's not around."

Lời dịch:

Cô gái trẻ hay là một bữa ăn ngon lành?

Ranh giới ấy thật mong manh

Cô bé quàng khăn đỏ bước ra một mình

Tham gia bữa tiệc đêm

Hãy nhìn những con sói đang chờ đợi, quan sát và tru lên

Hy vọng được cắn một miếng

Thịt tươi trên con phố đông đúc

Ngay khi mọi người khuất tầm mắt

Cô bé quàng khăn đỏ bước ra một mình

Tham gia bữa tiệc đêm

Cô bé quàng khăn đỏ biết những con phố này

Vậy tại sao cô ấy phải sợ hãi?

Cô ấy bước ra với chiếc áo choàng đỏ như máu

Nhưng màu đỏ là màu yêu thích của hắn

Em thu hút sự chú ý không đúng chỗ

Mặc những màu sắc như thế

Con trai vẫn là con trai, sói vẫn là con sói

Nhưng mẹ thì biết gì?

"Cho chúng tao ăn thịt con gái mày đi," bầy sói gào lên

"Cho chúng tao ăn cả những con có đường cong, cả những con không có đường cong nữa"

"Cho chúng tao ăn thịt con gái chúng mày, từ đĩa đưa lên đến miệng

Em yêu, em là món chính khi em ăn mặc như thế và mẹ thì không có ở nhà."

Bình minh đến và thức ăn thừa

Vẫn còn vương vãi trên đường phố từ đêm qua

Mọi người thì thầm "Đó là lỗi của cô ta

Với màu đỏ quá rực rỡ."

"Một cô gái ngốc nghếch, một con điếm tầm thường.

Ai đó hãy che giấu cảnh tượng đó đi

Không ai thích nhìn thấy thức ăn thừa dưới ánh bình minh đâu."

Và có một bữa tiệc buffet mỗi đêm

Nhưng Cô bé quàng khăn đỏ, cô ấy biết khu rừng này

Biết mỗi cành cây và mỗi hòn đá

Dù sao cũng không quan trọng

Khi có một con sói trong nhà em

Em có thể nghe thấy tiếng gầm gừ

Vì vậy, em ném cho con chó một khúc xương

Em sẽ bắt được nhiều ong hơn với mật ong, cưng à

Nhưng mẹ thì biết gì chứ?

"Hãy cho bọn tao ăn thịt con gái của mày đi," bầy sói gào thét

"Cho bọn tao ăn cả những con bé có đường cong, cả những con bé không có đường cong nữa"

"Cho bọn tao ăn thịt con gái chúng mày đi, từ đĩa đến lên tới miệng

Em yêu, em là món chính khi em ăn mặc như thế và mẹ thì không có ở bên cạnh."

Cô bé quàng khăn đỏ không phải là một bữa ăn, một cô bé không phải là một trò trêu chọc

Một chiếc áo choàng không phải là lời mời gọi

Từ "không" của chúng ta không có nghĩa là "có", không có câu đố, không có kiểm tra

Áo choàng đỏ máu một mình trong đêm không nên đồng nghĩa với cái chết

Nhưng bầy sói rất đói

Nhai những chiếc răng nhọn hoắt

Không quan tâm lớp vỏ bọc trông như thế nào

Nó sẽ ăn thịt em nếu em thở

Vậy nên có lẽ điều đó không quan trọng

Việc chúng ta chọn cách che giấu làn da của mình như thế nào

Vì các người thích đổ lỗi cho cô gái

Hơn là đối mặt với tội lỗi của chính mình

"Hãy cho bọn tao ăn thịt con gái mày," bầy sói gào thét

"Cho bọn tao ăn cả những con bé có đường cong, cả những con không có đường cong nữa"

"Cho bọn tao ăn con gái chúng mày đi, từ đĩa đến lên tới miệng

Em yêu, khi em ăn mặc như thế, em chính là món chính của ngày hôm đó

Và mẹ thì không có ở quanh đây."
 
Chỉnh sửa cuối:

Những người đang xem chủ đề này

Xu hướng nội dung

Back